国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從改寫理論的視角淺談劉峰的《了不起的蓋茨比》中文譯本

2014-09-22 05:08宋麗香靳丹丹
文教資料 2014年15期
關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比意識(shí)形態(tài)

宋麗香+靳丹丹

摘 要: 翻譯文化學(xué)派代表人物勒弗維爾提出了翻譯改寫理論,他強(qiáng)調(diào)翻譯的過程就是對(duì)原文進(jìn)行改寫的過程。將翻譯向文化轉(zhuǎn)向,他提出制約文化介譯的三個(gè)要素是意識(shí)形態(tài)、社會(huì)主流的詩學(xué)和贊助人。本文旨在以翻譯改寫理論為視角,分析劉峰的《了不起的蓋茨比》的中文譯本中改寫理論所起到的作用。

關(guān)鍵詞: 《了不起的蓋茨比》 改寫理論 意識(shí)形態(tài) 文化改寫

1.引言

2013年一部電影的熱映,讓《了不起的蓋茨比》再次走入人們的視線,成為炙手可熱的話題。其實(shí),在這部電影與中國觀眾見面之前,譯者劉峰的《了不起的蓋茨比》的中文譯本就于2012年4月出版發(fā)行了。著名日本作家村上春樹評(píng)價(jià)這部作品是一部關(guān)于美國夢(mèng)及其破滅的故事,這樣一部極具美國本土文化色彩的文學(xué)作品,要成功翻譯,就不得不用到翻譯改寫理論,在一定程度上使其符合中國觀眾的閱讀習(xí)慣和文化觀念。本文著眼于分析劉峰《了不起的蓋茨比》中文譯本中,運(yùn)用翻譯改寫理論的翻譯策略所呈現(xiàn)出的中國本土文化的遣詞造句。

2.改寫理論簡述

傳統(tǒng)的翻譯研究注重語言對(duì)照和文本分析,即重形;而勒弗維爾提出的翻譯改寫理論則注重翻譯與文化的相互作用,強(qiáng)調(diào)文化因素對(duì)翻譯的影響和制約,即重意?!靶巍迸c“意”的碰撞在翻譯理論和研究發(fā)展史上是一場(chǎng)沒有硝煙也沒有勝敗的“戰(zhàn)爭(zhēng)”。20世紀(jì)80年代,翻譯的文化論登上舞臺(tái),其代表人物之一美國學(xué)者勒弗維爾提出了翻譯改寫理論的雛形——“折射”理論,“折射”指對(duì)文學(xué)作品的改編,他認(rèn)為文學(xué)作品之所以能夠廣泛傳播,甚至影響深遠(yuǎn),得益于譯者為不同的讀者而進(jìn)行的改編。1990年,勒弗維爾明確提出翻譯就是文化改寫,改寫就是“操縱”的理論,改寫是出于意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的需要。之后,他對(duì)改寫理論做了更深入的研究和完善,最終確立了翻譯改寫理論,提出了“改寫”的作用及意義,并從文學(xué)系統(tǒng)角度出發(fā),指出了制約文化介譯的三個(gè)要素,即意識(shí)形態(tài)、社會(huì)主流的詩學(xué)和贊助人。這一理論觀點(diǎn)得到了國內(nèi)外許多學(xué)者的支持,但也有一些學(xué)者在影響因素的具體分類上有不同意見,他們始終堅(jiān)持兩個(gè)影響要素的觀點(diǎn),即意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀。無論具體要素的分類有何不同,翻譯改寫理論中的文化“操縱”觀點(diǎn)是毋庸置疑的。

總之,“翻譯的過程就是改寫的過程”的觀點(diǎn)打破了以往翻譯研究以原文為中心的傳統(tǒng)思維,使得譯者不再是原作者的仆人,而是相對(duì)獨(dú)立的創(chuàng)作者;使得翻譯不再是原作的變相存在,而是相對(duì)獨(dú)立于原作,是兩個(gè)文學(xué)系統(tǒng)和文化系統(tǒng)之間調(diào)停的結(jié)果。

