国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“土豪”英譯的反思與啟示

2014-08-30 02:38張麗娟
科技視界 2014年23期
關(guān)鍵詞:譯法土豪新詞

張麗娟

(西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)

0 引言

他們在新浪微博上擁有超過5600萬次的提及率,他們揮金如土,毫不吝惜的刷爆借記卡;他們熱衷追求奢華,一度“包養(yǎng)”了全球的奢侈品行業(yè);同時他們又因高調(diào)炫富遭到鄙視和嘲笑。這樣的一群人被大眾稱為“土豪”。[1]這個概念重新走紅,是由于 今年9月份網(wǎng)絡(luò)上一個廣為流傳的笑話所引發(fā)的。一個青年人問禪師,“我很富有,卻不開心。我該怎么辦呢?”闡師答曰:“何謂‘富有’?”年輕人回答說,“我有千百萬的銀行存款,在北京中心城區(qū)有三套房子。這可以稱為富有了吧?”禪師默然、握住青年人的手。青年醍醐灌頂似的頓悟道:“大師,您是想告訴我,我應(yīng)該心存感恩,回報他人嗎?”禪師說,“不是……我是想說,土豪,我們可以做朋友嗎?”[2]這個故事顯然并不是很好笑,但是又暗含諷刺意味。簡短的幾句話點(diǎn)明了現(xiàn)在大眾在面對他們眼中的“土豪”時的心理。一方面,隨著中產(chǎn)階級式的生活方式越來越普遍,炫富遭到了很多人的鄙夷;另一方面,顯示出人們內(nèi)心又想自己有朝一日也成為土豪。

1 土豪的由來與發(fā)展

“土豪”的出現(xiàn)最早追溯到1500年前的南朝時期,它在每個朝代都帶有那個時代的印記。第一,指地方上有錢有勢的家族或個人。《宋書·殷琰傳》:“叔寶者,杜坦之子,既土豪鄉(xiāng)望,內(nèi)外諸軍事并專之?!钡诙?,一方的首領(lǐng)。 宋代文天祥 《己未上皇帝書》:“至如諸州之義甲,各有土豪;諸峒之壯丁,各有隅長。彼其人望,為一州之長雄?!钡谌?,特指鄉(xiāng)村中有錢有勢的惡霸。清代郝懿行所著《晉宋書故·土豪》中提到:“然則古之土豪,鄉(xiāng)貴之隆號;今之土豪,里庶之丑稱。”直至20世紀(jì)20年代至50年代,由于當(dāng)時我國社會基本矛盾存在于農(nóng)民與地主之間,因此“土豪”被用于形容那些壓迫農(nóng)民階級的地主,如:土豪劣紳。如今,由于網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展,其也具有獨(dú)特的網(wǎng)絡(luò)釋義,形容網(wǎng)絡(luò)上無腦消費(fèi)的人,也可以引申為在某些領(lǐng)域(網(wǎng)絡(luò)游戲、電子設(shè)備、動漫ACG等)舍得花錢的人,如熱衷于購買網(wǎng)絡(luò)游戲RMB的玩家,有時簡稱為“壕”。2013年9月9日,微博上發(fā)起“與土豪做朋友”以及“為土豪寫詩”活動,用來批評那些有錢又很喜歡炫耀的人,把自己在心理上與那些土豪分開。

在“土豪”一詞迅速走紅之后,外國媒體也爭相報道。美國《僑報》刊登文章《土豪,你憑什么這么火?》指出,在 “Dama”成名之后,中國又崛起了一個群體,他們迅速在全國范圍走紅,他們被稱作“Tuhao(土豪)”。[3]英國廣播公司(BBC)做了一場以Tuhao(土豪)一詞為主題的節(jié)目。位于美國德克薩斯州的全球語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)主席保羅·帕亞克稱,中文影響力在整個21世紀(jì)將會一直持續(xù)。北京外國語大學(xué)魏崇新認(rèn)為這種現(xiàn)象根源于中國在世界范圍日益增長的影響力,并提出“由于越來越多的英語使用者來中國生活,他們的日常生活就會與中國產(chǎn)生越多的聯(lián)系,中英兩種語言之間便會自然而然地相互滲透。[4]

