王愛霞
(武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,湖北武漢 430074)
隨著世界進入信息時代,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)作為快速高效的傳播媒介,成為了人們?nèi)粘I畈豢苫蛉钡囊徊糠帧R恍┚哂袝r代特點,反映網(wǎng)民關(guān)注度的熱點問題的表述迅速在網(wǎng)絡(luò)上躥紅。網(wǎng)絡(luò)的廣泛普及使網(wǎng)絡(luò)新詞如雨后春筍,形態(tài)各異地走進網(wǎng)民的世界,并滲透到社會生活的各個領(lǐng)域,形成了一種嶄新的社會語言和文化現(xiàn)象。透視其文化內(nèi)涵,并探討其翻譯準(zhǔn)則,有助于
新詞是指在書面語及口語中出現(xiàn)的反映新事物、新概念、新思維、新經(jīng)歷、新問題等方面的詞匯,這些詞匯來源于鮮活的生活場景,表意明確、隱喻豐富。新詞新語既包括不久之前產(chǎn)生,其含義、色彩和表現(xiàn)形式都給人們以新穎感的那種詞語,也包括舊有詞語的新義項、新用法。網(wǎng)絡(luò)新詞指網(wǎng)絡(luò)上流行的非正式語言,具有生動貼切、簡單明了的特點,同時也具有趣味性、調(diào)侃性。主要包含以下幾方面:其一,描述具有某一特性的群體,如“蟻族”、“啃老族”、“剩女”、“宅男”、“房奴”、“富二代”、“月光族”、“快閃族”、“表哥”等;其二,與新興的社會現(xiàn)象息息相關(guān),其中包括“團購”、“秒殺”、“裸婚”、“信號燈派對”、“躲貓貓”、“沙發(fā)漫游”、“艷照門”等;此外,還有一類網(wǎng)絡(luò)感嘆新詞已經(jīng)成為年輕人日常生活里表達特定情感的口頭語,如“屌絲”、“給力”、“雷人”、“囧”等等。
網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生使網(wǎng)絡(luò)交流更具有時代特色,同時也潛移默化地影響著我們的語言系統(tǒng),證明了人們對客觀世界的認(rèn)知。面對層出不窮、日新月異的網(wǎng)絡(luò)新詞,為了更好地進行文化交流,我們有必要通過對網(wǎng)絡(luò)新詞的文化透析來探索適合網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的準(zhǔn)則,從而避免在跨文化交流中出現(xiàn)理解偏差和交流障礙。
語言與文化相互依賴、相互影響。語言是文化的重要載體;文化對語言有制約作用。語言和文化是共生的,新詞的出現(xiàn)體現(xiàn)了當(dāng)代社會深刻的文化內(nèi)涵及文化心理。
現(xiàn)代社會文化之間的交流越來越頻繁,漢語也受這種國際化潮流的驅(qū)動,大量外來詞涌入中國且被廣泛接受,新詞的出現(xiàn)有一部分是吸收了外來詞形成的。如在生活和工作壓力的重壓下,越來越多的年輕人選擇做“丁克”,丁克的名稱來自英文Double Income No Kids四個單詞首字母D、I、N、K 的組合——DINK 的諧音。甚至有人選擇做“不婚族”。不過,還有那么一群人,他們覺得養(yǎng)孩子實在太費勁,所以選擇養(yǎng)寵物狗,這樣既能幫他們驅(qū)趕孤寂,又不需要投入太多的精力。這群人被稱為“丁狗族”?!岸」纷濉眮碓从贒INKWAD 這個英文縮寫,代表的是“雙收入,沒孩子,養(yǎng)寵物狗”(Double Income,No Kids,With a Dog)的家庭。這個說法是在“丁克”(雙收入,沒孩子)這個概念的基礎(chǔ)上延伸出來的。相關(guān)的說法還有“丁期”(雙收入,還沒孩子:DINKY——Double Income,No Kids Yet),以及“丁啃”(雙收入,沒 孩 子,高 按 揭:DINKRM——Double Income,No Kids,Excessive Mortgage)等。
