李雁
【摘要】文體風格類別多,各有其特點,翻譯時對文體風格的再現(xiàn)是譯者必須要注意的重要特征之一。翻譯風格的最高境界是原作風格與譯者風格的完善結合。每種文體均有其本身之風格,歪曲了這種風格,就失去了文章的價值。本文從文學、典籍和科技論文幾個方面解析文體風格與翻譯的適應性。
【關鍵詞】風格 翻譯 適應性
一、文體風格與翻譯風格
文體風格是文品的格調或者說是一種模糊性很強的行文氣質。它反映著作者的藝術特性和精神個性,而這些藝術特性和精神個性總是要具體地表現(xiàn)在作品的語言形式之中,也就是表現(xiàn)在一定范圍內(nèi)的詞語、句型、修辭手法和藝術手法上。文體風格類別多,各有其特點,例如文學、詩歌、新聞報導、科技論文、古代典籍、政論等等。而翻譯的風格是由翻譯的實質和原理決定的。因此,它不同于一般的文藝風格論。在翻譯中,完成了對原作風格的分析認識之后,我們從語言形式上認識原作所承載的風格意義,使我們對原作的風格有一個初步的認識,然后就是再現(xiàn)原作的風格。
對于風格的再現(xiàn)問題,中外歷史上一直有爭論。在中國翻譯界,魯迅曾提出要保留原作的“風姿”,茅盾先生提出要把作品的風格翻譯出來。曹靖華指出“文學翻譯在某種意義上是文藝的再創(chuàng)造?!狈g工作者進行再創(chuàng)造,就是“除應將原文本意完整地介紹給讀者,使他獲得與本國讀者同樣的概念外。同時還要照顧到語言風格,力求明白易懂,才能保持原作的風姿?!蔽覈g理論家張洚乾認為:“翻譯的風格涉及語言轉換中譯者對作者,譯文對原文的適應性?!笨傊覈g界認為翻譯活動不單純是用一種語言形式來代替原作的語言形式,而是用一種符合譯文語言的全民規(guī)范的形式來傳譯作為內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體的原作的思想內(nèi)容和風格神韻。
二、幾種文體風格的翻譯
1.文學。我們知道,文學作品是用語言創(chuàng)造的藝術。文學作品不僅僅是事物的概念和情節(jié)的敘述,而是需要更具有能夠吸引讀者的藝術意境。文學的翻譯是要把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。這樣的翻譯不是單純技術性的語言外形的變易.而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會原作者的藝術創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神。在自己的思想,感情,生活體驗中找到最合適的印證,然后運用適合于原作鳳格的文學語言,把原作的內(nèi)容和形式正確無遺地再現(xiàn)出來。有人說,能否譯出原文風格是衡量文學譯本的最高標準,是一個極為重要的部分。每種語言都有自己的特性,都有自己獨有的聲音,文字,修辭手法和社會習慣。
文學翻譯包括詩歌、小說、戲劇、散文以及文學評論的翻譯。為了發(fā)揮文學藝術的特有的社會作用,譯者應充分發(fā)揮自己的想象,結合生活經(jīng)驗把原作的藝術特色呈現(xiàn)給譯文讀者。詩歌語言具有簡短、精練、含蓄等特點,是思想和內(nèi)容最為凝練的一種文學形式。詩歌不僅具備一般文學題材所具備的要素,而且還有一定的音韻和意蘊。在翻譯過程中,原文中的形美、音美和意美都應傳達出來。例如: In a wonderland they lie, Dreaming as they go by, Dreaming as the summers die. ——LewisCarroll 譯文:置身荒原, 夢游四方, 夏日雖去, 夢依然。原文語言精煉、結構簡潔,輕松悠閑之情躍然紙上。譯文選詞樸實無華,前三句每句四字,最后一句用三字,字數(shù)雖然長短不一,但讀起來瑯瑯上口,極富樂感,讓人回味無窮。
2.典籍。典籍文章的風格翻譯與現(xiàn)代文學截然不同。例如兩千多年前的古體譯文,既是譯給現(xiàn)代人看的,就不必非譯成古英語不可,只要把它用較正式的英語譯出來就可以了。看下面一段文章的譯文,我們就能比較清楚地了解典籍文章的風格譯法。
“凡說之難,非吾知之有以說之之難也,又非吾辯之能明吾意之難也;又非吾敢橫佚而能盡之難也。凡說之難,在知所說之心,可以吾說當之。所說為出于名高者也,而說之以厚利,則見下節(jié)而遇卑賤,必棄遠矣。”(《韓非子·說難》節(jié)選)
“The difficulty of persuading the minds of men does not lie in knowing what you have to say, now in presenting it clearly now in expatiating on it fully and giving it the weight of conviction. Nay, it lies in knowing the mind of the person to be persuaded and what will go direct to it. If the person to be persuaded aims at fame and you talk to him about gain, he will think you sordid and mercenary, and give you a cold shoulder.”
這段譯文比較正式,但并非古英語,譯文中只用了一個“nay”字,以表文章之古,但若不用nay而用no,也無不可。所以原作時期的語言風格未必適合譯者時代的語言時尚要求,這也體現(xiàn)出譯作風格的時代感。所以最主要的一點是:這一段文字,層次分明,道理透徹,翻譯時把握住這兩點,再用符合讀者時代的語言來表達,自然就會合乎原文的風格。典籍翻譯不能逐字死譯,那樣簡直會無從下筆,而要至少以句為單位。這樣逐句而非逐字地譯完,在適當?shù)胤竭€要加上連接詞。對國外古典文學作品,隨著時代的發(fā)展,原文只能譯成現(xiàn)代漢語
3.科技論文??萍颊撐脑诒举|上與其他作品不同,一篇科技論文有沒有價值,不在它能不能使讀者心中起共鳴.也不在文中有多少“警句”。讀者從科技論文中所得到的是新知識??萍颊撝Я藨械娘L格,讀者就會對事實產(chǎn)生懷疑。保持科技論著的風格是翻譯時的要點之一??萍加⒄Z的客觀性、準確性和嚴密性要求采用合理的句子結構。一般說來,當一句里包含兩個不同概念,又不同等重要時,須采用主從結構。反之,當一句里有兩個意義對等、起相同語法功能的并列成分時,則采用并列結構,如:制造方法可分為單件生產(chǎn)和批量生產(chǎn),單件生產(chǎn)指小批量的生產(chǎn),批量生產(chǎn)指大量相同零件的生產(chǎn)。
Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. (并列結構翻譯)
三、結束語
從對以上幾種文體風格翻譯中的概述.我們了解到譯者在翻譯幾種文體的文章時,應力求忠實于原文文體的風格,也就是說,譯文必須保持原文的風格。如上所述,風格翻譯的關鍵,在于與原作風格的適應性,無論是文學、典籍或科技文體,要再現(xiàn)各個文體的風格,我們強調最大限度的再現(xiàn)。因此,譯者要想使譯作既忠實于原文內(nèi)容,又忠實于原文風格就必須在外語、漢語、文化知識等方面有扎實的基礎,才能譯出上乘之作。
參考文獻:
[1]謝天振.翻譯的理論建構與文化透視[M].上海外語教育出版社.2000.
[2]劉實慶.新編當代翻譯理論四[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2005.