收稿日期:20131216
作者簡(jiǎn)介:余再山(1967-),男,湖北省武漢市人,武漢紡織大學(xué)傳媒學(xué)院副教授,碩士,主要從事文藝學(xué)研究。摘要:中國(guó)古典格律詩(shī)是中國(guó)古代詩(shī)歌中的精品,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表之一。作為世界文學(xué)寶庫(kù)中的有機(jī)組成部分,讓不同民族和地區(qū)的藝術(shù)愛好者感受其藝術(shù)價(jià)值,既是世界文化交流的需要,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播的需要。但由于中國(guó)古典格律詩(shī)的特殊性,將其以跨語(yǔ)系翻譯的方式進(jìn)行傳播得不償失:不僅有背于“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),更與原作大異其趣,其結(jié)果就是翻譯的格律詩(shī)不是格律詩(shī)。對(duì)于不能英譯的中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中的古典格律詩(shī),我們大可不必為了所謂“推廣”而損害其自身的藝術(shù)價(jià)值,要領(lǐng)略其藝術(shù)魅力的方法只有一個(gè):學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī);格律詩(shī);英譯
中圖分類號(hào):I207.21;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3963/j.issn.16716477.2014.04.035武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年第27卷第4期余再山:論中國(guó)古典格律詩(shī)英譯之非
中國(guó)是詩(shī)歌的國(guó)度,其中的古典格律詩(shī)更是中國(guó)古代詩(shī)歌中的精品。它既是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的瑰寶,也是世界文化寶庫(kù)中的明珠。近一個(gè)世紀(jì)以來,隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,中國(guó)的古典格律詩(shī)也通過翻譯的方式被介紹到其他國(guó)家,其中尤以英譯為甚。這本來是一個(gè)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的機(jī)會(huì)和方式,但由于中國(guó)古典格律詩(shī)的特殊性,筆者認(rèn)為,將中國(guó)古典格律詩(shī)以跨語(yǔ)系翻譯的方式進(jìn)行傳播會(huì)得不償失。當(dāng)年茅盾先生曾將經(jīng)典唐詩(shī)的俄譯本請(qǐng)?zhí)K聯(lián)詩(shī)人欣賞,然而得到的總體評(píng)價(jià)是欣賞不出李白的詩(shī)有多少詩(shī)意。與此相類似,當(dāng)有人把《唐詩(shī)三百首》的英譯本寄給美國(guó)學(xué)者后,反饋來的信息是:就英譯文而言,這些詩(shī)可為二流詩(shī)歌。這說明以跨語(yǔ)系翻譯(本文以英譯為例)的方式介紹中國(guó)古典格律詩(shī)并非一個(gè)行之有效的方法。
一、中國(guó)古代格律詩(shī)的特點(diǎn)
中國(guó)古代格律詩(shī)是中國(guó)古代詩(shī)歌發(fā)展到高峰時(shí)期的產(chǎn)物,是內(nèi)容與形式的高度統(tǒng)一。中國(guó)古代詩(shī)歌分為古體詩(shī)和近體詩(shī),近體詩(shī)又稱為格律詩(shī)。格律詩(shī)源于南北朝時(shí)期沈約(441-513)等人所開創(chuàng)的“永明體”,“永明體”的出現(xiàn)是我國(guó)古代詩(shī)歌從比較自由的“古體”走向格律規(guī)整的“近體”的標(biāo)志。這類作品注意聲律和對(duì)仗,體裁短小。隋唐以后,格律詩(shī)就蔚為大觀了。
格律詩(shī)的特點(diǎn)主要包括平仄、韻腳、粘對(duì)和律句等。
(一)平仄
