国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念語法隱喻指導(dǎo)下的英語科技翻譯

2014-08-15 00:54齊佳寧田翠蕓
關(guān)鍵詞:隱喻譯文語法

齊佳寧,田翠蕓,劉 穎

(河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)

在功能語言學(xué)家韓禮德闡述了語法隱喻理論之后,國內(nèi)外學(xué)者紛紛將這一理論應(yīng)用到語篇分析和翻譯實(shí)踐當(dāng)中。由于英語科技文信息量大、客觀性強(qiáng)、語法結(jié)構(gòu)簡單,因此英語科技文中名詞或名詞性結(jié)構(gòu)較多。國內(nèi)外出現(xiàn)了許多將語法隱喻與翻譯結(jié)合起來的研究成果。本文旨在前人研究的基礎(chǔ)上,探討概念語法隱喻指導(dǎo)下英語科技文的翻譯,以期譯出更適合科技文本的漢語譯文。

一、語法隱喻理論的提出和發(fā)展

1985年Halliday在提出了語法隱喻這一概念之后,該學(xué)派其他學(xué)者如 Ravelli,Martin,Thompson等人接受并發(fā)展了這一理論,我國學(xué)者胡壯麟(1996)、朱永生(1994,2000)、范文芳、嚴(yán)世清等對此都有論述。Halliday認(rèn)為在語言三大元功能(Metafunction)上可能出現(xiàn)語法隱喻現(xiàn)象,其中概念功能、人際功能、語篇功能是系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大元功能,基于此形成了三類語法隱喻:概念語法隱喻、人際語法隱喻、語篇語法隱喻[1]。

本文研究的語法隱喻中的概念語法隱喻,基于功能語言學(xué)中的概念功能,概念功能主要用于描述人類活動(dòng)和自然界的各種事件,根據(jù)活動(dòng)和事件的性質(zhì)可區(qū)分出六種不同的過程類型:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。每種過程都有其相應(yīng)的功能組成成分即參與者,例如物質(zhì)過程的三個(gè)參與者:動(dòng)作者、目標(biāo)和環(huán)境成分;心理過程有兩個(gè)參與者:感覺者和現(xiàn)象。概念語法隱喻是指在實(shí)際語言表達(dá)中,一個(gè)過程可以隱喻為另一個(gè)過程,含有不同過程的小句的各功能組成成分也可互相隱喻化,而這些功能成分在詞匯語法層又可以從一個(gè)形式隱喻為另一個(gè)形式[5]。語法隱喻包括一致式(congruent form)和隱喻式(metaphorical form),例如:

a.He saw a slight sadness on his wife’s face.

b.A slight sadness on his wife’s facemet his eyes.

例a是接近外部世界事物本來狀況的一致式表達(dá)形式,其中 He是感覺者,saw a slight sadness on his wife’s face是現(xiàn)象,該句屬于心理過程。而例b的表達(dá)與現(xiàn)實(shí)距離較大,以一種曲折的方式反映了事實(shí),稱為隱喻式表達(dá),其中A slight sadness on his wife’s face是參與者,eyes是目標(biāo),該句屬于物質(zhì)過程。原來心理過程中的感覺者He轉(zhuǎn)換成了物質(zhì)過程中目標(biāo)eyes的修飾成分;原來的心理過程隱喻為了物質(zhì)過程,這就是一種概念隱喻

二、概念語法隱喻和英語科技翻譯

英語科技文的語言規(guī)范、陳述客觀、邏輯性和專業(yè)性較強(qiáng)[2]。而語法隱喻可以將一致式表達(dá)中帶有主觀性的參與者虛化甚至省略,增加英語科技文的客觀性;將多個(gè)小句隱喻為一個(gè)簡單句,使英語科技文表達(dá)簡潔且信息量大。

概念語法隱喻包括名詞化隱喻,動(dòng)詞化隱喻和形容詞化隱喻。在英漢翻譯中要處理好這些隱喻結(jié)構(gòu),就要適當(dāng)?shù)馗鶕?jù)漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行“去隱喻”,如將原來的名詞化結(jié)構(gòu)動(dòng)詞化,經(jīng)過語法重組再現(xiàn)原來的物質(zhì)過程,使之符合漢語的行文習(xí)慣?!叭ル[喻”(Demetaphorize)從詞匯層面上講關(guān)鍵在于詞類轉(zhuǎn)換,而在將“隱喻式”轉(zhuǎn)換為“一致式”的過程中不僅涉及到詞類轉(zhuǎn)換,還有語法結(jié)構(gòu)的調(diào)整。

