劉少杰
(陜西學前師范學院外國語言文學系, 陜西西安 710100)
英漢成語中身體隱喻的認知
劉少杰
(陜西學前師范學院外國語言文學系, 陜西西安 710100)
人體在人類認知的發(fā)展中有著極其重要的地位;人體隱喻是人類認知世界的一種重要方式。本研究采取定量分析與定性分析相結合的方法,從認知角度研究英漢成語中的身體隱喻,并將英漢成語中的身體隱喻劃分為四種類型:身體作為源域;身體作為靶域;身體同為源域和靶域;身體部位之間關系與其它事物或人之間關系的投射。
概念隱喻;人體隱喻;漢語成語
隱喻研究有著悠遠的歷史。最早關于隱喻的研究可以追溯到公元前4世紀亞里士多德的“詩學”和“修辭”。亞里士多德認為隱喻是 “利用一種物體表達另一物體”的修辭手法[1]。這種認為隱喻是基于語言層面上相同點的修辭理論,在很長時間內(nèi)限制了人們對隱喻本質的理解。傳統(tǒng)的語言學家和早期的語言學理論都認為隱喻是一種修辭性語言[2]。
喬治·萊考夫和馬克·約翰遜首次提出了關于概念隱喻的理論框架[3],給隱喻研究注入了一股新的活力。概念隱喻理論認為,隱喻的本質是概念性的,它不僅僅是一種語言修辭層面的現(xiàn)象,更重要的是它對人類的思維和行為發(fā)揮著決定性的影響,是人類認知世界的一種基本的思維、認知和概念化方式。隱喻是認知主體從熟悉的具體的認知域到復雜的抽象的認知域之間的映射,以此達到認識世界的目的。
隨著概念隱喻理論的不斷成熟、研究對象的細化,人體隱喻引起了越來越多人的關注,很多學者作了相關方面的研究。有的研究側重于探討人體隱喻的具體體現(xiàn)[4-6];有的研究側重于對不同語言中的隱喻進行比較,總結出不同語言中某一特定隱喻現(xiàn)象的異同,其中有從文化意義上的對比,也有從語用角度的對比[7-8];也有大量研究旨在分析一個器官的具體隱喻機制和文化內(nèi)涵[9-11]。在眾多的關于身體隱喻的研究中,有的學者將漢語中的熟語、慣用語與認知研究結合,從轉喻和隱喻的認知功能入手進行分析[12-15]。然而將英漢成語和隱喻結合起來的研究并不多見。本文研究了英漢成語中身體隱喻的運行機制,一定程度上是對人體隱喻研究的一個補充。
任何一個語言學派的誕生都會不同程度地受到哲學思想的影響。認知語言學是建立在身體經(jīng)驗基礎上的,其哲學基礎是體驗哲學。體驗哲學的重要原則是身體的體驗性,人們在體驗的基礎上形成了范疇化能力;概念系統(tǒng)是由人們自身的身體體驗形成的。我們的祖先是從認識自己開始去認識世界的,人體是人類最早思維的出發(fā)點,也是人類最早的隱喻源。因此,體驗性為人體隱喻提供了堅實的哲學基礎。
人類的認識總是遵循以自我為中心,由近及遠、由淺入深、由具體到抽象、由已知到未知、由自我到非自我的發(fā)展規(guī)律。認知的深化和發(fā)展在很大程度上是依賴隱喻機制的。人們將自己對身體的認識以各種方式映射到客觀世界,通過人體隱喻化的方式把陌生的、抽象的、復雜的認知對象投射到已形成的熟悉的、具體的、易于理解的人體隱喻體系中,從而認識了世界??梢?,人體域是人們最初形成、組織和表達概念并認識世界的基本手段。
本研究的漢語成語語料來源于《漢語成語大詞典》。該詞典較其同類詞典更加全面,包含了17000余條成語,保證了漢語成語語料的代表性、真實性和解釋力[16]。本研究的英語成語語料來源于《國際劍橋英語成語詞典》。該詞典收錄了當代英語中最常用的7000余條成語,每一成語均有淺顯易懂的英語釋義,也可以說是具有代表性和解釋力。本研究首先搜集了《漢語成語大詞典》和《國際劍橋英語成語詞典》中含有身體部位字、詞的所有成語,并對這些成語進行歸納總結,在此基礎上提出四種英漢成語中身體隱喻類型。
在語料搜集之前,本文作者通過查閱新華字典,首先確立了可以被稱為身體部位的詞。這些詞包括:手(掌)、腳(足)、頭(首,顱)、心、發(fā)(毛)、指、目(眼,睛)、鼻、口(嘴)、腮、牙(齒)、耳、肝、膽、肺、脾、腿、脈、脛、裨、胸(膺)、臟、腑、腰、體(身,軀)、肩、踵、唇、趾、睫、面(臉,頰)、瞳(珠)、 骨、髓、腸、皮(肌,膚)、腹、鬢、尾、舌、頸、臂、腋、喉、眸、股、肱、額,共65項。在《漢語成語大詞典》的17000多條成語中,含有身體器官的成語有1976個,所占比例達到11% 以上,這足以說明身體術語在漢語成語中的重要地位。通過查閱《漢語成語大詞典》,作者計算了各個身體部位在該詞典中出現(xiàn)的頻次和比例。
表1 身體部位詞語在《漢語成語大詞典》中的出現(xiàn)頻次及比例