2 “土豪”的翻譯

既然“土豪“如此的風(fēng)靡于國內(nèi)外,那么就有如何翻譯并將其含義正確表達(dá)的問題。《華爾街日報》中文版總編袁莉在網(wǎng)上發(fā)帖:“土豪英文怎么翻譯?”。網(wǎng)友積極響應(yīng),有直接音譯為tuhao的,也有諸如newly rich,upstart,provincial tycoon,rural rich,rich rednecks, Beverly Hillbillies, Beijing Hillbillies,maharajah,nouveau riche,two houses 等。讓我們下面逐一分析。

(1)“Tuhao”只能顯示出其是出自于中國,但是這樣外國人完全不懂其真正的內(nèi)涵。 (2)“newly rich”和“upstart”的含義差不多,都指新富, 并沒有暗含嘲笑的意味。 (3)“provincial tycoon”、“rural rich”和“rich rednecks”的意思就比較狹隘,多指農(nóng)村的富人,暗指土豪都是原本出身貧寒,一夜暴富,又品味極低的一群人。 (4)“Beverly Hillbillies”①是個組合詞,將Beverly Hills(比華利山莊)和Hillbillies(土包子)結(jié)合。前部分的Beverly是指代在美國一情景戲劇中具有獨(dú)特身份的人,有很強(qiáng)的比喻意義并且很形象地傳達(dá)了該詞的含義。但是該詞文學(xué)性較強(qiáng),很多沒有看這個劇的人是不會明白其中的幽默。影評家周黎明先生說,很多人對比華利山莊并不熟悉,不如將其改譯為Beijing Hillbillies(北京土包子),意指他們是中國的“貝弗利山人”。除了上述四種譯法,還有兩種網(wǎng)上流傳的譯文,“maharajah”和“nouveau riche”,前者是印度語,后者是法語。(5)“maharajah”是指印度君侯。用該種譯法是因?yàn)橛《热硕枷矚g戴著粗粗的金首飾,比較符合中國人對粗俗的定義??墒窃撛~同樣具有的問題就是,外國人不知道其中的含義。(6)諾丁漢大學(xué)的曾銳生教授指出,“土豪”即形容出身貧寒,后來突然暴富,卻沒有得到相應(yīng)的文化素質(zhì)培養(yǎng)。土豪有點(diǎn)像是法語中nouveau riche暴發(fā)戶,但土豪指代更消極更粗俗。(7)還有一種很諷刺的譯法,將其譯為“two houses”,因?yàn)槿绻诒本┒h(huán)以內(nèi)有兩套房子,那么 “土豪”的稱呼你也就受之無愧了。(I guess if you own two houses within Beijing’s Second Ring Road,you qualify for that status.)[5]每次翻譯類似于這樣的網(wǎng)絡(luò)新詞,都會引起很多的討論。最近也有人翻譯“不作死,就不會死”,其中出現(xiàn)了很多譯法,但最后No zuo,no die獨(dú)占鰲頭,既表達(dá)出了其本身含義,又不失詼諧幽默。但很多情況下,由于不同語言之間包含的文化差異,不是所有的新詞都能達(dá)到既達(dá)意又傳神的目標(biāo),因此很多時候只能借助音譯的辦法,附加對該詞的解釋。比如“城管”一詞,就直接被一些美國記者譯成“chengguan”。

