国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯文化性的凸顯與回位

2014-08-15 00:45:11鄭亞亞劉玉紅
關(guān)鍵詞:建構(gòu)意義特征

鄭亞亞,劉玉紅

(廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541000)

翻譯研究熱點(diǎn)不斷變化。從大的框架看,翻譯研究經(jīng)歷了語(yǔ)文學(xué)研究、語(yǔ)言學(xué)研究和文化學(xué)研究等三個(gè)不同的階段。從小的視角看,翻譯經(jīng)歷了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論、功能主義理論、交際翻譯理論、語(yǔ)用學(xué)翻譯理論、認(rèn)知翻譯理論、改寫(xiě)理論、操縱理論、女性主義理論、后殖民主義理論、文化翻譯理論等不同的翻譯研究視角的興起與沉寂。隨著這些研究視角的不斷更替,翻譯研究也不斷深入。每一種翻譯研究視角都經(jīng)歷了研究的凸顯與回位的過(guò)程。這是因?yàn)榉g的本質(zhì)不是由一個(gè)視角相對(duì)應(yīng)的因素組成的,而是由多種因素共同構(gòu)成的。過(guò)分的凸顯某一個(gè)視角,在加深翻譯研究的同時(shí),也會(huì)影響人們對(duì)翻譯的全面認(rèn)識(shí)。文化是翻譯研究的諸多視角之一。文化翻譯研究自然也會(huì)遵守凸顯與回位的普遍規(guī)律。目前,翻譯的文化研究依然方興未艾。在這樣的背景下,探討翻譯文化性研究凸顯的原因和回位的必然性有助于加深對(duì)翻譯理論研究和翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。

一、翻譯的文化性

中國(guó)翻譯理論家許鈞教授將翻譯定義為“以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)[1]?!彼J(rèn)為翻譯具有文化性特征,并總結(jié)了翻譯文化性特征的三種表現(xiàn):1、翻譯功能在于溝通,而溝通主要是通過(guò)文化交流實(shí)現(xiàn)的;2、翻譯活動(dòng)受到文化語(yǔ)境的制約;3、譯者在翻譯過(guò)程中必須要考慮文化因素。由此可見(jiàn),對(duì)于許鈞教授而言,翻譯本質(zhì)上就是文化交流活動(dòng);這一文化交流活動(dòng)受到大的文化環(huán)境的影響;而且,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,譯者的翻譯決策和方法都會(huì)受到具體的文化因素的制約。

許鈞教授對(duì)翻譯的定義提到“跨文化”一詞,以突顯翻譯的文化性特征。其實(shí),翻譯作為一種“交際活動(dòng)”,本身就包含了“文化性”。在有翻譯參與的交際活動(dòng)中,譯者一般通過(guò)口頭或者書(shū)面的方式參與交際。譯者無(wú)論是作為筆譯人員還是口譯人員,在翻譯的過(guò)程中都離不開(kāi)對(duì)原文及原語(yǔ)說(shuō)話者或?qū)懽髡咚磉_(dá)的意義的建構(gòu),和在意義建構(gòu)基礎(chǔ)上的意義制造。譯員的意義建構(gòu)是建立在譯員所屬文化與源語(yǔ)言所屬文化,及譯員個(gè)體文化的相互作用的基礎(chǔ)之上的;而且,譯員在目的語(yǔ)中的文本生產(chǎn)或意義制造也離不開(kāi)譯員的個(gè)體文化,譯員所屬的群體文化和目的語(yǔ)文化,目的語(yǔ)讀者的個(gè)體文化之間的相互影響。

因此,筆者認(rèn)為翻譯的文化性存在于翻譯活動(dòng)過(guò)程中;存在于譯員的意義建構(gòu)活動(dòng)中,和意義制造活動(dòng)中。意義的建構(gòu)是文化基礎(chǔ)上的意義建構(gòu);意義的制造也是文化基礎(chǔ)上的制造。沒(méi)有文化就無(wú)法進(jìn)行意義的制造。意義的制造就是使意義產(chǎn)生的意思,是翻譯中的表達(dá)過(guò)程。之所以不用表達(dá)是因?yàn)楸磉_(dá)強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言而制造強(qiáng)調(diào)的是意義。意義完全可以通過(guò)語(yǔ)言以外的手段暗示或者明示給讀者。而且,意義只有在文化環(huán)境中存在,意義本身就是文化。

