徐 燕
(中國地質(zhì)大學(xué),湖北 武漢 430074)
自上個(gè)世紀(jì)80年代以來,至今,對(duì)于語料庫的研究在語言研究的領(lǐng)域中掀起了一場(chǎng)具有轉(zhuǎn)折性意義的革命,尤其是多語種語料庫的迅速發(fā)展,為我們研究語言對(duì)比和語言翻譯提供了良好的發(fā)展空間。如Laviosa所說:“理論闡述與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的結(jié)合,使語料庫的研究途徑正逐漸的走向一種復(fù)合式的研究方式,這種方式可以解決一些與翻譯思想、翻譯認(rèn)知還有與翻譯應(yīng)用有關(guān)的問題”。Tymoczko曾經(jīng)也說過:“關(guān)于語料庫的研究方法對(duì)語言對(duì)比與翻譯研究來說十分重要,要把它作為一門學(xué)科來發(fā)展”。此外,語料庫在語言對(duì)比研究方面發(fā)揮的作用也不容小視。近幾年,語言種類的增多,語料庫語言也在豐富和發(fā)展,多語種形式語料庫的發(fā)展為一度陷入困境中的語言對(duì)比研究提供了新鮮的血液。語料庫研究在對(duì)語言對(duì)比與翻譯研究發(fā)揮巨大作用的同時(shí),自己也在很大程度上擴(kuò)展了語言研究的研究范圍。
電子計(jì)算機(jī)學(xué)科發(fā)展得越來越迅速,語料庫研究的發(fā)展也越來越迅速。在世界上越來越多的地方都相繼建設(shè)了一種語言的語料庫。語料庫研究作為一種研究語言的方法,是有其科學(xué)依據(jù)的,它是在電子計(jì)算機(jī)學(xué)科發(fā)展的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。我們可以在最短的時(shí)間內(nèi)將語料庫中龐大的數(shù)據(jù)讀取出來,將暗含在其中的有效信息提取出來,以供我們參考利用。這些數(shù)據(jù)看似很龐大,但這其中都存在著一定的規(guī)律和聯(lián)系,語料庫的這一特點(diǎn)可以幫助研究人員把定量性質(zhì)資料的研究和定性資料性質(zhì)的研究科學(xué)地合理地結(jié)合起來,這樣一來不僅促進(jìn)了語料庫研究的發(fā)展,也為學(xué)習(xí)與研究語言學(xué)提供了豐富的理論、實(shí)踐知識(shí)。隨著語言的研究在世界應(yīng)用得越來越廣,不同語種之間的語言研究需要也越來越迫切,電子語料庫的產(chǎn)生在這一方面發(fā)揮了巨大作用。一些語言學(xué)家及電子科學(xué)家為了使語料庫的研究發(fā)展成為一門跨學(xué)科的語言學(xué)分支學(xué),現(xiàn)已經(jīng)開始合作研究。同時(shí),隨著語料庫應(yīng)用得越來越廣,其適用人群也越來越多,對(duì)語料庫的要求也越來越高,為了滿足人們各種各樣的需求,語料庫研究人員正在積極地建立一些更加專業(yè)、更加有針對(duì)性的語料庫。
在語料庫及語言對(duì)比與翻譯快速發(fā)展的形勢(shì)下,“語料庫及語言對(duì)比與翻譯國際研討會(huì)”也在世界上拉開了帷幕,第一屆國際研討會(huì)于2008年在浙江大學(xué)盛大開啟。研討會(huì)主題為“語料庫在語言對(duì)比與語言翻譯研究中的應(yīng)用”,該會(huì)議的目的是為中西方不同文化背景及文化歷史的研究人員提供一個(gè)可以交流思想、交流經(jīng)驗(yàn)以及技術(shù)的國際論壇,以此來討論、分析、研究一些與研究語料庫相關(guān)的實(shí)際問題。