3.劉峰的具體翻譯策略

劉峰在《了不起的蓋茨比》一書的具體翻譯策略中,改寫理論的應(yīng)用很明顯,這種文化的“操縱”作用具體表現(xiàn)在文本的選擇、成語的大量使用、本土特色語言的運(yùn)用和詞語的強(qiáng)化四個(gè)方面。

3.1文本的選擇

改革開放以來,中國逐步走向國際化,在此過程中,越來越多的中國人懷著一個(gè)美國夢(mèng),憧憬美國上流社會(huì)、物質(zhì)財(cái)富和大好機(jī)遇。然而,事實(shí)上,繁華是經(jīng)歷過蕭條,財(cái)富是經(jīng)歷過貧窮的?!读瞬黄鸬纳w茨比》恰恰生動(dòng)地展示了大蕭條時(shí)期美國上層社會(huì)“荒原時(shí)代”的精神面貌,那是一個(gè)奇跡的時(shí)代,一個(gè)藝術(shù)的時(shí)代,一個(gè)揮金如土的時(shí)代,也是一個(gè)充滿嘲諷的時(shí)代。

譯者選擇這部作品翻譯,首先是受到了“詩學(xué)”觀念的影響,因?yàn)檫@是一部被譽(yù)為二十世紀(jì)最偉大的英文小說之一,在國內(nèi)外文學(xué)系統(tǒng)中有很高的社會(huì)地位和深遠(yuǎn)影響。同時(shí),譯者受到意識(shí)形態(tài)的左右,這本作品深刻揭示了物質(zhì)財(cái)務(wù)不能取代精神財(cái)富,貪圖享樂的拜金主義必然帶來悲劇的真理,這樣的意識(shí)形態(tài)符合我國主流意識(shí)形態(tài)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),因此顯性的意識(shí)形態(tài)在譯者的文本選擇中就發(fā)揮了不小作用。再次,由于這部作品在文學(xué)史上極高的社會(huì)地位和深遠(yuǎn)影響,贊助人看中它所帶來的經(jīng)濟(jì)利益和社會(huì)效益,因此譯者得到了贊助人的支持。由此可見,譯者在文本選擇上遵循了翻譯改寫理論,深受文化“操縱”的影響。

3.2成語的大量使用

劉峰在其譯本中使用了大量成語,使這部作品讀起來頗有中國傳統(tǒng)文化意味,符合中國讀者的認(rèn)知和欣賞習(xí)慣,更加契合漢語讀者的傳統(tǒng)詩學(xué)觀和意識(shí)形態(tài)。這部《了不起的蓋茨比》共有九個(gè)章節(jié),隨機(jī)選取第五章,譯者就使用了44個(gè)成語,例如:虛無縹緲 (unreal),燈火通明 (lit)、心不在焉(quickly)、吞吞吐吐(uncertainly)、煞有介事(in a grave murmur)、悠然自得(of perfect ease)、正襟危坐(rigidly)、不假思索(automatic quality),等等。將lit翻譯為成語“燈火通明”,將原文的從塔頂?shù)剿锥剂林鵁暨@樣的景象描述得絢麗至極,讓讀者感受到蓋茨比門前的燈塔就像他心中的信念一樣,一直指引著他不斷前行;原文rigidly本意是僵硬的,這里形容蓋茨比故作鎮(zhèn)定,其實(shí)內(nèi)心很緊張地坐下,用成語“正襟危坐”表現(xiàn)他內(nèi)心的緊張和外表的淡定恰到好處。由此可見,譯者選用大量成語達(dá)到了將原文翻譯為符合目標(biāo)語文化和表達(dá)方式的目的。