本文從科普讀物《致命接觸》中選取了一些例句,分別對例句進(jìn)行直譯和概念語法隱喻指導(dǎo)下的翻譯,并對兩種譯文進(jìn)行了對比。

(一)英語科技文中的名詞化隱喻翻譯

在科學(xué)語言中名詞化隱喻實(shí)際上是將經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行壓縮和提煉,便于科學(xué)概括和歸類,通過將經(jīng)驗(yàn)事物化、抽象化,使之不同于日常生活的表達(dá),強(qiáng)調(diào)科技文的“客觀性”[4]。英語科技文中名詞化結(jié)構(gòu)分為把過程當(dāng)作事物和把特征當(dāng)作事物的“隱喻式”結(jié)構(gòu),直接翻譯往往不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

1.把過程當(dāng)作事物的名詞化結(jié)構(gòu)翻譯

在一致式表達(dá)中,過程一般通過動(dòng)詞來體現(xiàn),而在隱喻式中可以把過程看成事物,用名詞來表達(dá),如:

In general terms,where two organisms have developed a host-parasite relationship,the survival of the parasite species is best served,not by destruction of the host,but by the development of a balanced condition.

如果進(jìn)行直接翻譯,譯文可以為:

總之,當(dāng)兩種生物體發(fā)展成宿主—寄生關(guān)系時(shí),寄生生物的幸存一定是得到了優(yōu)質(zhì)的便利條件,不是宿主的毀滅,而是宿主和寄生生物之間一種和諧關(guān)系的發(fā)展。

不難看出,對這句話進(jìn)行直譯必然會有很嚴(yán)重的翻譯腔。從原文句子結(jié)構(gòu)來看,本句是一個(gè)where引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語從句,其中主句部分名詞survival,destruction,development分別是由動(dòng)詞 survive,destroy,develop轉(zhuǎn)換而來,通過原本屬于動(dòng)詞意義的詞用相應(yīng)的名詞來表達(dá),很明顯是將過程看待成事物,屬于概念隱喻中的名詞化隱喻(之所以強(qiáng)調(diào)是概念隱喻中的名詞化隱喻,是因?yàn)槿穗H語法隱喻中也有名詞化結(jié)構(gòu))。在翻譯此類隱喻結(jié)構(gòu)時(shí)最首要的任務(wù)就是“去隱喻”,還原物質(zhì)過程,同時(shí)在詞匯層面將動(dòng)詞進(jìn)行再現(xiàn)。而“去隱喻”的過程并非單獨(dú)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,還要適當(dāng)調(diào)整句法結(jié)構(gòu),因此用符合常規(guī)表達(dá)的一致式可以寫成:

In general terms,where two organisms have developed a host-parasite relationship,the host must have served the best so that the parasite species can survive.The host did not destroy the parasite species but developed a balanced condition.

因此可譯為:

總之,當(dāng)兩種生物體發(fā)展成宿主—寄生關(guān)系時(shí),宿主一定為寄生生物提供了最優(yōu)質(zhì)的便利條件,寄生生物才能生存下來,宿主不但沒有摧毀寄生生物,反而和寄生生物發(fā)展成了一種平衡和諧的關(guān)系。

與直接翻譯相比,經(jīng)過“去隱喻”轉(zhuǎn)換之后,句子結(jié)構(gòu)更加明了,表達(dá)上更符合一般事物的發(fā)展過程,更貼近漢語的表達(dá)習(xí)慣。

2.把特征當(dāng)作事物的名詞化結(jié)構(gòu)翻譯

在一致式中,事物的特征是由形容詞體現(xiàn)的。而在隱喻式中,則可以由名詞來體現(xiàn),也就是說把特征看作事物,如:

The difficulty of cultivating viruses in vitro made them obscure to early researchers.

對本句進(jìn)行直譯:在試管中培養(yǎng)病毒的難度使當(dāng)時(shí)很多科研人員對病毒的概念很模糊。

不難看出這樣的譯文不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。句子的參與者The difficulty是由形容詞difficult轉(zhuǎn)換而來,事物的特征由名詞來體現(xiàn),屬于概念隱喻中的名詞化隱喻,將原句進(jìn)行“去隱喻”處理為:

It is difficult to cultivate viruses in vitro,which made them obscure to early researchers.

