我們有兩種語言:口頭語言和書面語言——即被我們叫做大白話的日常用語和一種更文氣、更精致、更講究、更優(yōu)雅的用來寫書的語言。說到第二種語言,我們經(jīng)常聽說某個人說話文縐縐的。我們反對任何人用這種文縐縐的英語說話,但是我們并不反對有人用它來寫作,相反我們還期待有人寫出多少有一點(diǎn)咬文嚼字的書卷氣風(fēng)格。
我們不得不屈尊于這種日常口語,首先我們不得不用一些普普通通但卻實(shí)實(shí)在在的單詞——街道、事物、生意以及夏天的工作等等;但用口語時(shí)而我們也肩負(fù)著一種責(zé)任,那就是提升我們平時(shí)使用的單詞,賦予他們一種比喻的意義——賦予這些單詞一種詩意。我將舉例說明我這是什么意思:就拿“檸檬”這個詞來說吧,這個引不起文學(xué)聯(lián)想但是很有用的單詞——一個你們在食品雜貨店和廚房里用的字眼,它壓根引不起任何文學(xué)聯(lián)想(在英語中檸檬(lemon)又可指淡黃色,令人討厭的人或物、相貌平平的姑娘等);“桃子”是另外一個這樣的單詞(桃子(peach)指漂亮妞兒或惹人喜愛的東西等),但同學(xué)們一直在用這兩個字眼,并給了它們一種富有想象力的曲解,一種富有詩意的挪動——你們沒把桃子留在樹上或者留在果籃里;你們也沒有放過檸檬,你們非得把它給挪一挪。你們?yōu)槭裁葱枰矂舆@些詞呢?就說pill這個詞吧——你們放過它了嗎?一個人可以是個pill,一個棒球也可以是個pill(pill一詞本指藥丸,但在俚語中則可指討厭的家伙,小球等)。有時(shí)候甚至你們連短語都挪動,你們打棒球時(shí)就有“蒙他一球”這個短語。我想我知道這個短語的出處,不過他并非出自我的作品。它的意思不就是“投出一個擊球手壓根擊不中的球”嗎?難道不是這意思?要是我說錯了,請你們糾正。有人已經(jīng)給我解釋了“get his goat”是什么意思,但是我不喜歡那種解釋(get his goat的含義是惹他發(fā)火,但其字面意思是得到他的山羊)。如今在世界的其他地方——那些一輩子都沒看過一場棒球賽的女士,那些沒法去追溯這些短語之出處的人們——正在把這些單詞短語當(dāng)做日常用語在使用。詩和其他文學(xué)作品中塞滿了像“檸檬、桃子、藥丸和蒙他一球”這樣的單詞和短語。
我討厭那些只用現(xiàn)成字眼的人,我更喜歡哪位同學(xué)能推敲出他自己的用詞——把詞和短語從它原來的地方挪到另一個地方。你們挪動過一個詞嗎?你們是滿足于永遠(yuǎn)用舊詞呢,還是總想能推敲出新詞?對啦,從字詞原來的地方挪動它們就是你們教科書上所說的使用喻類詞格——隱喻、明喻、類比或諷喻——相當(dāng)于你們使用“像”這個介詞,他不是桃子,但“像個桃子”;他不是檸檬,但“像個檸檬”。
這兒有兩種更新你語言的方法,一是靠“挪用”單詞,二是借助類屬詞典。你們不知道類屬書詞典為何物?好吧,那是一種同義詞詞典——牧師們愛使用,可憐的牧師們!牧師們在一個教區(qū)呆較長時(shí)間后,便會開始疑心他們的教區(qū)居民對他們的布道用語逐漸生厭,于是他們就借助詞典來使他們的布道聽上去新鮮。但我想的主要是讓你們對一些詞進(jìn)行借喻式的挪用。那些詞存在于我們的日常生活中,管用、實(shí)在、毫不做作;我喜歡字詞就是在這個方面——我對字詞的興趣就開始于此。我并不關(guān)心那種已經(jīng)被人推敲并借用過的詞語。布朗先生不會反對我開個他小小的玩笑。他告訴我說,昨天早晨他看到樹上裹著冰,冰反射出清晨艷麗的色彩,這種燦爛的效果使他靈感突發(fā),于是他就努力往你們所掌握的詞匯中再加一個詞,于是他就叫你們引用愛默生那篇著名的《對神學(xué)院畢業(yè)班的講演》之開篇第一句:“在這朗朗燦燦的夏天,連呼吸也是一種愉悅的享受?!焙翢o疑問,“朗朗燦燦”在這用得很好,比用“陽光燦爛”更顯新穎,但你們不應(yīng)該照貓畫虎地用這個詞。愛默生使用這個用法成了他的了,所以就由它去吧。
但你們可以照此方法挪用你們的新詞。你可以把詞用在任何你想有點(diǎn)詩意的地方,就像你們想聽上去像個滿口俚語新詞的小伙子時(shí)用“桃子、檸檬和藥丸”等詞一樣。
弗羅斯特,美國詩人,有《未選擇的路》等作品入選語文教材。