事實上,隨著中西方的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式也越來越多。如“typhoon(臺風(fēng))”“guanxi(關(guān)系)”“l(fā)inglei(另類)”“fenqing”(憤青)”“dama(大媽)”等。這些漢語借詞已經(jīng)在英語詞匯系統(tǒng)中占據(jù)了一席之地,成為其不可或缺的組成部分?。2013年最火爆的網(wǎng)絡(luò)熱詞非土豪莫屬,由“土豪”衍生的“土豪金”、“土豪大院”“土豪婚禮”“土豪心態(tài)”“土豪文化”等也成了熱詞。其音譯“tuhao”更是走出國門,進入英語世界,頻頻出現(xiàn)在媒體中。這一方面顯示了中國在全球的影響力,另一方面也是中華文化輸出的一個重要契機——盡管該詞本身帶有貶義或嘲諷意味,有損中國人形象。但新詞的出現(xiàn)一定有社會和文化因素,詞匯本身無關(guān)好壞,我們不應(yīng)當(dāng)做“語言警察”。因此,從語言發(fā)展來看,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言交流的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果。
不難看出,不論是外來詞或是漢語借詞,這些都體現(xiàn)了當(dāng)今社會的開放與包容,這也是各民族交流往來的見證。
現(xiàn)代年輕人之間的溝通求新、求奇、求異,力圖通過流行的感嘆語凸顯個性、表達喜惡。如“逗比”一詞,它源自《西游記》紅孩兒的一句話:你是猴子請來的救兵嗎?后發(fā)展成網(wǎng)絡(luò)流行語,逗比被網(wǎng)絡(luò)引申為你在開玩笑吧,用于調(diào)侃別人賣萌、搞笑的行為。逗比的智商真是令人堪憂。再如隨著美國總統(tǒng)奧巴馬的上任就出現(xiàn)了“You so Obama (你 真 奧 巴 馬)”,意 思 指 你 真 酷。“Obama”被用為形容詞“酷”的代名詞。諸如此類已經(jīng)成為年輕人日常生活里表達特定情感的口頭語表達的還有“霹靂”、“給力”、“雷人”、“囧”“拼爹、拼孩”“屁民”等等網(wǎng)絡(luò)新詞。這類口語化的網(wǎng)絡(luò)新詞都具有幽默俏皮的特征,雖不嚴(yán)肅正規(guī),但卻反映了人們的那種喜新厭舊,宣泄和調(diào)侃的心理特征,更大程度上體現(xiàn)了人們在對待網(wǎng)絡(luò)新詞上越來越趨于娛樂化。
最近在國內(nèi)興起了一股“閃玩”的風(fēng)潮,把“快閃族”(flash mob)稍作改動后就有了“閃玩”(flash play)這個說法?!伴W玩”指的是人們通過網(wǎng)絡(luò)快速找到同伴,然后通過飛機等快捷的交通工具一起到另一個城市去游玩?!伴W玩”的時間通常只限一天,不能過夜。類似于這樣的還有“沙發(fā)漫游”——一種新型的通過網(wǎng)絡(luò)交換住宿的時尚旅游方式。它通過一個龐大的關(guān)系網(wǎng)免費或者用盡量低的費用在旅游目的地過夜。諸如此類的例子“驢友團”,“信號燈派對”等等舉不勝舉,這些都體現(xiàn)了現(xiàn)代年輕人追求新意,尋求刺激好玩的心理。
此外,隨著時代節(jié)奏的不斷加快,人們力求在交流中,在信息傳遞中盡量省時省力。如2013年躥紅網(wǎng)絡(luò)的幾種具有簡縮特征的口頭表達方式:躺中——躺著也中槍;人艱不拆——人生已經(jīng)十分艱難,但有些事就不要拆穿;喜大普奔——喜聞樂見,大快人心,普天同慶,奔走相告;我伙呆——我和我的小伙伴們都驚呆了等。這些網(wǎng)絡(luò)熱詞是在不影響理解的情況下省去一些次要成分而形成的縮略式新詞,反映了人們力求言簡意賅的心理。