3.3本土特色語言的運(yùn)用

例如,原文只說“know their first names”,但譯者將其翻譯為“混得很熟”,頗具中國本土色彩,我們口語說“混得好”“混得熟”,這里的“混”其實(shí)是略帶褒義的,體現(xiàn)了一種隨心隨性的交往方式。又如“吹了”也是當(dāng)下年輕人對(duì)“分手”的很流行的語言表達(dá)方式。再如,譯者使用了“咬緊了牙關(guān)盼啊盼”這個(gè)本土色彩濃厚的表達(dá)方式表現(xiàn)原文中對(duì)主人公熱切期盼的刻畫,讓中國讀者腦海中對(duì)主人公的形象判定靈動(dòng)逼真。我們通常說“咬緊牙關(guān)”克服困難,主人公“咬緊牙關(guān)”盼著跟女主人公的見面,可見他在期盼中克服了多少困難,忍受了多少孤獨(dú),深刻地表達(dá)了他對(duì)她的深切思念之情;“乳汁”和“玉液瓊漿”這兩個(gè)頗具中國古典意味的詞匯,“玉液瓊漿”出自于古文“吮玉液兮止渴,嚙芝華兮療饑”和“華酌既陳,有瓊漿些”,形容用美玉制成的漿液,古代傳說飲了它可以成仙,用來比喻美酒或甘美的漿汁。用“玉液瓊漿”對(duì)應(yīng)原文中的“milk of wonder”可謂是不僅達(dá)意,更傳神。

3.4詞語的強(qiáng)化

為了更好地翻譯出原文的意義,譯者多次使用了詞語的強(qiáng)化,即用多個(gè)漢語詞匯補(bǔ)充說明英文原作中某一個(gè)詞匯。如“爛醉如泥”、“一錘定音”、“添油加醋”、“高朋滿座”在原文中都沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,這些是對(duì)原文的補(bǔ)充說明,通過詞語的增加,更強(qiáng)化了原文所要傳達(dá)的意義。

4.結(jié)語

《了不起的蓋茨比》是人類文學(xué)史上的無價(jià)瑰寶,是人類的精神財(cái)富,它的廣泛傳播和深遠(yuǎn)影響離不開譯者的辛勤勞動(dòng)和不斷創(chuàng)新。本文通過分析劉峰的中文譯本,可以看出譯者在翻譯過程中遵循了勒弗維爾提出的翻譯改寫理論,重視文化在翻譯過程中的“操縱”作用,具體表現(xiàn)在文本選擇、成語使用、本土特色語言運(yùn)用和詞語強(qiáng)化四個(gè)方面。我們深刻認(rèn)識(shí)到,翻譯改寫理論對(duì)于翻譯研究具有重要指導(dǎo)意義,因?yàn)樽g者傳達(dá)的不僅是文字,也不僅僅是意義,更是一種信念、一種文化和一種信仰的傳達(dá)。

參考文獻(xiàn):

[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:176.

[4]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003,(5).

[5]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5).

[6]王會(huì).翻譯改寫理論研究綜述[J].語言文學(xué),2010.

[7]趙文靜.翻譯的文化操控——胡適的改寫與新文化的構(gòu)建[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.

猜你喜歡
了不起的蓋茨比意識(shí)形態(tài)
《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的人物形象
《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
伊格爾頓意識(shí)形態(tài)理論存在合理性解析
文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識(shí)形態(tài)安全
饶河县| 蓝山县| 博客| 文化| 鲁甸县| 三门县| 榆社县| 通海县| 饶平县| 临漳县| 广州市| 霸州市| 海伦市| 信宜市| 喀喇| 商河县| 扶绥县| 黔西县| 清河县| 佛教| 德江县| 大新县| 靖安县| 瑞昌市| 临邑县| 冀州市| 澄江县| 弋阳县| 康定县| 四子王旗| 边坝县| 利辛县| 奇台县| 云和县| 九龙坡区| 台安县| 云梦县| 湟源县| 临江市| 永泰县| 法库县|