国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美學(xué)視野中的《醉翁亭記》英譯研究

2014-08-15 00:54:11
關(guān)鍵詞:古典藝術(shù)楊憲益醉翁亭記

鄭 俠

(河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)

“詩歌和散文共同創(chuàng)造了中國的文學(xué)史”(賈祥倫,1997:1)。我國是一個散文歷史悠久的國度,散文以其優(yōu)美的語言,真摯的情感深受人們的喜愛,并且成為“一切文體之根的藝術(shù)”(賈祥倫,1997:1)。而我國的古典藝術(shù)散文更是歷史悠久,語言優(yōu)美,情感真摯,美學(xué)價值是其最為重要的價值。近年來,隨著“散文”和“藝術(shù)散文”概念的成熟與獨立,一些譯者開始把我國的古典藝術(shù)散文作為一個獨立的文學(xué)樣式集中對其進行英譯,向西方世界介紹了中國的這一文學(xué)瑰寶。與此不相適應(yīng)的是,我國古典藝術(shù)散文的英譯研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于它的英譯實踐。因此,本文擬從《醉翁亭記》的英譯實踐出發(fā),從原文與譯文的比較以及不同譯文之間的比較研究入手,分析并探討有效的翻譯策略以再現(xiàn)原文的美感,以期豐富我國古典藝術(shù)散文的英譯研究。

一、《醉翁亭記》及其英譯文

中國古典藝術(shù)散文具有極高的美學(xué)價值,這不僅體現(xiàn)在散文的內(nèi)容上,也體現(xiàn)在文字本身所蘊含的美上。歐陽修的《醉翁亭記》就是我國古典藝術(shù)散文的名篇,具有很高的藝術(shù)性和思想性。文章描寫了滁州一帶幽深秀美的自然景色,滁州百姓和平寧靜的生活,以及作者在山林中與百姓同游宴賞的樂趣。本文通過對優(yōu)美的自然環(huán)境以及和樂的社會風(fēng)氣的描寫,含蓄地表達(dá)了作者被貶后的特殊心境。同時也將自己寄情山水,與民同樂的政治思想含蓄地表達(dá)出來。

《醉翁亭記》一文如田園詩般,淡雅而自然,婉轉(zhuǎn)而流暢。它不僅是一首千古傳誦的游記,也是一篇具有積極思想意義的散文,歷來為人們所稱贊。筆者目前收集到的《醉翁亭記》的英譯文有四個,分別是楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯文,謝百魁先生的英譯文,羅經(jīng)國先生的英譯文,英國漢學(xué)家Giles的英譯文。筆者擬選擇楊憲益夫婦和英國著名漢學(xué)家Giles的英譯本作為語料進行比較研究。首先,縱觀兩個譯文,楊憲益夫婦的譯文更加注重“忠實于原文文本”的原則,語言貼切,詞語的選擇既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又能被西方讀者所接受。相比之下,英國漢學(xué)家Giles的譯文則更注重于傳達(dá)原文的“雅致”,給人以美的享受。其次,兩個譯文的譯者來自不同的國家,具有不同的歷史文化背景,在英譯策略的選擇上具有代表性。

二、美學(xué)視野中的《醉翁亭記》英譯本對比研究

在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書中,劉宓慶教授提出:對翻譯美學(xué)而言,研究審美客體應(yīng)首先集中于研究如何進行語言審美(劉宓慶,2012:69)。換言之,好的翻譯離不開語言審美,而語言美又存在于語言的兩個系統(tǒng)中:形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。筆者擬從字詞、句法、章法等層面比較《醉翁亭記》里形式系統(tǒng)中的美學(xué)要素在譯文中的得失。

(一)字詞層面

筆者認(rèn)為,在古典藝術(shù)散文的英譯中,對語言的處理十分重要。在翻譯的過程中,譯者不但要使譯語流暢自然,傳神達(dá)意;同時還要精準(zhǔn)地再現(xiàn)原文語言的藝術(shù)性和美感,以期符合讀者對散文語言的審美期待,產(chǎn)生心靈上的共鳴和美感體驗。

《醉翁亭記》一文的語言凝練精粹、音節(jié)鏗鏘悅耳、格調(diào)清新秀麗,文章不但詩情畫意,向讀者展現(xiàn)了一幅山水美景,而且讀起來朗朗上口,具有音樂的節(jié)奏感和回環(huán)美。因此,譯文文字的凝練、優(yōu)美是譯者們不可推卸的責(zé)任。