根據(jù)表1,在漢語成語中出現(xiàn)頻率最高的身體部位依次為:心、目(眼,睛)、頭(首,顱)、口(嘴)、面(臉,頰)、手(掌)、耳、腳(足)、牙(齒)、骨、發(fā)(毛)、腹等。其余的身體部位在漢語成語中也均有出現(xiàn),但出現(xiàn)的次數(shù)較少。
在統(tǒng)計英語成語中包含身體部位詞的數(shù)目時,仍然保留了上述統(tǒng)計方式,按照新華字典中所列出的65個身體部位進行統(tǒng)計。結果表明,《國際劍橋英語成語詞典》的7000條成語中, 有563個成語包含身體部位字詞,占整個英語成語總數(shù)的比例高于8%。雖然英漢兩種語言在成語構成(漢語成語基本屬于四字成語,而英語成語沒有規(guī)定的單詞字數(shù))和搭配習慣方面有著諸多差異,但兩種語言的成語中所使用的主要身體部位字詞是一致的,即在英語成語中,大規(guī)模出現(xiàn)的身體部位與在漢語成語中出現(xiàn)頻率最高的身體部位之間具有很大一致性,heart, eyes, head, mouth, face, hand, ear, foot, teeth, bone, hair等在英語成語中大量出現(xiàn),但其余的身體部位則出現(xiàn)較少。
之所以漢語中包含身體部位字詞的成語數(shù)目大量超過英語中包含身體部位字詞的成語,可能是因為,漢語中,同一身體部位通常有不只一種表達方式,例如“目”,在漢語中,可以同時用“眼”或“睛”表示;而在英語中,只有“eye(s)”一種表達方式。
1. 人體域到非人體域的投射
人類遵循認知發(fā)展規(guī)律,將自己對身體的認識映射到非人體域的客觀世界,達到認識世界的目的。這類投射具體可以分為兩個方面:
(1)人體域投射于具體域:人體名稱最早被用來指稱具體物體或東西的相近部位,其中既有無生命的物體,又有有生命的東西,即動植物。在成語中,人體名稱被用來指稱無生命的具體物體的成語如“歸心似箭”、“街頭巷口”、“床頭金盡”、“劍膽琴心”、“人面桃花”、“舌槍唇劍”、“竹頭木屑”、“大膽海口”等;人體名稱被用來指稱有生命的東西(動植物)的成語如“蘭心蕙性”、“賊眉鼠眼”、“龍肝鳳膽”、“魚目混珠”、“虎頭蛇尾”、“狼心狗肺”、“牛頭馬面”等。英語中有許多搭配反映了人體域到具體域之間的投射,但英語成語中沒有該類現(xiàn)象。
(2)人體域投射于抽象域:由于認知世界和思維表達的需要,人類不僅將人體術語投射于具體事物的描述,而且將其投射于抽象的概念表達。在漢語成語中,人體名稱被用來指稱無生命的抽象事物的成語有“刀筆老手”、“群龍無首”、“切要關頭”、“百尺竿頭”、“國脈民命”、“肺腑之言”、“開山鼻祖”、“廬山面目”等。英語中該類成語有put a new face on(改過自新,重新做人);lose face(丟臉,失去威望);be weak in the head(智慧很低,傻里傻氣);make head or tail of it(了解,弄清楚);put their heads together(集思廣益,共同出主意);break the neck(盡最大的努力,做完(工作等)的最難部分,死命的干,拼命的干)等。
2. 非人體域到人體域的投射
人體域到非人體域的投射有助于人類新概念的形成與表達;反過來,非人體域到人體域的投射有利于人類對自身的進一步認識和對相關事物和概念的認識與表達[4]。
(1)空間域投射于人體域
認知語言學認為,在所有的隱喻中,空間隱喻對人類的概念形成與表達具有特別重要的意義,多數(shù)抽象概念是通過空間隱喻得以理解與表達的[4]。同理,借助人體器官構成的抽象概念也離不開空間隱喻。漢語成語中,由空間域投射于人體域的成語有“漠不關心”、“心軟意活”、“心中有數(shù)”、“目中無人”、“語重心長”、“長舌之婦”、“胸中有數(shù)”、“眉來眼去”、“眉開眼笑”、“眉梢眼底”、“出頭之日”、“動人心弦”、“一寸丹心”、“不堪入目”、“開心見腸”、“出口入耳”等。英語中該類成語主要包括heavy heart (沉重的心情);open one’s heart(向人開誠布公,向他人訴說衷情);see beyond one’s nose(高瞻遠矚);under one’s nose(在…面前;在…鼻子底下);fill one’s heart with(內(nèi)心充滿);put a long face(郁悶的表情,愁眉苦臉)。
(2)顏色域投射于人體域
顏色屬于人類重要的認知對象和范疇。人們在熟悉掌握了顏色的基本類型與特點之后,進而將之投射于對其他事物的認知與表達。人體器官詞匯便是顏色詞投射的重要對象之一。漢語成語中,由顏色域投射于人體域的成語有“面紅耳赤”、“丹心赤忱”、“青臉紅發(fā)”、“齒白唇紅”、“灰心喪氣”等。英語中有很多使用顏色詞修飾身體部位的例子,例如red heart;white teeth等等,但這都屬于詞的搭配,不能納入英語成語的范疇。