翻譯的文化性還體現(xiàn)在翻譯研究的文化性上。翻譯研究離不開(kāi)文化視角。這種文化視角也是翻譯文化性的一部分。文化使得人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)更加深入,研究視野更加開(kāi)闊,研究?jī)?nèi)容更加具有實(shí)踐的價(jià)值。關(guān)于翻譯的后殖民主義研究,女性主義研究等等都是翻譯文化研究的一部分,也是翻譯文化性的一部分。

二、翻譯文化性的凸顯

德國(guó)著名翻譯理論家瑪麗·斯內(nèi)爾—霍恩比(Mary Snell-Hornby)于1990年提出翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”(the cultural turn)一詞[2]。該詞的提出標(biāo)志著國(guó)際翻譯研究的中心正式從文本轉(zhuǎn)向了文本以外的文化因素。在國(guó)內(nèi),關(guān)于翻譯的文化研究也同樣興起于1990年。中國(guó)知網(wǎng)的文獻(xiàn)檢索顯示,在1990年標(biāo)題中含有文化和翻譯的南大核心期刊發(fā)表的論文數(shù)量為11篇,而在1989年只有四篇。更重要的是,在1990年,中國(guó)學(xué)者賈文山正式以《翻譯研究的文化學(xué)派》為題提出了翻譯研究的文化學(xué)派以區(qū)別于翻譯研究的語(yǔ)文學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派[3]。

從1990年起,翻譯文化研究的成果不斷豐富。到了2008年國(guó)內(nèi)翻譯的文化研究達(dá)到頂峰,那一年標(biāo)題中含有翻譯和文化的南大核心期刊發(fā)表的論文數(shù)量達(dá)到了56篇。自此以后,標(biāo)題中含有翻譯與文化的南大核心論文數(shù)量逐步減少。在剛剛過(guò)去的2013年,標(biāo)題中含有翻譯和文化的南大核心期刊發(fā)表的論文數(shù)量為31篇。盡管,翻譯的文化研究成果與2008年相比已經(jīng)大大減少,但是,在翻譯理論研究中,文化研究的比重仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于其他翻譯理論。如2013年,標(biāo)題中含有認(rèn)知和翻譯的南大核心論文只有8篇。而在認(rèn)知翻譯研究成果最多的2010年,在南大核心期刊發(fā)表的標(biāo)題中含有認(rèn)知和翻譯的論文也只有13篇。

翻譯文化研究的熱潮根源于翻譯的文化性。翻譯的語(yǔ)言學(xué)特征帶來(lái)的是翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究;翻譯的社會(huì)學(xué)特征帶來(lái)的是翻譯的社會(huì)學(xué)研究;翻譯的意義特征帶來(lái)的是翻譯的建構(gòu)主義研究等等。翻譯的每一種特征都會(huì)有相應(yīng)的研究。而且每一種特種的凸顯帶來(lái)的都是相應(yīng)的翻譯研究的熱潮。文化性作為翻譯的重要特征之一,自然也會(huì)帶來(lái)翻譯文化研究的熱潮。所以,翻譯文化研究的熱潮的根源是翻譯本身的文化性及文化性的凸顯。目前發(fā)表的關(guān)于翻譯文化研究的論文也主要是圍繞翻譯的文化性特征來(lái)進(jìn)行的研究。

但是文化性并非翻譯文化研究興起的所有原因。翻譯文化性的凸顯和翻譯文化研究的熱潮不僅根源于翻譯本身的文化性,更受益于我國(guó)文化事業(yè)的發(fā)展及國(guó)家對(duì)外文化傳播的需要。中國(guó)要發(fā)展,不僅要發(fā)展經(jīng)濟(jì),更需要發(fā)展文化,在世界文化市場(chǎng)獲得一席之地。而翻譯作為對(duì)外文化傳播的重要手段自然在這一偉大工程中扮演著重要的角色[4]。翻譯要傳播文化必須要解決幾個(gè)問(wèn)題,首先就是翻譯本身的文化性特征及文化的本質(zhì)。翻譯到底是什么?從文化的角度看,翻譯本身就是文化傳播。第二,在翻譯研究中還要弄清楚翻譯中對(duì)文化特色內(nèi)容及表達(dá)方法的處理。到底如何處理這些不同文化中的特色內(nèi)容和表達(dá)手段?第三,翻譯應(yīng)該如何擔(dān)負(fù)起對(duì)外文化傳播的任務(wù)?所有這些問(wèn)題就構(gòu)成了翻譯研究中迫切需要解決的問(wèn)題。在國(guó)家對(duì)外文化傳播的背景下,對(duì)這些問(wèn)題的研究得到了普遍的重視,并取得了很大的成果。這是翻譯文化研究興起的重要原因。