例:野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。(《醉翁亭記》)

譯文1:Then in the course of the four seasons you find flowers burgeoning and blooming with a secret fragrance,the stately trees put on their mantle of leaves and give a goodly shade,until wind and frost touch all with austerity,the watersinks low and the rocks at the bottom of the stream emerge.(楊憲益)

譯文2:The wild flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell;the luxuriant foliage of dense forest of beautiful tress;the clear frosty wind;and the naked boulders of the lessening torrent;—these are the indications of spring,summer,autumn and winter.(Giles)

原句是描繪亭子周圍四季更替的不同景致,同時也是古漢語中典型的“……者……也”句式。譯文1和譯文2都將原文譯為描述四季景色的單句。譯文2中的用詞形象精致,譯者Giles盡力用藝術(shù)的語言去翻譯這篇藝術(shù)散文,如“l(fā)essening”一詞就把水落的動的畫面栩栩如生地展現(xiàn)在了讀者的眼前。此外,原句是由“者”字統(tǒng)領(lǐng)的四個平行的主謂結(jié)構(gòu),句子較長。Giles把原文的四個名詞短語都變成了后面出現(xiàn)的主語“these”的外位成分,這樣,句子簡潔明快符合原文的節(jié)奏和韻律。

(二)句法層面

整句和散句的交錯使用是古典藝術(shù)散文明顯的句子特征之一,因而文章讀起來流暢、富有美感。整句是指結(jié)構(gòu)相同或相似、字?jǐn)?shù)大致相等,整齊地排列在一起的一組句子,整句形式多為對偶、排比和反復(fù)(李潔:2008,25)。在《醉翁亭記》一文中,作者歐陽修就使用了對偶句和排比句。對偶句的使用體現(xiàn)了中國人講究對稱,追求均衡的審美習(xí)慣。此外,對偶句的音節(jié)整齊勻稱,音律和諧優(yōu)美。換言之,對偶句這種語言的鋪排形、音俱美。在翻譯對偶句的時候,譯者多采用英語中的parallelism結(jié)構(gòu)來做大致對應(yīng)的翻譯,以增強譯文的語勢和聽覺美感。

例:臨溪而漁,溪深而魚肥。釀泉為酒,泉香而酒冽;(《醉翁亭記》)

譯文 1:The fish are freshly caught from the stream,and since the stream is deep the fish are fat;the wine is brewed with spring water,and since the spring is sweet the wine is superb.(楊憲益)

譯文 2:A cast in the stream,and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen;a draught of cool wine from the fountain;(Giles)

通過兩個譯文的對比分析可以看出,楊憲益先生的譯文在形式上展現(xiàn)了與原句一樣的形式美,朗讀起來也有一種節(jié)奏感,是對原文的忠實再現(xiàn),體現(xiàn)了原文結(jié)構(gòu)的對稱美及音韻美。而Giles對于該句的譯文在形式上并沒有完全對應(yīng),缺少了結(jié)構(gòu)美。但英文2中的名詞活用引人入勝。“cast雖是名詞,動作性強,讀者仿佛看到了游人投網(wǎng)(鉤)的情景”(袁錦翔,1987:46)

(三)章法層面

古典藝術(shù)散文的句子與句子之間很少使用銜接手段,多是按照一定的邏輯順序或者時間順序等展開敘述。換言之,散文內(nèi)容的銜接主要通過語言的內(nèi)在邏輯和語境,而不是通過語言的形態(tài)變化和各種連接詞的使用,這就體現(xiàn)了古典藝術(shù)散文注重意合的語言特點。因此,在翻譯的過程中,譯者“必須以漢語語段分析為基礎(chǔ),以英語形式結(jié)構(gòu)為杠桿,以落實全部意義為目標(biāo)”(劉宓慶,2006b:274)。

在《醉翁亭記》一文中,歐陽修運用了大量的小句和短語,因此,文章簡潔凝練,同時也傳遞了漢語的美感。

例:宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,坐起而喧嘩者,眾賓歡也。(《醉翁亭記》)

譯文1:There they feast and drink merrily with no accompaniment of strings or flutes;when someone wins a game of cottabus or chess,when they mark up their scores in drinking games together,or raise a cheerful din sitting or standing,it can be seen that the guests are enjoying themselves.(楊憲益)