3 結(jié)語——啟示與反思

一個新詞的產(chǎn)生和流行背后都暗含著其所處時代或社會的特點(diǎn)?!巴梁馈边@一新詞的流行一定程度上反映了現(xiàn)如今中國社會轉(zhuǎn)型的一個縮影——大多數(shù)人對這些擁有巨大財富的人表面上嘲笑,暗中卻非常妒忌甚至希望自己也過那樣的生活。通過對上述有關(guān)“土豪”的英譯分析之后發(fā)現(xiàn),大部分譯者都將其解釋為“有錢沒教育”的暴發(fā)戶,這就不免有點(diǎn)以偏概全了。按照常理,富人應(yīng)該有更強(qiáng)的讓其下一代享受更好教育的能力,因此富人的下一代變成“有錢沒教育”的“土豪二代”的可能就更小。當(dāng)然,如果“土豪”忽視培養(yǎng)其下一代的品德修養(yǎng),就會如周國平先生說的那樣:“物質(zhì)上無微不至,功課上步步緊逼,精神上麻木不仁”,最終會產(chǎn)生出一批有錢有知識但沒文化沒教養(yǎng)的新一代“土豪”。

周黎明先生譯的Beijing Hillbilly一詞也說明了一個問題?,F(xiàn)如今富人喜歡爭相扎堆式地生活在如北上廣這樣的一線城市,而不是分散開來擴(kuò)大其影響范圍。英國現(xiàn)在仍然有“鄉(xiāng)紳”(country squire),他們在鄉(xiāng)下農(nóng)場定居,人們對他們的稱呼都是中性甚至含有褒義的。他們由于經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)越,受到良好的教育,能夠成為一個地區(qū)的名望,促進(jìn)這個地區(qū)的穩(wěn)定發(fā)展。重點(diǎn)是讓富人成為鄉(xiāng)紳鄉(xiāng)望,而非土豪劣紳。對待“土豪”也是同樣的道理,區(qū)別對待“土豪”們,將有文化素養(yǎng)的并為社會創(chuàng)造一定價值的富人與那些只是有錢而沒有文化的“土豪”區(qū)分開來,不能一竿子打倒所有富人,擺正心態(tài),而不是嘴上嘲笑富人,心里卻恨不得自己一夜暴富。這才是問題解決的癥結(jié),這樣一來社會風(fēng)氣才會更加積極向上。要求政府制定出有效的政策使富人承擔(dān)起一定的社會責(zé)任,并且為正在崛起的中產(chǎn)階級提供一定的物質(zhì)支持。

[1]http://www.beijingnews.net/index.php/sid/217813601/scat/55582c89cb296d4c[OL].

[2]http://zhidao.baidu.com/link?url=08v Cv5F5FiC_xZVzzQE3dgWO4v4OdsDu8IN RhlBpkz_ukPjG653GPVVoAAm0k0vGoK5UYpZI_c5wbi02Wjj8grtFG8yQiQeBaDDK8yQqaqm[OL].

[3] http://www.chinanews.com/hb/2013/10-18/5397976.shtml[OL].

[4]http://www.chinanews.com/sh/2013/11-08/5478861.shtml[OL].

[5]http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2013-10/19/content_17044846.htm[OL].

[6]http://africa.chinadaily.com.cn/business/2013-10/18/content_17043038.htm[OL].

[7]http://usa.chinadaily.com.cn/opinion/2013-10/21/content_17049014.htm[OL].

注釋:

①Beverly Hillbillies(《貝弗利山人》)是美國的一部著名情景喜劇,講述一家暴發(fā)戶遷到富豪名人聚居的貝弗利山莊居住的故事[Z].

猜你喜歡
譯法土豪新詞
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
“土豪金”的自述
Q2 法國土豪為何要買下整個蘇富比?
《微群新詞》選刊之十四
土豪是這樣炫富滴
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
外教新詞堂
當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
诸城市| 湘阴县| 改则县| 阿拉善左旗| 威海市| 遂昌县| 达孜县| 富阳市| 眉山市| 拜泉县| 平原县| 六盘水市| 平陆县| 平阴县| 凤冈县| 榆社县| 绥滨县| 永吉县| 安图县| 阿巴嘎旗| 浑源县| 大化| 绍兴市| 繁昌县| 阿图什市| 东莞市| 光泽县| 唐海县| 凤庆县| 延寿县| 富川| 海门市| 甘洛县| 铁岭市| 道孚县| 清水河县| 九龙县| 搜索| 麦盖提县| 聂荣县| 牟定县|