現(xiàn)在國際上有研究結(jié)果顯示,對(duì)于英語這一語種來說,它的譯語既與其來源的語言不同,又和為之母語的目標(biāo)語有著區(qū)別。從詞匯上看,在英語的譯語里,重復(fù)出現(xiàn)的詞和使用次數(shù)較少的詞所占的比例較少,而且重復(fù)使用的詞出現(xiàn)的次數(shù)多,其形的變化較少;具有實(shí)際意義的詞和表示功能狀態(tài)的詞所占的比例也較少。從詞匯以上的層面來看,英語的翻譯有幾個(gè)特點(diǎn),即常規(guī)化、外露化、簡(jiǎn)便化以及潔凈化。
隨著對(duì)語料庫語言對(duì)比與翻譯研究的進(jìn)一步深入,以及響應(yīng)眾多學(xué)者的呼聲,第二屆“語料庫及語言對(duì)比與翻譯國際研討會(huì)”于2010年在英國知山大學(xué)拉開帷幕。這一次的會(huì)議內(nèi)容更加豐富,所討論的問題更加廣泛。
挪威的Hilde Hasselgard教授在《平行語料庫與對(duì)比研究》中說:?jiǎn)我徽Z種的語料庫在語言學(xué)的研究中起到了創(chuàng)造性的作用。從上世紀(jì)90年代至今,多語種的語料庫在語言對(duì)比與翻譯研究方面應(yīng)用的非常多,并且也產(chǎn)生了一系列的積極影響。
意大利的Sara Laviosa博士在《語料庫翻譯教學(xué)中的跨文化概念》中分析了語料庫在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,分別介紹了翻譯培訓(xùn)和翻譯教育兩種不同的教育手段,指出了在教學(xué)方式、教學(xué)進(jìn)展和教學(xué)設(shè)計(jì)中的差異,還提出,跨文化概念對(duì)于語言與語言翻譯的學(xué)生來說具有十分重大的意義。
研討會(huì)中,語言的對(duì)比研究涉及面十分廣泛,如語料庫在語言變形學(xué)習(xí)中的作用、基本術(shù)語的代表性、語言體態(tài)及語言語域的變體探討、系動(dòng)詞的對(duì)比分析、名詞所有格的對(duì)比分析、虛擬條件的探討、學(xué)術(shù)英語中句法省略的應(yīng)用、思想認(rèn)知表達(dá)的對(duì)比分析等。其中涉及到的語種也很多。還涉及到軍事方面的語言、醫(yī)學(xué)方面的語言、法律方面的語言、語言的變體以及學(xué)術(shù)方面的語言等眾多題材。
人類的所有交流和各種文明的傳播都不可能離開語言這一工具。伴隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,語料庫語言的發(fā)展也需要科學(xué)合理的研究方法,電子計(jì)算機(jī)語料庫語言的研究代表著語言研究發(fā)展的科學(xué)進(jìn)展及發(fā)展方向。隨著技術(shù)的進(jìn)步和時(shí)代的發(fā)展,語料庫所能存儲(chǔ)的空間將會(huì)越來越大。語料庫的研究使語言研究和其學(xué)習(xí)者不再受傳統(tǒng)的教學(xué)和學(xué)習(xí)方式的拘束,有了一種新的更加科學(xué)的教學(xué)和學(xué)習(xí)方式,即理論與實(shí)際相結(jié)合的學(xué)習(xí)方式??梢姡Z料庫的應(yīng)用將會(huì)從傳統(tǒng)的領(lǐng)域發(fā)展到更多的新型的領(lǐng)域和學(xué)科,并且,隨著以語料庫研究為基礎(chǔ)的語言研究方法正在越來越受到重視并加以廣泛運(yùn)用,相應(yīng)的其研究成果的價(jià)值也會(huì)更加地突出。
