国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英文電影名翻譯中的文化現(xiàn)象

2014-09-01 10:34羅凈
都市家教·下半月 2014年7期
關(guān)鍵詞:翻譯文化

羅凈

【摘要】英語(yǔ)國(guó)家文化與中國(guó)文化存在著巨大差異,因而在進(jìn)行英文電影名的翻譯時(shí)往往會(huì)造成文化誤讀與缺失,本文以翻譯的基本原則為指導(dǎo),對(duì)中西方文化差異及電影名的特點(diǎn)進(jìn)行分析,以求在西方文化轉(zhuǎn)化為中國(guó)文化時(shí)減少因文化因素而帶來(lái)的誤解。

【關(guān)鍵詞】電影名;文化;翻譯

一、引言

隨著全球化的發(fā)展,中外電影交流廣泛,有越來(lái)越多的外國(guó)電影出口到中國(guó)市場(chǎng),其中以英文電影尤甚。因此,國(guó)內(nèi)學(xué)者也更加關(guān)注英文電影的翻譯。電影名是電影的重要組成部分。一個(gè)好的電影名不僅能夠反映影片內(nèi)涵,引起觀眾的興趣,還能起到傳播文化,提高票房的作用。從本質(zhì)上來(lái)看英文電影名翻譯實(shí)際上是中西兩種不同文化之間的交流,但由于兩種文化之間的巨大差異,給翻譯工作帶來(lái)很大困難,文化誤讀現(xiàn)象經(jīng)常存在。本文將就造成英語(yǔ)文化誤讀的原因以及中國(guó)文化影響下電影名的特點(diǎn)。

二、英文電影名翻譯中產(chǎn)生文化誤讀的原因

中西方在政治經(jīng)濟(jì)、地理氣候、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大的差異。在進(jìn)行英文電影名翻譯過(guò)程中,如果譯者對(duì)西方文化缺乏了解,就難以準(zhǔn)確地傳遞原電影名所傳達(dá)的文化信息從而導(dǎo)致文化誤讀。具體原因如下:

1.語(yǔ)義缺失

由于中西兩種文化之間發(fā)展的差異,文化中很可能出現(xiàn)詞匯上或意向上的不對(duì)等,即在目的語(yǔ)中很難找到一個(gè)和源語(yǔ)匹配的詞,為翻譯帶來(lái)困難。譯者面臨語(yǔ)義缺失時(shí)往往會(huì)采取音譯、意譯的方法進(jìn)行翻譯。

2.內(nèi)涵不同

兩個(gè)類似的中英詞匯,可能意義完全不一樣,由此造成文化的誤讀。例如美國(guó)經(jīng)典電影The Third Man被譯為第三者,兩個(gè)詞語(yǔ)看起來(lái)形式一樣,但實(shí)際上次此電影名中的The Third Man指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人。同時(shí),由于文化的差異,詞匯的暗指意義也會(huì)有很大的不同。例如數(shù)字7、13等在西方文化中具有深刻的聯(lián)想意義,而在中國(guó)文化中并沒(méi)有這種意義。在如龍這個(gè)意象在西方文化中給人以兇狠殘暴的感覺(jué),但在中國(guó)文化里卻意味著帝王,身份高貴強(qiáng)大。因而電影名Dragon Heart不能直譯為龍之心,翻譯成魔龍傳奇恰如其分。

3.理解片面

中英兩種語(yǔ)言中都存在大量的習(xí)語(yǔ)和典故。由于對(duì)文化未充分理解,譯者在翻譯英文電影名時(shí)往往從字面上理解這些習(xí)語(yǔ)和典故,忽視其深刻內(nèi)涵,造成片名的誤譯。如電影名One Flew over the CuckooNest,譯為《飛越瘋?cè)嗽骸肥呛軠?zhǔn)確的。CuckooNest這個(gè)習(xí)語(yǔ)在英文中的意思是精神病院,有些地方將其直譯為《飛越杜鵑窩》反而是極大的誤解。

三、中文電影名的特點(diǎn)

要想要翻譯好一個(gè)電影名,不知要深刻理解西方文化,同時(shí)還應(yīng)了解中國(guó)文化中電影名的特點(diǎn),使譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。下面將分析一下中文電影名的特點(diǎn)。

1.借用詩(shī)詞、成語(yǔ)及典故

中國(guó)文化受古典文化中的詩(shī)詞影響極大,常對(duì)美有獨(dú)特的追求,喜歡文章行文或說(shuō)話之間富含詩(shī)意,因而譯者們常常在電影名翻譯過(guò)程中借用古典詩(shī)詞來(lái)進(jìn)行翻譯。如一些經(jīng)典電影名的翻譯:《一樹(shù)梨花壓海棠》(Lolita)、《似是故人來(lái)》(Sommersby)、《浮生若夢(mèng)》(You Can't Take It With You)、《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《出水芙蓉》(The Bathing Beauty)等等。

2.運(yùn)用四字詞

漢語(yǔ)一大特色就是大量使用四字詞。四字詞結(jié)構(gòu)對(duì)稱,語(yǔ)義簡(jiǎn)練明晰,表現(xiàn)力強(qiáng),極富中國(guó)傳統(tǒng)韻味。譯者在翻譯過(guò)程中也常常使用四字詞,深受觀眾喜愛(ài)。如:《壯志凌云》(Top Gun)、《云中漫步》(A Walk in the Clods)、《凡夫俗子》(Ordinary People)、《蕓蕓眾生》(Of Mice and Men)等等。

四、結(jié)語(yǔ)

總之,一個(gè)好的電影名對(duì)一部電影是否成功,是否能得到大眾的喜愛(ài)也起著非常重要的作用。因而在電影片名翻譯過(guò)程中不能僅僅只關(guān)注片名的字面意思而因仔細(xì)挖掘原片名所要傳達(dá)的影片內(nèi)涵和文化內(nèi)涵。在翻譯英文電影名的過(guò)程中我們一方面要細(xì)心研究,深刻理解西方文化,同時(shí)又要將它與中國(guó)文化、中文的語(yǔ)用習(xí)慣以及中文電影名的特點(diǎn)結(jié)合起來(lái),是譯文符合中國(guó)觀眾的品味和審美,實(shí)現(xiàn)兩種文化的交融。

參考文獻(xiàn):

[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(1):56

[2]沈軍紅.英文電影片名漢譯的考察研究[D].黑龍江:黑龍江大學(xué),2010

[3]吳源.英文電影名翻譯中的雙文化現(xiàn)象[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲社版,2007(4)

[4]謝天振著.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.7

[5]Nida,Eugene A. and C. R. Taber.1969.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill

endprint

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國(guó)潮熱”下的文化自信
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
文化之間的搖擺