平仄的規(guī)定源于中國(guó)古代漢語(yǔ)的聲調(diào)。古漢語(yǔ)聲調(diào)有平、上、去、入之分。平指古代漢語(yǔ)聲調(diào)中的平聲,而仄是對(duì)古代漢語(yǔ)聲調(diào)中上聲、去聲和入聲的統(tǒng)稱。格律詩(shī)的平仄在一句之內(nèi)要求錯(cuò)綜轉(zhuǎn)換,在上、下句之間要求相對(duì)。如“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”一聯(lián),其平仄為“平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平”。即在每一聯(lián)句內(nèi)平仄是錯(cuò)綜轉(zhuǎn)換的,在一句之內(nèi)不可能都是平或都是仄。而在上、下聯(lián)句之間又是相對(duì)的:“春蠶”對(duì)“蠟炬”,“平平”對(duì)“仄仄”;“到死”對(duì)“成灰”,“仄仄”對(duì)“平平”;“絲方盡”對(duì)“淚始干”,“平平仄”對(duì)“仄仄平”。
(二)韻腳
韻腳即格律詩(shī)中每一句的末字。古人寫格律詩(shī),是嚴(yán)格按照韻書來押韻的。清代人常用的韻書有《詩(shī)韻集成》和《詩(shī)韻合壁》等。古代詩(shī)韻共有106個(gè)韻,平聲30韻,上聲29韻,去聲30韻,入聲17韻。中國(guó)古代格律詩(shī)只押平聲韻。由于平聲字多,因此韻書里的平聲分為上平聲和下平聲,上下平聲各為15韻。其中上平聲15韻為:一東、二冬、三江、四支、五微、六魚、七虞、八齊、九佳、十灰、十一真、十二文、十三元、十四寒、十五刪;下平聲15韻為:一先、二蕭、三肴、四豪、五歌、六麻、七陽(yáng)、八庚、九青、十蒸、十一尤、十二侵、十三覃、十四鹽、十五咸。其中東、先等字是韻的代表字,它們表示韻母的種類。按照中國(guó)古代格律詩(shī)創(chuàng)作的押韻習(xí)慣,一般說來,五言格律詩(shī)的首句多數(shù)不押韻,七言格律詩(shī)的首句多數(shù)押韻。
(三)粘對(duì)
粘對(duì)是針對(duì)格律詩(shī)的平仄規(guī)則而言,其作用是使詩(shī)歌的聲調(diào)跌宕起伏,富于變化。
對(duì),即平對(duì)仄,仄對(duì)平。即在格律詩(shī)的一聯(lián)中,平仄是對(duì)立的。五言格律詩(shī)的對(duì),分為首句不押韻和首句押韻兩種形式。首句不押韻有兩種形式:其一,仄仄平平仄,平平仄仄平;其二,平平平仄仄,仄仄仄平平。首句押韻也有兩種形式:其一,平平仄仄平,仄仄仄平平;其二:仄仄仄平平,平平仄仄平。依次類推,七言格律詩(shī)首句不押韻的兩種形式為:其一,平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平;其二,仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。七言格律詩(shī)首句押韻的兩種形式為:其一,仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平;其二,平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。
粘,即平粘平,仄粘仄。即后聯(lián)出句第二字的平仄要跟前聯(lián)對(duì)句第二字的平仄一致。具體說來,如果是格律詩(shī)中的絕句,就要使詩(shī)中的第三句與第二句相粘;如果是格律詩(shī)中的律詩(shī),詩(shī)中相粘的句子則為:第三句與第二句、第五句與第四句、第七句與第六句。粘句與對(duì)句在下面的律句中進(jìn)一步涉及。
(四)律句
中國(guó)古代格律詩(shī)僅限于五言和七言,雜言詩(shī)不是格律詩(shī)。
1.五言格律詩(shī)。五言格律詩(shī)千千萬(wàn),但基本的句子即律句只有四句,所有的五言格律詩(shī)都是由這四句按詩(shī)律組合而成,五言律句為:
(1)仄仄平平仄
(2)平平仄仄平
(3)平平平仄仄
(4)仄仄仄平平
上文的“韻腳”部分提及,一般而言,五言格律詩(shī)的首句多數(shù)不押韻。由于格律詩(shī)押的是平聲韻,也就是五言格律詩(shī)的首句通常要么是上面四句中的第一句,要么是第三句。現(xiàn)在進(jìn)一步確定以上四句之間的粘對(duì)關(guān)系。按照格律詩(shī)粘對(duì)的定義,上面四句中第一句同第二句、第三句同第四句互為對(duì),而第一句同第四句、第二句同第三句互為粘。由此可得出五言格律詩(shī)中的五言絕句通常的詩(shī)律為:
其一,仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。endprint
其二,平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。