語料庫的語言對(duì)比與翻譯研究在語言的教學(xué)和研究方向中也發(fā)揮著不可估量的作用。語料庫的語言研究使得語言研究更趨向于合理化、條理化,層次更加明了。語料庫的研究形成了基于詞語的語境共顯技術(shù)、詞表統(tǒng)計(jì)以及搭配研究。語料庫的語言研究與傳統(tǒng)的語言研究方式相比較,前者研究使語言研究更加清晰,更加簡(jiǎn)潔。語料庫的語言研究還將會(huì)轉(zhuǎn)變外語教學(xué)一貫性的思想觀念,改善傳統(tǒng)的外語教學(xué)學(xué)習(xí)中輸入輸出不平衡的不良現(xiàn)象。原因是語料庫的語言研究在看待一些典型的語言現(xiàn)象時(shí),對(duì)其進(jìn)行了加工、區(qū)分。據(jù)統(tǒng)計(jì),書面文章一半以上的的內(nèi)容是由5000到7000個(gè)使用頻率高的詞匯構(gòu)成的,其中的前2000個(gè)重復(fù)出現(xiàn)率高的詞匯又占據(jù)文章的85%,;而在口語的語料庫中,重復(fù)使用率高的功能詞就占了一半以上。同時(shí)語料庫的語言研究為研究目標(biāo)語和母語之間的差異提供了技術(shù)上的有力證據(jù)。
英語作為一種世界上的強(qiáng)勢(shì)語言,在語料庫語言的研究中起著無比巨大的作用,這一點(diǎn)也表明了語料庫技術(shù)的發(fā)展空間還很廣大,世界上各種各樣的語言可以為語料庫的快速發(fā)展提供極為有利的條件。而語料庫的語言研究也沖擊了傳統(tǒng)的教學(xué)大綱,為語言的教學(xué)與學(xué)習(xí)提供豐富素材及一些其他的語言資料,這些素材和資料語法上的正確性以及語言結(jié)構(gòu)上的合理性都為語言的教學(xué)與研究提供了強(qiáng)大的動(dòng)力。
語言交流是現(xiàn)代社會(huì)人與人交流的重要手段,當(dāng)不同語言之間遇到困難時(shí),翻譯將為之提供一條廣闊的路徑,來幫助人們解決這一難題,從而進(jìn)行順暢的交流。但是,將一種語言翻譯成另一種語言并沒有那么簡(jiǎn)單,不是只依靠一本外語詞典就可以解決的。一般來說,將一種語言通順的翻譯成另一種語言并不會(huì)太費(fèi)力,但是,如果要想獲得優(yōu)美的翻譯就要下一番功夫了。通常,語言翻譯要與原文相符合,做出合理的、規(guī)范的描述而不是錯(cuò)誤的或混亂的表述;其中句子的翻譯要講究語法,思維的順序要符合邏輯;還要求語義的表達(dá)的句子意思要通暢,使翻譯既生動(dòng)又傳神。語言的翻譯實(shí)質(zhì)上就是一種語言上的對(duì)應(yīng),可以發(fā)現(xiàn)其中的一些規(guī)律。而語料庫中大量的高頻詞匯,精準(zhǔn)的語法結(jié)構(gòu)正好滿足了語言翻譯這種高質(zhì)量的需求,這樣,語料庫語言研究的應(yīng)用就可以使語言的翻譯具有了藝術(shù)性。
總之,語料庫語言學(xué)的發(fā)展可以促進(jìn)語言翻譯在保持科學(xué)性的基礎(chǔ)上又具有一定的藝術(shù)性,使譯者不再受傳統(tǒng)觀念的影響,可以更好地發(fā)揮語料庫所產(chǎn)生的巨大作用。毋庸置疑,語料庫作為一種工具,在語料庫的語言對(duì)比與語言翻譯的研究中得到了廣泛運(yùn)用。語料庫是研究語言的一種十分重要的資源,它將廣泛應(yīng)用于語言方面的眾多領(lǐng)域。其研究在以后的語言發(fā)展中將體現(xiàn)出更加強(qiáng)大的實(shí)用性作用。
[1]戴光榮,肖忠華.基于語料庫的語言對(duì)比與翻譯研究[J].國際學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),2011,(4).
[2]張敏,王禮華,張志義.語料庫語言研究對(duì)語言教學(xué)的啟示[J].吉林農(nóng)業(yè),2012,(10).
[3]肖忠華.基于語料庫的語言對(duì)比與翻譯研究[J].國際學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),2009,(5).
[4]戴光榮,肖忠華.基于語料庫的語言對(duì)比與翻譯研究[J].國際學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),2011,(4).