翻譯文化研究的興起還源于舊的翻譯理論的回位。我國(guó)翻譯研究的興起是建立在國(guó)外理論的引介基礎(chǔ)之上的。我們從語(yǔ)文學(xué)翻譯理論到語(yǔ)言學(xué)翻譯理論到今天的文化翻譯理論,都是建立在西方翻譯理論基礎(chǔ)之上的。每一輪國(guó)外翻譯理論的引進(jìn)都經(jīng)歷了興起和回位的過(guò)程。文化翻譯理論作為西方最新的翻譯理論恰巧是最近一輪引進(jìn)的國(guó)外翻譯理論。在國(guó)外沒(méi)有新的翻譯理論可以引進(jìn)的背景下,從新奇的角度看,翻譯研究只能繼續(xù)進(jìn)行文化研究才可以算得上是前沿研究。而其他翻譯理論的研究則會(huì)被認(rèn)為是過(guò)時(shí)的研究,雖然偶爾仍有成果發(fā)表,但是,主流依然是文化翻譯研究。

翻譯文化研究的興起還植根于中國(guó)5000年的燦爛文化。中國(guó)是文化大國(guó),有著悠久的古代文化。翻譯文化研究也是借助了中國(guó)人對(duì)文化的崇尚心理。所以,翻譯的文化研究中就有人在探討如何通過(guò)中國(guó)古代文化破解當(dāng)今翻譯理論缺乏創(chuàng)新的困局。有學(xué)者提出,中國(guó)古代文化就隱藏著關(guān)于翻譯的隱喻和翻譯研究困境的出路[5]。也正因?yàn)榇?,才有了中華文化視野下的翻譯理論研究。悠久的文化不僅成為人們翻譯研究的基礎(chǔ),更激勵(lì)著翻譯研究者們從文化的視野重新審視我國(guó)的翻譯歷史和實(shí)踐,并對(duì)于那些喪失文化的翻譯提出了批評(píng)。

從本質(zhì)上說(shuō)翻譯文化性的凸顯和翻譯文化研究的興起還是根源于翻譯及翻譯知識(shí)生產(chǎn)的商品性特征。翻譯文化理論的引進(jìn)是因?yàn)榉g文化理論在國(guó)內(nèi)有著大量的消費(fèi)者和追捧者。沒(méi)有國(guó)人對(duì)文化翻譯理論的需求,就不會(huì)有翻譯文化理論的引進(jìn)。而翻譯文化理論研究也同樣是適應(yīng)需求而進(jìn)行的。首先是國(guó)人在對(duì)外文化宣傳中的需要[6]。他們需要有文化翻譯理論指導(dǎo)翻譯,并指導(dǎo)文化對(duì)外傳播實(shí)踐。而且,文化翻譯理論將中國(guó)傳統(tǒng)文化作為破解翻譯困境的密鑰也適應(yīng)了中華文化影響下的翻譯研究者的需要,可以滿足國(guó)人的自尊和自信。

然而,正如其他翻譯理論一樣,文化翻譯理論同樣不可能擺脫凸顯到回位的自然之路。翻譯的文化性正如翻譯的其他特性一樣只是翻譯的一個(gè)特征。僅僅從翻譯的文化性特征觀察翻譯,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)是片面的。因此,翻譯文化性的回位正如翻譯語(yǔ)言學(xué)研究的回位一樣是自然的,科學(xué)的,也是必然的。

三、翻譯文化研究的回位

翻譯文化研究的回位并非翻譯文化研究的終結(jié),也不會(huì)在一兩年之內(nèi)完成。它是一個(gè)慢慢的過(guò)程,在當(dāng)前的知識(shí)消費(fèi)心態(tài)下,除非有新的翻譯理論的出現(xiàn),否則,翻譯文化研究的回位將是十分緩慢的,要比其他研究回位的慢得多。翻譯文化研究的回位也不是說(shuō)翻譯文化研究就失去了價(jià)值,而是一種理性的回歸,將翻譯文化研究的重要性放回它應(yīng)有的位置上去。正如上面所說(shuō),翻譯的文化性只是翻譯特征之一。所以翻譯文化性的回位就是將翻譯的文化研究放回到它本來(lái)的份額上去,而不是任其超越其他翻譯理論研究,或覆蓋其他翻譯理論研究。