因此可譯為:病毒難以在試管內(nèi)培養(yǎng),這使當(dāng)時(shí)很多科研人員對病毒的概念很模糊。

通過去隱喻的思維轉(zhuǎn)換,思路更加清晰,譯文更加地道,表達(dá)更加自然。

(二)英語科技文中的動(dòng)詞化隱喻

動(dòng)詞化隱喻,是將非過程的結(jié)構(gòu)隱喻為表示過程的結(jié)構(gòu),一般用動(dòng)詞表達(dá)非動(dòng)詞的意義。朱永生認(rèn)為,動(dòng)詞化的類型可以大致分為以下四個(gè)小類:1)把時(shí)間關(guān)系看作過程;2)把因果關(guān)系看作過程;3)把條件看作過程;4)把讓步關(guān)系看作過程[3]。

1.因果關(guān)系動(dòng)詞化

因果關(guān)系通常是由因果狀語從句來表達(dá),由表因果關(guān)系的連詞because,so,since來引導(dǎo)。但是在隱喻式表達(dá)中轉(zhuǎn)變成了由表示因果的動(dòng)詞account for,result in,lead to,caused by 等來表達(dá),如:

The different attributes of DNA and RNA account for one of the most crucial differences among viruses:rate of mutation.

直接翻譯可能譯為:DNA和RNA的不同屬性是病毒之間最大差異(病毒突變率)的原因。

經(jīng)過詞類轉(zhuǎn)換,句法調(diào)整,轉(zhuǎn)換成一致式為:

Because DNA and RNA have different attributes,one of the most crucial differences among viruses is rate of mutation.

因此可譯為:

因?yàn)镈NA和RNA屬性不同,病毒之間最大的差異之一在于——病毒的突變率。

相比于直接翻譯的譯文,去隱喻后的譯文句子邏輯關(guān)系更加明了,句式更加整齊,更貼近漢語的表達(dá)習(xí)慣。

2.時(shí)間關(guān)系動(dòng)詞化

時(shí)間關(guān)系一般是由 before,after,next,then 等連詞構(gòu)成的時(shí)間狀語從句來表達(dá),但是在隱喻式表達(dá)中轉(zhuǎn)變成了由 precede,ensue,follow等動(dòng)詞來表達(dá),如:

It occurred through predation,followed by a chance rearrangement of genes between one virus and the other during viral replication.

直接翻譯為:通過掠奪方式發(fā)生了基因重組,接著病毒間在復(fù)制過程中又出現(xiàn)了偶然的基因重新排列。

經(jīng)過詞類轉(zhuǎn)換,句法調(diào)整,轉(zhuǎn)換成一致式為:

After gene recombination occurred through predation,a chance rearrangement of genes between one virus and the other during viral replication happened.

可譯為:

通過掠奪方式發(fā)生了基因重組之后,病毒間在復(fù)制過程中又出現(xiàn)了偶然的基因重新排列。

“去隱喻”之后的譯文,句子表達(dá)更具動(dòng)態(tài)性,邏輯更加清晰,句子的連貫性更強(qiáng)。

3.條件關(guān)系動(dòng)詞化

條件關(guān)系通常由if和unless等連詞引導(dǎo)的條件狀語從句體現(xiàn)的,但也可以由動(dòng)詞depend on,determine,decide等表過程的簡單句來表達(dá),使句子更簡潔,語言更客觀,信息量更大,如:

The success of scientists’efforts in this area will depend on strong relationships with outside organizations.

如果直譯,譯文可能為:

科學(xué)家在這個(gè)領(lǐng)域能否取得成功取決于外部組織關(guān)系是否密切。

“去隱喻”后轉(zhuǎn)換成一致式的條件關(guān)系從句為:

If relationships with outside organizations are strong,the scientists’efforts will achieve success.