當(dāng)然,另外還有兩種不常用的首句押韻的形式,即:
其一,平平仄仄平,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。
其二,仄仄仄平平,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。
五言律詩(shī)是在五言絕句四句的基礎(chǔ)上按照律詩(shī)的粘對(duì)原則再續(xù)四句。這八句通稱為四聯(lián),具體或稱為第一聯(lián)、第二聯(lián)、第三聯(lián)和第四聯(lián),或稱為首聯(lián)、頷聯(lián)、頸聯(lián)和尾聯(lián)。具體的律句為:
其一,仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。
其二,平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。
另兩種不常用的首句押韻的五言律詩(shī)此處不再贅述。
2.七言格律詩(shī)。七言格律詩(shī)律句為:
(1)平平仄仄平平仄
(2)仄仄平平仄仄平
(3)仄仄平平平仄仄
(4)平平仄仄仄平平
由于七言格律詩(shī)首句多數(shù)押韻,因此七言格律詩(shī)中的七言絕句通常的詩(shī)律為:
其一,仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
其二,平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
七言律詩(shī)就是在七言絕句四句的基礎(chǔ)上按照粘對(duì)原則再續(xù)四句,具體為:
其一,仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
其二,平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
另兩種不常用的首句不押韻的七言律詩(shī)在此不再贅述。
二、信、達(dá)、雅的翻譯要求與中西方語(yǔ)言差異
(一)中西語(yǔ)言差異及詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)
母語(yǔ)為漢語(yǔ)者只要對(duì)英語(yǔ)(選英語(yǔ)為西語(yǔ)之代表)有所了解,就知道漢語(yǔ)與英語(yǔ)的差別之大。語(yǔ)言學(xué)家通常把世界各國(guó)的語(yǔ)言分為八大語(yǔ)族。其中,以英、法、德、俄等國(guó)的西語(yǔ),均由字母連綴而成,是拼音文字。對(duì)它們當(dāng)中的每個(gè)字來說,由于字母和音節(jié)的多少一般均不相同,因此,很難造成在字形、字音和字義上都兩兩相對(duì)的兩個(gè)句子。
如下面的英漢詞匯對(duì)比:
樹 tree;草 grass;花 flower;狗 dog;虎 tiger;象 elephant
上面列舉的六個(gè)英語(yǔ)詞匯中,由于字母和音節(jié)的多少一般均不相同,因此很難造成在字形、字音和字義上都兩兩相對(duì)的兩個(gè)詞匯。雖然針對(duì)那些簡(jiǎn)單音節(jié)的詞匯來說可以找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,如“dog”可找到與其對(duì)應(yīng)的“pig”和“cat”等,但這種概率偏低,不具備普遍意義。而要組成在字形、字音和字義上兩兩相對(duì)的兩個(gè)句子就更難了。
五言絕句如唐朝詩(shī)人王之渙的《登鸛鵲樓》:
白日依山盡,The white sun sets behind mountains,
黃河入海流。The yellow River flows into the sea.
欲窮千里目,Go further up one flight of stairs,
更上一層樓。And you'll widen your view a thousand Li.
七言絕句如唐朝大詩(shī)人李白的《早發(fā)白帝城》:
朝辭白帝彩云間,Bidding the Town farewell when morning clouds hang low,
千里江陵一日還。A long trip through canyons I made in a mere day.
兩岸猿聲啼不住,Monkey cries were heard on either bank all through the way,
輕舟已過萬(wàn)重山。While the boat passed by mountains swiftly in a row.