譯文2:And in the revelry of the banquet hour there is no thought of toil or trouble.Every archer hits his mark,and every player wins his partie;goblets flash from hand to hand,and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about.(Giles)

原句包含了兩個意群。第一個意群為“宴酣之樂,非絲非竹”,但在這個意群里,作者沒有明確表明宴酣的地點;在第二個意群里,作者描述了眾賓客宴酣玩樂的場景。楊憲益先生的譯文從整體上與原句的意群保持一致。譯文1中,譯者首先否定了“宴酣之樂”來自“絲竹”,并通過上下語境把宴飲的地點譯為there,接著譯者用連詞when和or把小句整合成符合英語語法規(guī)范的句子,使句子的邏輯關(guān)系清晰,符合目的語讀者的理解和思維習(xí)慣,也體現(xiàn)了原文的美感。譯文2中,譯者把四字句經(jīng)過整合處理,都譯成了獨立的短句,譯句更加符合英語語法規(guī)范,也符合原句的對稱結(jié)構(gòu),但是漢學(xué)家Giles把“非絲非竹”譯為there is no thought of toil or trouble有欠妥帖。因為,在古漢語中“絲”指代弦樂器,“竹”指代管樂器,在原句中,兩者一起指代音樂。此外,在譯文2中,“射”也并不指射箭,而是用來指代古代宴飲時的一種投擲游戲。顯然,譯者由于缺乏一定的文化背景知識,將其誤譯為射箭。

通過以上的例子分析可以看出,譯者在進行古典藝術(shù)散文的翻譯時,首先要充分理解文中各種小句之間的邏輯關(guān)系。然后,通過靈活運用英語里的各種銜接手段來達(dá)到英語句子之間的良好組織。只有這樣,譯文才能更加符合英語的語法規(guī)范,便于目的語讀者的理解,是讀者能夠在流暢的譯文中體會到原文的美感。

三、結(jié) 語

中國古典藝術(shù)散文,是中國文學(xué)的瑰寶。中華兒女有義務(wù)向世界展示其獨特的藝術(shù)魅力。通過筆者對《醉翁亭記》的不同英譯文的比較可以看出,譯者在翻譯古典藝術(shù)散文的時候,不能僅僅滿足于忠實、對等的原則,更為重要的是,譯者要在目的語中再現(xiàn)原文的美感。因此,譯者要采取不同的翻譯策略。翻譯策略的選擇是一個主觀的過程。不同譯者的各自獨特的文化態(tài)度在他們進行翻譯策略的選擇上起著極為重要的作用。此外,譯者在采用不同的翻譯策略傳播原文美感的同時,還要考慮譯語讀者的審美接受能力,使目的語讀者在讀譯文的時候能夠領(lǐng)略到原文的美。

[1]賈祥倫.中國散文美學(xué)發(fā)凡[M].濟南:山東友誼出版社,1997.

[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國出版集團公司,2012.

[3]李潔.琴聲何處不悠揚——中國古典藝術(shù)散文英譯的審美溝通研究,2008.

[4]袁錦翔.評 H.A.Giles.英譯《醉翁亭記》[J].北京:中國翻譯,1987.

[5]Giles,Herbert A.Gems of Chinese literature.Shanghai:Kelly and Walsh,1883.

猜你喜歡
古典藝術(shù)楊憲益醉翁亭記
教學(xué)內(nèi)容是實現(xiàn)語文有效教學(xué)的基石——以《醉翁亭記》教學(xué)為例
古典藝術(shù)審美——閩南古厝特色窗格
扣題而教——《醉翁亭記》教學(xué)創(chuàng)意
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
探討古典藝術(shù)在當(dāng)代環(huán)藝設(shè)計中的應(yīng)用
古典藝術(shù)欣賞 厲王?簋
漢唐古典舞教學(xué)初探
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
宜宾县| 白城市| 彭山县| 宜昌市| 牡丹江市| 额敏县| 丹寨县| 克东县| 永平县| 灵宝市| 道孚县| 兴和县| 长泰县| 永兴县| 伽师县| 池州市| 花垣县| 开平市| 兴山县| 孟州市| 鄂州市| 保康县| 南汇区| 牙克石市| 繁昌县| 大同市| 广安市| 鸡西市| 沿河| 邵阳县| 肇州县| 京山县| 镶黄旗| 正安县| 岢岚县| 黄梅县| 陇川县| 同仁县| 盐池县| 龙里县| 保康县|