8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,北大教授、文學翻譯家許淵沖榮獲國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
評委會在頒獎詞中說:“我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他的英文、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作可能會影響到的潛在讀者數(shù)量給評委留下了深刻的印象?!庇捎诮】翟?,93歲的老先生沒有去頒獎現(xiàn)場。歐洲聚光燈閃耀的時刻,他正坐在北大暢春園的斗室里,翻譯莎士比亞的“四大悲劇”。相比起這個衡量終身成就的獎項,他更大的豪情在未來——“我現(xiàn)在兩個多月能翻譯一本,計劃五年完成莎翁全集”。
許淵沖生于江西南昌,1938年考入西南聯(lián)大,20世紀40年代先后在清華大學外國文學研究所和法國巴黎大學攻讀研究生學位。上世紀80年代開始,許淵沖致力于把唐詩、宋詞、元曲翻譯為英法韻文。許淵沖譯詩,既要工整押韻,又要境界全出,幾乎到了苛刻的程度。老同學楊振寧說:“他特別盡力使譯出的詩句富有音韻美和節(jié)奏感。從本質(zhì)上說,這幾乎是一件不可能做好的事,但他并沒有打退堂鼓。”
他對譯文苛刻的要求也體現(xiàn)在對莎翁作品的翻譯中。在《麥克白》第二幕的第三場,一位看門人半夜聽到有人敲門,便以諷刺的意味說,原來是“English tailor(英國裁縫)”來“roast goose(烤鵝)”,讓漢語讀者不知所云,于是此前卞之琳和朱生豪先生的譯本都采取了“烤鵝”的引申義——“燒紅烙鐵(熨衣服)”,以便和裁縫統(tǒng)一起來。
“其實還有一個意思,”許淵沖說,“是打得火熱,這個解釋更幽默,更有諷刺意味?!痹谒淖g本中,最終選擇了用“偷雞摸狗”來翻譯“烤鵝”,“原來也考慮用‘偷香竊玉,但太文了,不符合這一場的情景?!秉c滴不漏地還原作品所呈現(xiàn)的社會文化情境,是許淵沖對翻譯的一貫要求。他用孔子的話形容自己對翻譯的理解,孔子說“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!薄暗谝灰肋@個事情,第二要讓他喜歡,第三要感到樂趣。我的翻譯不但讓人知道,還能讓人感到樂趣?!?/p>
如此苦思與靈感交替往復的生活,他過了六十年,仍以為樂。他的學生、清華大學副教授余石屹回憶他在北大教書時的樣子,“騎著自行車,‘騰地一下跳下來,就跟你討論?!鄙踔了乃哔|(zhì)量都和每天翻譯工作的情況息息相關:任務完成得圓滿,他就睡得香,要是沒完成好,他躺在床上還會一直惦記著。他的夫人照君老師常擔心他的身體吃不消,卻也勸不下。“一點不累,翻譯的快樂對于我就像水和空氣?!痹S淵沖笑言。說話的時候,他聲音極洪亮,習慣性地向前弓著腰,自信滿滿。
老先生一生獲譽無數(shù),但也引起諸多爭議。有人說他自負,有人說他狂妄,他毫不避諱地自稱“詩譯英法惟一人”。的確,能左右開弓,英法譯中,又能中譯英法的,世界翻譯界也無第二人——許淵沖中譯英的《楚辭》被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”;《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美。2011年,中國翻譯協(xié)會授予他“中國翻譯文化終身成就獎”。2013年,涵蓋了漢英、英漢、漢法、法漢四種類型、27卷本的《許淵沖文集》問世……
這位93歲的老翻譯家,始終以一種讓人驚嘆的沖勁向前奔跑。正如老人在書面獲獎詞中所言:“我就是喜歡翻譯?!边@大概就是他翻譯生涯最真實的注解!
■熱議銳評:對那些各個領域的成功人士而言,“喜歡”是他們成功的最基本理由之一。當然,僅僅喜歡,是不夠的,還要有執(zhí)著、堅持與絕不放棄的信念。以上種種,在許老身上體現(xiàn)得淋漓盡致。翻譯家許鈞說過這樣一段話:“我們可以說出現(xiàn)一個十六七歲的寫作天才,但一個人不到五六十歲是成不了翻譯家的?!钡拇_,國內(nèi)雖不缺乏優(yōu)秀的翻譯人才,但翻譯作品卻屢受詬病,原因就在于急功近利的心態(tài)。而許老93歲的豪氣與真性情,堪稱這個浮躁年代里的又一精神楷模。(關曉星)
■話題拓展:喜歡;執(zhí)著;積累;自信;境界;精益求精;工作的快樂……
(資料來源:《京華時報》、鳳凰網(wǎng)等)