(3)數(shù)量域投射于人體域
人類在認知世界的過程中,離不開數(shù)量詞匯。人類借助于自己對數(shù)量詞匯的認知,將數(shù)量域投射于其他事物域。漢語成語中不乏將數(shù)量域投射于人體域的成語,如“一寸丹心”、“三心二意”、“七嘴八舌”、“一脈相承”、“萬眾一心”、“三頭六臂”、“十目十手”、“八面玲瓏”、“萬目睚眥”、“千頭萬緒”等。英語中該類成語有Four eyes see more than two(兩個人總比一個人看得全面)等。
(4)其他非人體域投射于人體域
除了上面提到的三種典型的非人體域到人體域的投射類型外,還有其他幾種投射類型,這些類型主要有:天氣域投射于人體域。天氣是人們生活中幾乎時時刻刻會談到的話題,人們將自己對天氣的認知投射于對其他事物的認識。漢語成語中將天氣域投射于人體域的成語有“耳熱眼花”、“古道熱腸”、“冷眼旁觀”、“冷心冷面”等。情感域投射于人體域。人類不僅能自如地表達自己的情感,而且能將自己對情感的認知投射于人體域,加強人類對自身的進一步認識。漢語成語中,這類成語有“怒發(fā)沖冠”、“金剛怒目”、“心驚膽顫”等。材料域投射于人體域。人類在認識世界的過程中接觸到不同類型的材料,并在認知世界的過程中將自己對材料域的認知投射到對其他事物的認知中。漢語成語中,將材料域投射于人體域的成語有“鐵石心腸”、“火眼金睛”、“油頭粉面”、“鐵心石腸”、“木人石心”等。還有些漢語成語體現(xiàn)了人類將動作域投射于人體域的過程。該類成語有“點頭哈腰”、“一見傾心”、“傷心慘目”、“傷筋動骨”等。
將天氣域、情感域、材料域、動作域等投射到人體域的英語成語主要包括soft heart(軟心腸);a heart of gold(心腸好);a heart of stone(鐵石心腸);cold shoulder(冷遇,白眼,排斥);cold feet(緊張,臨陣脫逃);beat one’s head against a wall(白費勁);hide one’s head in the sand((在危險面前)躲起來,不敢露面);lose face(丟臉,失去威望);save face(顧全顏面,免于受辱);put words into one’s mouth(無根據(jù)地說某人有某種意見,告訴別人說什么)等。
3.人體域充當源域和靶域
除了人體域與其他非人體域之間的投射外,人們常常會利用自己對某一身體器官的認識來表達另一身體器官,構成了人體域內(nèi)兩個器官之間的投射。在這樣的投射過程中,一個身體器官充當源域,另一個身體器官充當目標域。漢語成語中該類成語有“眉頭一縱”、“心頭刺,眼中釘”等。英語中該類成語如,in one’s mind’s eye(在某人心中,在某人想象中);at/on the tip of one’s tongue(某事就在嘴邊;差點說出某事;差一點就能想起某事)等,但數(shù)量較少。人體域同時充當源域與靶域的成語例子在英漢語中很常見,但在英漢成語中不是很常見。
4.身體部位之間關系與其它事物或人之間關系的投射
還有一種投射類型為身體部位之間關系與其它事物或人之間關系的投射。人們利用身體部位之間關系的認知,去滿足其對更加抽象的事物之間關系的認知,例如在“肝膽相照”、“唇亡齒白”、“骨肉情深”等成語中,人們利用身體部位“肝”與“膽”、“唇”與“齒”、“骨”與“肉”之間的關系,形容人與人之間相互依存,互為依靠的抽象的親密關系。英語中該類成語主要包括:hand and foot(手足情深;情同手足);lips and teeth(唇齒相依;唇亡齒寒);blood and flesh(血肉之情;血肉相連);bone and flesh(骨肉情深;骨肉相連);liver and gall(肝膽相照)。
人類由近及遠,由簡單到復雜,由具體到抽象的認知規(guī)律,決定著人體及其器官在人類認知世界過程中的重要基礎作用。人體術語的隱喻化模式不僅表現(xiàn)為人體器官用作源域或者目標域,而且表現(xiàn)為人體術語同時用作雙域的隱喻化認知模式,形成了認識表達概念、認知世界的重要手段。本文通過系統(tǒng)的統(tǒng)計與分析,總結出英漢成語中身體隱喻的四種投射類型,即身體作為源域;身體作為靶域;身體同為源域和靶域;身體部位之間關系與其它事物或人之間關系的投射。研究結果顯示:英漢兩種語言雖然在各個層面存在很大差異,但就身體隱喻的類型來說,是一致的。本文總結出的四種英漢成語中身體隱喻的投射類型同時存在于兩種語言中。這進一步證實了以身體體驗性為重要原則的體驗哲學是認知語言學的哲學基礎;同時也證實了隱喻的普遍性,為英漢成語的研究提供了一個嶄新的視角。