因此譯為:

如果外部組織關(guān)系密切,科學(xué)家將會在這個(gè)領(lǐng)域取得成功。

相比于直譯的譯文,去隱喻后的譯文邏輯更加清晰,表達(dá)更加簡潔,符合科技文的文本特征。

4.讓步關(guān)系動(dòng)詞化

通常 although,even if,even though,even so 等表讓步的連接詞構(gòu)成關(guān)系從句可以表達(dá)讓步關(guān)系,但也可以通過動(dòng)詞化變?yōu)楸磉^程的簡單句,通常將其轉(zhuǎn)變?yōu)榉穸ň涫?,用did not preclude,does not stop,did not mean等表示過程的簡單句表達(dá)同樣的邏輯關(guān)系,如:

The policy of trimming existing work force doesn’t preclude companies from hiring new talent.

直譯譯文:削減現(xiàn)有勞動(dòng)力并不妨礙企業(yè)引進(jìn)新人才。

“去隱喻”后轉(zhuǎn)換成一致式的讓步關(guān)系從句為:

Though the policy is to trim existing work force,companies still hire new talent.

根據(jù)一致式表達(dá)譯為:

即使政策要求削減勞動(dòng)力,但企業(yè)仍會引進(jìn)新人才。

在這里,原文隱性的否定性邏輯關(guān)系變成了譯文中顯性的動(dòng)態(tài)過程,使原本靜態(tài)的意義變成表示過程的動(dòng)態(tài)意義,實(shí)現(xiàn)了邏輯關(guān)系的動(dòng)態(tài)化。

(三)英語科技文中的形容詞化隱喻

在科技英語表達(dá)中,有許多表示狀態(tài)的形容詞作表語表達(dá)動(dòng)作意義[6]。概念語法隱喻中的形容詞化結(jié)構(gòu)是將動(dòng)作意義隱喻化為形容詞表達(dá)的狀態(tài)意義,使得動(dòng)作過程隱喻化為客觀存在的狀態(tài),用在科技英語中使得表達(dá)客觀化,陳述的事實(shí)顯得毋庸置疑。如:

Modern antibiotics areglobally available.

在科技英語中,經(jīng)??吹絙e available表示可以獲得某物或者某物可用等,同樣的意義可以用表示過程的動(dòng)詞get,obtain,use來表達(dá),這一轉(zhuǎn)換從概念語法隱喻角度上講屬于形容詞化隱喻。

轉(zhuǎn)化為一致式為:People can get modern antibiotics all over the world.

在轉(zhuǎn)為一致式的過程中為了保持句子結(jié)構(gòu)完整,增加了參與者people。由此可見這正是英語科技文中使用形容詞化的原因,可以將帶有主觀色彩的參與者虛化,使語言表達(dá)更加客觀。而在翻譯此類結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)多采用漢語的無主句,因此譯為:

世界各地都能得到現(xiàn)代抗生素藥物。

英語科技文中動(dòng)詞能隱喻化為形容詞,在漢譯英時(shí)需要“去隱喻”找出動(dòng)詞,用漢語動(dòng)詞小句進(jìn)行翻譯,如:

They were momentously consequential but undetectable.

Undetectable是由動(dòng)詞detect轉(zhuǎn)變而來,轉(zhuǎn)化為一致式為:

They were momentously consequential but we cannot detect them.

因此可譯為:

病毒一旦傳染開來后果極為嚴(yán)重,雖然病毒的殺傷力很強(qiáng),卻很難檢測出來。

三、結(jié) 語

本文借鑒前人將語法隱喻與英語科技文翻譯相結(jié)合的成果,將概念語法隱喻這一翻譯中重要的思維方式運(yùn)用到英語科技文翻譯中,通過將去隱喻后的譯文與直接翻譯的譯文相比較,發(fā)現(xiàn)概念語法隱喻指導(dǎo)下英語科技文的譯文更加地道,邏輯關(guān)系更加清晰,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。將去隱喻的思維方式運(yùn)用到英語科技文翻譯中將會大大提升譯文的質(zhì)量。

[1] 王寅.什么是認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[2] 戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3] 朱永生.名詞化、動(dòng)詞化和語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,2006,38(2):83-89.

[4] 趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

[5] Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].London:Edward Arnold Ltd,1996。

[6] Halliday,M.A.K.& J.R.Martin..Writing Science:Literacy and Discursive Power[M].London:Falmer,1993.

猜你喜歡
隱喻譯文語法
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
譯文摘要
跟蹤導(dǎo)練(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
I Like Thinking
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬
譯文