翻譯文化研究的回位是必然的。翻譯的文化性作為翻譯諸多特征之一并不能反映翻譯活動(dòng)的全部?jī)?nèi)容。圍繞翻譯文化的研究只能提供給我們關(guān)于翻譯的片面知識(shí),而不是全面的認(rèn)識(shí)。翻譯除了文化性特征外還有社會(huì)性特征[7],交際性特征等等。因此,翻譯的文化研究必然走向理性,文化研究也會(huì)回到它本來(lái)的位置上去。翻譯文化研究的凸顯得益于文化研究的興起,隨著文化研究回歸理性,翻譯的文化研究自然也會(huì)回到它本來(lái)的位置。文化研究作為設(shè)計(jì)科學(xué)研究的一部分,不應(yīng)該也不會(huì)成為社會(huì)科學(xué)研究的全部。翻譯的文化研究也是一樣。

翻譯文化研究要回位就不能把翻譯看成是文化傳播與滲透的工具。目前我國(guó)翻譯文化研究與世界各國(guó)一樣,在關(guān)注翻譯在文化殖民中的作用[8],并試圖通過(guò)文化研究找出走出文化殖民的道路,同時(shí)對(duì)外進(jìn)行中華文化的傳播。翻譯在歷史上確實(shí)起過(guò)文化殖民的作用,但是,翻譯充當(dāng)文化殖民的助手的角色并不是翻譯的本來(lái)面目。我們不能因此就把翻譯看成是文化殖民或滲透的工具。而要走出文化殖民也不能完全通過(guò)翻譯研究來(lái)實(shí)現(xiàn)。擺脫文化殖民是一種民族心態(tài)的問(wèn)題,也是一個(gè)系統(tǒng)工程,國(guó)家在經(jīng)濟(jì)政治和科技上強(qiáng)大了,自然就可以擺脫文化殖民意識(shí)了。而要對(duì)外傳播中華文化同樣不是翻譯的任務(wù)。翻譯的任務(wù)是服務(wù)于人際之間的溝通和交流而不是對(duì)外進(jìn)行文化傳播。雖然,翻譯涉及文化傳播,也正在進(jìn)行文化傳播,但是,文化傳播只是翻譯的一個(gè)特征,并非翻譯的全部。翻譯的本質(zhì)還是交流與溝通[9]。

翻譯文化研究要回位就不能把中國(guó)傳統(tǒng)文化看成是翻譯理論創(chuàng)新的出路。我國(guó)的翻譯理論研究歷來(lái)以引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)理論為翻譯研究的中心內(nèi)容。但是,目前國(guó)外尚沒(méi)有提出新的理論,想要引進(jìn)國(guó)外翻譯理論也沒(méi)有來(lái)源。怎么辦?那就要進(jìn)行理論創(chuàng)新,否則,翻譯研究就沒(méi)有了活力和生機(jī)。中國(guó)古代文化作為翻譯理論研究的又一個(gè)來(lái)源,與文化研究相結(jié)合就成了我國(guó)翻譯理論研究的新的出路。但是,中國(guó)傳統(tǒng)文化真的能給翻譯理論研究帶來(lái)新的方向,新的啟示,新的理論嗎?筆者以為古人,古代文化雖然在某些方面可能對(duì)今人有所啟示,但是,總體而言,現(xiàn)代人對(duì)翻譯的理解已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越古人。所以,再向古人,及古代文化尋找翻譯理論的創(chuàng)新實(shí)在是舍近求遠(yuǎn)之舉。