上例中漢語(yǔ)整齊方正,而英語(yǔ)則參差不齊,可謂一目了然\[1\]。
漢語(yǔ)是獨(dú)立語(yǔ),它有特殊屬性:一字一音,一音一義。特定語(yǔ)境中的漢字,整齊方正,音節(jié)分明。只有這種語(yǔ)言才能造成字形、字音和字義都兩兩相對(duì)的兩個(gè)句子,這種以聯(lián)句表達(dá)的方式正是中國(guó)古代格律詩(shī)創(chuàng)作的基礎(chǔ)。通過對(duì)中國(guó)古代格律詩(shī)的認(rèn)識(shí),我們知道要把中國(guó)古代格律詩(shī)的信息元素翻譯到英語(yǔ)系統(tǒng)里,是一個(gè)幾乎不可能實(shí)現(xiàn)的事。因?yàn)樗鼈兺耆珜儆趦蓚€(gè)不同的語(yǔ)系,并與翻譯能力無關(guān)\[2\]。
一般而言,不同的語(yǔ)言系統(tǒng)創(chuàng)作的詩(shī)歌都有它們獨(dú)特的音韻和結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)方式,即它們各自的格律。因?yàn)橐繇嵑托问綄?duì)于詩(shī)歌的文化風(fēng)格和意境的表達(dá)如影隨形。學(xué)過英語(yǔ)的人都知道,翻譯難,翻譯詩(shī)歌難,將中國(guó)古典格律詩(shī)翻譯成英文可謂是難上加難。詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是信、達(dá)、雅,我國(guó)清代思想家嚴(yán)復(fù)首倡的這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),一直沿用至今,這也是詩(shī)歌翻譯的終極目標(biāo)。信、達(dá)、雅是一個(gè)有機(jī)的整體,譯作內(nèi)容忠實(shí)于原著者謂之信,文辭暢達(dá)者謂之達(dá),有文采者謂之雅。在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,力求使譯作在情調(diào)、韻味、風(fēng)格上盡可能和原著保持一致,使讀者閱讀譯文如同譯者本人閱讀原著一樣,達(dá)到基本相同的境界。在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,它要求譯詩(shī)在意義、音韻和結(jié)構(gòu)形式上盡可能與原詩(shī)相契合,使讀者在會(huì)意、聽覺和視覺上能得到近似于原作一樣的藝術(shù)享受\[3\]。
(二)詩(shī)歌翻譯舉隅
現(xiàn)以譯界較為知名的三名譯家對(duì)李商隱《無題(想見時(shí)難別亦難)》的譯文進(jìn)行討論,看看中國(guó)古典格律詩(shī)的英譯是否能達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。endprint
《無題》原詩(shī)如下:
想見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
這是一首情詩(shī),主訴情心情理,在愛情悲苦的表露之中,漸見細(xì)膩深長(zhǎng)且極具東方神韻的豐富情感。
1.譯詩(shī)引用
(1)許淵沖先生譯詩(shī):
TO ONE UNNAMED
Li Shangyin
Its difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,
And candles but when burned up have no tears to shed.
At dawn Im grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy mountains its not a long way.
Would the blue bird oft fly to see you on the height!
(2)林健民先生譯詩(shī):
AN UNTITLED POEM
Lee Shang Wun
Tis excitedly unbearable to meet as well as to depart,
Easterly wind weakens while all kinds of flowers faded;
Spring silkworm died after it ended fibre productions,
A candle turns to ashes when shedding of tears dries up;
Looking at morning mirror I worry my temple is changed.
Humming verse at night moonlight appeared to be chilly;
As the legendary Mount Penglai isnt far from my place,
A asked the blue bird to convey you my kindest regards.
(3)卓振英先生譯詩(shī):
A Titleless Poem
Li Shangyin
Tis hard for us to meet, but separations harder still.
When breezes languish, fall and wither all the flowers will.
The silkworm ceases not to spin her thread before shes dead;
Unless burnt to ashes endless tears a candlell shed.
At dawn the mirror may betray your dread of aging hair;
Reciting poems at night I feel the moons chill in the air.
As Mount Penglai is not very long a distance away,
The Blackbird may be kind enough to you frequent, I pray!
