仲光時
(東北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春 150024)
同義詞劃分為兩類,即相對同義詞(relative synonym)和絕對同義詞(absolute synonym)。絕對同義詞在英文當(dāng)中數(shù)量廖廖,常見的如motherland 與mother country,word formation 與word-building,fricative與spirant 等。它們的意義完全相同,在意義的各個方面語義對等(John Lyons,2000),可以相互替代,所以也就沒有了辨析的必要。而“相對同義詞”則不然,它們又被稱為“近義詞”,每一組的近義詞之間的意義有重合的區(qū)域,也有不重合的地方,在應(yīng)用中不能相互替換。所以為了力求語言的準確性,對它們的辨析也就成了必然。
國內(nèi)對近義詞的辨析有多個角度,如基于楊百翰大學(xué)的BNC 或是COCA 的語料庫方法;根據(jù)Leech 提出的語義分類框架,著眼于詞匯間概念含義、內(nèi)涵含義、社會含義、情感含義、反映含義、搭配含義(1981)的不同而進行辨析的方法;或是參考英語字典的英文釋義以及國外的近義詞辨析書籍(如Use the Right Word,S.I.Hayakawa)并歸納總結(jié)出的詞匯間差異。本文所倡導(dǎo)的近義詞辨析策略,與前述方法利用的資源差異不大,同樣包括一定數(shù)量的語料、意義理論的支持(利奇的意義七分法)、英語字典和近義詞辨析書籍,但是選擇了完全不同的導(dǎo)向,即“語言習(xí)得”。既然以此為導(dǎo)向,那么在語料的選擇上,必然以英美原文語料為主且應(yīng)更貼近語言學(xué)習(xí)者的教材,數(shù)量適中;語義分類理論則以搭配意義為主;在對國外近義詞典釋義的提取上,則應(yīng)更忠實原文,少作臆測。
中國的ESL 學(xué)習(xí)者按學(xué)習(xí)階段可分為小學(xué)、初中、高中、大學(xué)及以上。本文更適宜高中以及上學(xué)習(xí)階段的學(xué)習(xí)者。因為小學(xué)初中階段習(xí)得的詞匯本身就少,且學(xué)習(xí)時間長,其他的教學(xué)方式和學(xué)習(xí)策略明顯占優(yōu)。盡管部分詞匯辨析也可以從本文中汲取思路,但優(yōu)勢不明顯,此處從略。對于高中英語學(xué)習(xí)者來說,更貼近語言學(xué)習(xí)者教材的語料首先就是各類教輔了。但當(dāng)前的教輔魚龍混雜,部分學(xué)生本身無法分清哪些文章源于英語本族語者寫的文章,哪些不是,所以這個時候教師應(yīng)該為學(xué)生挑選合適的教輔,并適時發(fā)現(xiàn)遣詞造句不當(dāng)?shù)奈恼?,及時剔除,以免學(xué)生深受其害。大學(xué)生接觸的英語信息范圍更廣,包括英語刊物、仿英式的文章、互聯(lián)網(wǎng)英語甚至BNC、COCA 的語料。在此.筆者仍是倡導(dǎo)以英語本族語者的文字或是優(yōu)質(zhì)的仿英式文章為主要語料,從中提取詞匯辨析的關(guān)鍵信息。值得一提的是,楊百翰大學(xué)提供的兩個語料庫因為其權(quán)威性和檢索的快捷性,已經(jīng)成為驗證詞匯用法的有利工具。所以,大學(xué)生可對其善加利用。對于研究生,參照前者即可。總而言之,優(yōu)先選擇原汁原味的語料。
另一個詞匯辨析的重要信息來源就是權(quán)威的英文詞典,如朗文當(dāng)代英語詞典(LDCE)、科林斯合作英語詞典(CCELD)、牛津英語大辭典(OED)、牛津高級學(xué)習(xí)者詞典(OALD)以及在國內(nèi)發(fā)行的牛津高階英漢雙解詞典(OALD)。此類詞典會在其英文釋義處及英文例句處直接提供詞匯間差別的關(guān)鍵信息,不僅簡便,而且高效。