[1] 孫毅, 陳朗. 概念整合理論對概念隱喻觀的補償性闡釋功能[J].寧夏大學學報:人文社會科學版, 2009,31 (3):171-175.
[2] 蔡宇學. 戰(zhàn)爭隱喻在英漢新聞中的認知構建[J].太原師范學院學報:社會科學版,2009, 8 (4): 110-114.
[3] LAKOFF G. and JOHNSON M. Metaphors we live by[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.
[4] 盧衛(wèi)中. 人體隱喻話的認知特點[J].外語教學,2003, 24(6):23-28.
[5] 朱芙蓉. 含人體部位或器官名稱的隱喻認知[J].湖南人文科技學院學報,2004, 6:45-47.
[6] 王彩麗. 通過名詞性人體隱喻透析人的認知過程[J].山東外語教學,2002, 4:104-106.
[7] 霍雅敏. 英漢人體隱喻的對比奇跡語用價值[J].華中師范大學研究生學報,2011, 18(3):98-101.
[8] 陳家旭. 英漢語人體隱喻化認知對比[J].聊城大學學報:社會科學版,2005, 1:89-91.
[9] 王文斌. 論漢語“心”的空間隱喻的結構化[J].解放軍外國語學院學報,2001, 24 (1):57-60.
[10] 錢建成. “臉”的跨文化隱喻認知[J].揚州大學學報:人文社會科學版,2011, 15 (5):110-114.
[11] 項成東. “心為主”隱喻的認知分析[J].語言教學與研究,2010, 1:80-87.
[12] 張輝. 熟語及其理解的認知語義學研究[M]. 北京: 軍事誼文出版社,2003, 4.
[13] 梁茂成. 論習語語義形成過程中的隱喻理據(jù)——從面部說起[J].徐州師范大學學報,2004,30(4):66-69.
[14] 馮婭, 張珍珍. 人體器官所構成的習語及其修辭特點[J].湖北財經(jīng)高等專科學校學報,2004, 16(5):43-44.
[15] 趙偉禮.英漢體語詞對比——從人體習語的文化意義談起[J].華南理工大學學報:自然科學版,1997, S2:70-74.
[16] 湖北大學古籍研究所.漢語成語大詞典[M]. 北京:中華書局. 2001.
[責任編輯朱毅然]
BodyMetaphorsinEnglishandChineseIdioms:ACognitiveStudy
LIU Shao-jie
(Department of Foreign Languages, Shaanxi Xueqian Normal University, Xi’an 710100,China)
Human body is very essential in their cognition development. Body metaphor is an important means for people to understand the world. By employing both the qualitative and quantitative methods, this article analyses patterns of body metaphors in English and Chinese idioms, and proposes four types of mapping patterns, which are: Body as source domain; Body as target domain; Body as both source and target; and the metaphorical language between different body parts and people and things.
cognitive metaphor; body metaphor; English and Chinese idioms
2014-04-25;
:2014-07-13
陜西學前師范學院科研基金項目(2014QNRS062)
劉少杰,女,陜西清澗人,陜西學前師范學院外國語言文學系教師,文學碩士,主要研究方向:認知語言學、語用學。
H059
:A
:2095-770X(2014)06-0066-04