翻譯文化研究要回位就要對(duì)翻譯進(jìn)行原型研究。既然不從古代文化尋找翻譯研究的出路,就只能重新觀察翻譯,以尋求翻譯研究的新的突破。筆者認(rèn)為目前我們已經(jīng)對(duì)翻譯的多個(gè)特征進(jìn)行了深入的研究和探討,是時(shí)候?qū)Ψg進(jìn)行全面的重新審視了。這就需要我們從翻譯的原型開(kāi)始研究,探討翻譯的本質(zhì),建立新的范式和模型。從翻譯的原型來(lái)看,翻譯實(shí)際上是意義建構(gòu)與制造的過(guò)程。首先譯者要根據(jù)語(yǔ)境、文本、時(shí)代和自身的知識(shí)和經(jīng)歷建構(gòu)作者在文本中傳達(dá)的意義,然后,譯者還要根據(jù)目的語(yǔ)讀者所處的時(shí)代、個(gè)人經(jīng)歷和知識(shí),及閱讀習(xí)慣用語(yǔ)言進(jìn)行意義的制造。這里的制造是使意義產(chǎn)生的意思。語(yǔ)言作為意義制造的工具,通過(guò)激發(fā)讀者的聯(lián)想和想象促成讀者的意義建構(gòu)行為?!罢Z(yǔ)言意義在于語(yǔ)詞、語(yǔ)句使用時(shí)的功能或者引起的反應(yīng)。[10]”之所以說(shuō)翻譯原型的本質(zhì)是意義的建構(gòu)與制造,是因?yàn)椋F(xiàn)實(shí)的翻譯經(jīng)常為不同的目的所左右,從而影響到翻譯的意義建構(gòu)和制造過(guò)程。如為了文化傳播的翻譯行為,考慮的更多的是向讀者介紹文化而不是促成讀者對(duì)原作者的意義的建構(gòu)過(guò)程。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯的文化性特征只是翻譯諸多特征之一。因此,針對(duì)翻譯文化性特征的翻譯文化研究也不是翻譯研究的全部,雖然目前翻譯的文化研究依然方興未艾,但是,從長(zhǎng)久來(lái)看,翻譯的文化研究必然和翻譯的其他理論研究一樣經(jīng)歷凸顯到回位的必然過(guò)程。而深入研究翻譯文化研究凸顯的根源和回位的理由對(duì)于我們加深對(duì)目前翻譯文化研究及翻譯的認(rèn)識(shí)有很大的好處。也同時(shí)有助于我們?cè)诜g研究陷入困境的時(shí)刻找到翻譯理論創(chuàng)新的出路。翻譯的文化性特征雖然對(duì)翻譯有著很大的影響,但是,翻譯研究要想找到新的理論創(chuàng)新點(diǎn),應(yīng)該擺脫對(duì)翻譯特征的局部關(guān)注,擺脫對(duì)外部因素的依賴。文化不僅是翻譯的特征,更是影響翻譯行為的外部因素。這就要求研究者們重新回到翻譯的原型上,對(duì)翻譯的原型進(jìn)行整體研究,而不是只關(guān)注變化著的外部因素,或者只關(guān)注翻譯的部分特征。從原型上來(lái)說(shuō),翻譯就是意義建構(gòu)與制造的過(guò)程。

[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[3]賈文山.翻譯研究的文化學(xué)派[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),1990(2):69-72.

[4]宋建清,高友萍.文化翻譯與文化走出去[J].中國(guó)出版,2013(18):7-10.

[5]蔡新樂(lè).中華思想視角下的翻譯理論初探——兼論西方“原型”翻譯思想[J].中國(guó)翻譯,2013(1):5-11.

[6]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013(2):95-100.

[7]王悅晨.從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國(guó)翻譯,2011(1):5-13.

[8]楊芳,李潔.文化輸出中的文化抵抗困境與對(duì)策——基于后殖民主義視角下的翻譯[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版),2013(3):135-138.

[9]黃友義.漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J].中國(guó)翻譯,2010(6):16-17.

[10]彭兵轉(zhuǎn).從情態(tài)角度看語(yǔ)言意義的主觀性[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011(3):76-80.

猜你喜歡
建構(gòu)意義特征
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來(lái)文學(xué)創(chuàng)作論
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
有意義的一天
如何表達(dá)“特征”
不忠誠(chéng)的四個(gè)特征
抓住特征巧觀察
建構(gòu)游戲玩不夠
緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)》例談
詩(shī)里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
丰原市| 瓦房店市| 平湖市| 山阴县| 玛多县| 淳安县| 丽江市| 吉林市| 兴国县| 绥阳县| 朝阳县| 彭泽县| 固始县| 壤塘县| 祥云县| 巴中市| 贡觉县| 茂名市| 黎平县| 剑阁县| 黔西县| 衡东县| 临海市| 武安市| 稻城县| 吕梁市| 通江县| 成安县| 越西县| 彰化市| 调兵山市| 施秉县| 青河县| 江陵县| 千阳县| 敖汉旗| 突泉县| 沁阳市| 高邮市| 原平市| 贵德县|