搭配意義(collocative meaning)是Leech 意義七分法當(dāng)中的一類,且在原著中以adj.+n.,S+O 和vi.+prep.+O 的搭配形式作為事例,但英語中詞匯的搭配結(jié)構(gòu)遠多于上述三種形式,所以本文所指的搭配將延伸到英語當(dāng)中所有的短語或句子結(jié)構(gòu),包括核心詞匯為名詞的det.+n.+prep.+O,prep.+(det.)+n.+prep.+O;動詞的vt.+O,vt.+O+prep.+O,vi.+prep.+O;以及形容詞的adj.+prep.+O等。最常見的事例即是對charge/accuse/indict 的辨析。三者同表“控告”義,僅用單個詞匯的角度不易下手,但是從搭配的角度駕輕就熟,因為它們vt.+O+prep.+O 這個結(jié)構(gòu)中的prep.是互斥的。即charge sb.with sth.,accuse sb.of sth.,以及sb.be indicted for sth(即常用被動語態(tài)),迎刃而解。再如exempt VS exonerate 二者都可以表示“免除”,實際區(qū)別在何處?從牛津高階英漢雙解詞典的英文釋義和例句中可得知,二者在vt.+O+prep.+O 這個結(jié)構(gòu)中的第二個賓語上有所差異。exempt sb.from 后面的賓語通常為義務(wù)(obligation or liability),而exonerate sb.from 后面的賓語則為過錯、罪行等(blame for a fault or wrongdoing)。
另一方面,從學(xué)習(xí)以及語言使用的角度來看,僅僅使用同一短語結(jié)構(gòu)來辨析一組近義詞不能滿足學(xué)習(xí)者的需要。如表示“暗示”之義的常用詞有imply 和hint.但在表達此義時,二者的詞性是不一樣的:imply 為及物動詞,hint 為不及物動詞,后面要接at 才能接賓語。即從意義和結(jié)構(gòu)的雙重角度來看,imply 與hint at 才是更嚴格意義上的近義詞。另一方面,因為二者在結(jié)構(gòu)上的明顯不同,類似的事例還有表示“過分癡迷、過分喜愛”的covet,drool over 及salivate at;表示“沉思”的reflect on 以及contemplate;表示“A 優(yōu)于B ”的A is preferable to B,A is in preference to B 和sb.have a preference for A over B 等等,都屬于結(jié)構(gòu)不同意義相近的近義詞組,且從結(jié)構(gòu)本身即可區(qū)分彼此。
此外,近義詞組中某詞的獨有用法也是學(xué)習(xí)的重點,最常用的如hope VS wish 中,wish sb.to do sth.,wish sb.sth.及wish 后的賓語從句須用虛擬語氣這些用法為wish 所獨有,而in the hope of 為hope 所獨有。學(xué)習(xí)到此層面的時候,對hope VS wish 意義上的辨析直接轉(zhuǎn)移到了常用句法的應(yīng)用上,即利用較少的資源獲得了實用性較高的結(jié)果。
綜上,參照本族語者的文章或搜索BNC 及COCA 語料,參考權(quán)威英文字典的英文釋義及例句,以詞語搭配為理論基礎(chǔ),是本文提出的辨析英文近義詞的方法。盡管可行性有待進一步的驗證,但本方法貼近權(quán)威資料、快捷、有效的特性值得英語學(xué)習(xí)者的采納。
[1]John Lyons.Linguistic Semantics:An Introduction[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]Geoffrey Leech.Semantics:the Study of Meaning (2ndedition)[M].Middlesex.England;New York.America;Victoria.Australia.etc.:Penguin Books Ltd.1981:16-17.
[3]S.I.Hayakawa.Use the Right Word:A Modern Guide to Synonyms [Z].Hongkong:Lee Fung Printing Co.Ltd,1971.