2.譯詩(shī)分析。
(1)從內(nèi)容上看:
首先看看詩(shī)題的翻譯。以“無題”命詩(shī)題乃李商隱的首創(chuàng)。此類作品非成于一時(shí)一地,其內(nèi)容或關(guān)乎愛情,或涉及政治等方面,多因環(huán)境或時(shí)代所限不便明言,故統(tǒng)稱為“無題”。在這方面的翻譯中,林健民先生和卓振英先生的翻譯較好。而許淵沖先生將題目譯為“To One Unnamed”,太過傾向于邏輯思維,不太符合以形象思維為主要思維模式的中國(guó)古典格律詩(shī)的創(chuàng)作風(fēng)格\[4\]。
對(duì)于全詩(shī)的翻譯,三位先生的表現(xiàn)各有千秋,具體分析如下:
第一句譯詩(shī)卓振英先生的譯法較好,主要是因?yàn)樽肯壬褂昧恕癶arder”一詞,突出了離別和相見的艱難程度。第二句譯詩(shī)林健民先生的譯法較好,“東風(fēng)弱百花殘”較合原意。第三句譯詩(shī)許淵沖先生的譯法較好,較為傳神地表達(dá)了那種悠長(zhǎng)無盡的思念。第四句譯詩(shī)卓振英先生的譯法較好,用“流干了無盡的淚水”深刻表達(dá)了因思念而以淚洗面的情境。第五句譯詩(shī)林健民先生的更接近原詩(shī)意蘊(yùn):晨起對(duì)鏡而愁自己云鬢斑白。第六句譯詩(shī)許淵沖先生的更為準(zhǔn)確:想象對(duì)方同自己一樣因思念而夜不能寐權(quán)且吟詩(shī)遣懷。第七句譯詩(shī)三者都差強(qiáng)人意,這是由于中國(guó)古代詩(shī)歌中用典的翻譯難度太大。第八句譯詩(shī)許淵沖先生的譯法較好,他選擇的虛擬語(yǔ)氣與原詩(shī)詩(shī)意較為契合\[5\]。
(2)從形式上看:
首先,在字?jǐn)?shù)上,在上述三個(gè)譯本中,雖然卓振英先生和許淵沖先生的譯詩(shī)考慮到了英語(yǔ)詩(shī)歌的表現(xiàn)形式,但與原詩(shī)相比,三個(gè)譯本在形式上完全背離了中國(guó)古代格律詩(shī)的特點(diǎn)。中國(guó)古代格律詩(shī)中的七律要求全詩(shī)八句,每句七字,整齊方正,音節(jié)分明。其次,在音韻的處理上,雖然卓振英先生和許淵沖先生的譯詩(shī)頗費(fèi)心思,分別用了AABBCCDD和ABABCDCD的押韻方式,也注意到了英語(yǔ)詩(shī)歌在音韻上的表現(xiàn)特征,譯詩(shī)音節(jié)和諧,節(jié)奏鮮明,但與原詩(shī)相比仍然相去甚遠(yuǎn)。\[6\]endprint
(三)原詩(shī)與譯詩(shī)的差別
通過譯詩(shī)與原詩(shī)的對(duì)比,可以看出,其差別是非常明顯的。本詩(shī)是一首七言律詩(shī),七言律詩(shī)簡(jiǎn)稱七律,每首詩(shī)八句,每句七字,要求押平聲韻,一韻到底。本詩(shī)是一、二、四、六、八句押韻,押“寒”韻,詩(shī)律如下:
仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
中國(guó)古代律詩(shī)按照詩(shī)律要求,中間兩聯(lián)(或稱為“頷聯(lián)”和“頸聯(lián)”)必須是兩副對(duì)聯(lián),即兩個(gè)對(duì)仗工整的對(duì)偶句。對(duì)于這一點(diǎn),即使是學(xué)貫中西的譯家也很難處理這種形式上的問題。然而,在中國(guó)古代詩(shī)歌的類別中,凡是字?jǐn)?shù)非五言或七言的詩(shī)歌都不是格律詩(shī),僅就這一點(diǎn)而言,英譯詩(shī)就完全背離了“信”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)連詩(shī)歌類別都不能保證的翻譯對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播可行嗎?傳統(tǒng)文化的傳播值得付出如此代價(jià)嗎?西方人究竟期待一個(gè)什么樣的中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)古代格律詩(shī)?
三、西方美學(xué)與中國(guó)古典格律詩(shī)的翻譯
中國(guó)古代詩(shī)歌是世界文學(xué)的有機(jī)組成部分,是一筆豐厚的文化遺產(chǎn)。中國(guó)古代詩(shī)歌富含中國(guó)傳統(tǒng)思想文化和道德觀念,是中國(guó)古代人民世界觀、人生觀、價(jià)值觀、審美觀等的具體體現(xiàn)。中國(guó)古代詩(shī)歌內(nèi)容深刻廣泛、形式精美,其審美追求以含蓄典雅為主,對(duì)此西方美學(xué)又如何呢?
在西方,古代人們美的觀念曾經(jīng)以不同的術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)過,如“和諧”(harmony)、“均衡”(symmetria)和“韻律”(eurhythmy),這與我們的審美觀大同小異。西方美學(xué)認(rèn)為宇宙自身應(yīng)該是以和諧的方式構(gòu)成的。與數(shù)相關(guān)的和諧原則是西方從古希臘到19世紀(jì)全部古典藝術(shù)的理想。在西方美學(xué)史上,赫拉克利特強(qiáng)調(diào)看不見的和諧比看得見的和諧更好。亞里士多德認(rèn)為美是整一性,即秩序、勻稱與明確,整一性是美的事物的標(biāo)志。
中國(guó)古代格律詩(shī)應(yīng)該非常符合西方人的審美觀念的。中國(guó)古代詩(shī)歌以意境為要,內(nèi)容雖千差萬(wàn)別,但格律嚴(yán)謹(jǐn),量化方面數(shù)字精準(zhǔn)。以李商隱的這首《無題》詩(shī)來說,內(nèi)容豐富,形式規(guī)整。除了詩(shī)歌的外在形式七言八句和“寒”韻到底外,古代詩(shī)歌的格律如平仄粘對(duì)等都隱藏其中,這正符合西方追求和諧講究韻律的審美趣味,是看得見的和諧和看不見和諧的高度統(tǒng)一體,而且詩(shī)歌主題突出,內(nèi)容層層深入,詩(shī)律秩序井然。西方人理應(yīng)接受這樣的中國(guó)古典格律詩(shī),才能真正領(lǐng)略中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的真正魅力。
中國(guó)古代詩(shī)歌分為古體詩(shī)和近體詩(shī),近體詩(shī)又稱為格律詩(shī)。古體詩(shī)中的一部分是可以英譯的,但另外的古體詩(shī)同所有的格律詩(shī)是不能英譯的。上述三位譯家的文學(xué)造詣和翻譯功力不可謂不深,但不同語(yǔ)系尤其是作為獨(dú)立語(yǔ)中的漢語(yǔ)創(chuàng)作文學(xué)作品的獨(dú)特魅力有時(shí)顯然與翻譯能力無關(guān),尤其是由語(yǔ)言本身的巨大差異造成的“不可譯”,其間的很多藝術(shù)資源不能兼容共享。此本為憾事,如果進(jìn)一步犧牲這些語(yǔ)言文化作品的獨(dú)特性,那就更加得不償失了。
在人類文明的傳承中,凡是民族的就是世界的,凡是中國(guó)的就是國(guó)際的,在這樣的前提下,不能夠遵循“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)而盲目翻譯中國(guó)古典格律詩(shī),以免使中國(guó)古代格律詩(shī)的藝術(shù)價(jià)值大打折扣,造成對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的損害和負(fù)面影響。
我們可以思考這樣一個(gè)問題,為什么當(dāng)今的國(guó)內(nèi)國(guó)際旅游業(yè)日益興盛?這就是因?yàn)椴煌拿褡搴偷赜蛴兄?dú)特的風(fēng)土人情。旅游也是一種文化,這種文化的欣賞和傳播值得我們思考和借鑒。那些豐富多彩的自然和人文景觀就在那里,要欣賞這些,你惟有親身前往。同理,對(duì)于像不能英譯的中國(guó)古典格律詩(shī),我們大可不必為了所謂“推廣”而損害其自身的藝術(shù)價(jià)值,要領(lǐng)略其藝術(shù)魅力的方法只有一個(gè):學(xué)習(xí)漢語(yǔ),用漢語(yǔ)來解讀這些珍貴的文化遺產(chǎn)。否則格律詩(shī)就不是格律詩(shī),不是格律詩(shī)的翻譯還有什么意義呢?
\[參考文獻(xiàn)\]
\[1\]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首\[M\].北京:高等教育出版社,2000.
\[2\]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄\[M\]. 北京:中華書局,2002.
\[3\]黃鳴奮.英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播\[M\].上海:學(xué)林出版社,1997.
\[4\]許均.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄\[M\].南京:譯林出版社,2001.
\[5\]徐振忠.林健民和他的中國(guó)古詩(shī)英譯藝術(shù)\[J\].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4):1722,31.
\[6\]樂黛云.北美中國(guó)古典文學(xué)研究名家十年文選\[M\].南京:江蘇人民出版社,1996.
(責(zé)任編輯文格)endprint