巴斯奈特和勒菲弗爾[1]指出了翻譯不僅僅是語言本身,而是與語言所處文化緊密相關(guān)的;語言極大的受限于其所處文化的歷史、傳統(tǒng)、語境等。語言是文化的載體,詞匯是語言的基本構(gòu)成要素,翻譯之語言轉(zhuǎn)換中自然離不開對文化因素的考量。網(wǎng)絡(luò)新詞的最大特點是直接鮮明地反映當(dāng)下社會和文化的特點,尤其是一些流行文化和社會熱點事件。鑒于網(wǎng)絡(luò)新詞的特征,為了達到更好的交流效果,新詞的翻譯應(yīng)充分考慮到其文化內(nèi)涵的有效傳遞。如果把中國的“計劃生育政策”翻譯成family planning policy,譯者顯然缺乏跨文化交際意識,忽略了不同文化身份者的文化認(rèn)同。西方有些國家實行的family planning policy是鼓勵生育,與我國實行的提倡一對夫婦只生一個孩子的生育政策截然相反。因此,譯為“China’s one-child policy”才真正傳達出該詞語的內(nèi)涵意義,不會造成譯文讀者在文化方面的認(rèn)知語境障礙。
“翻譯政治詞語時不夠謹(jǐn)慎,或過于粗糙,則會使外國讀者難以理解,無法接受,有時也會引起歧義,甚至導(dǎo)致政治事故。”[2]翻譯從來就是一種以文化——政治為目的的語際交流行為,古今中外,概莫例外。作為譯者,在翻譯相關(guān)政治領(lǐng)域的新詞的過程中,應(yīng)該具有高度的政治覺悟和責(zé)任感,并將其貫穿于翻譯行為始終。如,“改革開放”,這里的“開放”是指二十世紀(jì)七十年代末中國開始實行的改革經(jīng)濟、對外開放的政策。因此將其譯作reform and opening-up或reform and opening to the outside world再合適不過了。萬萬不可按字面直譯為曾給中華民族帶來深重災(zāi)難的門戶開放政策“the open door policy”。因此,作為一個譯者既要運用正確的立場和觀點分析此類新詞的內(nèi)涵,又要從譯語讀者的意識形態(tài)出發(fā),排除對外宣傳中的消極因素。再如許多西方傳媒在表達香港回歸中國時選擇了“revert”或“takeover”“handover”等譯文。眾所周知,香港是中國的領(lǐng)土,它是英國殖民主義者通過不平等條約而占有的,這樣的譯文完全站在了英國的立場上。因此,在翻譯這一類型的新詞時,譯者就要明確政治立場。
尤金·奈達依照接受美學(xué)的理論指出,譯文必須能夠被讀者接受,翻譯過程才算真正完成。[3]換言之,翻譯的最終目的是要為讀者服務(wù),要接受譯語讀者的檢驗。因此,在翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞時,如果不考慮讀者對象,就會對溝通形成阻礙,不利于交往的順利進行。如“富二代”譯為“the secondgeneration rich”,其依靠繼承家產(chǎn)擁有豐厚財富的深層含義就表達出來了[4]。舉一反三,“官二代”和“星二代”可以譯為“the second-generation official”和“the second generation star”[5]。必須指出,盡管我們提出在英譯漢語新詞時,要以譯語讀者是否接受為考量原則,但是對一些描述、反映中國社會、文化、語言等的特色詞匯,大可不必遷就西方讀者,硬是要找一個地道的譯法或是沾上一點洋氣。如“躲貓貓”一詞,來源于某個網(wǎng)絡(luò)流行的新聞事件,講述的是一個因盜伐林木被關(guān)進看守所的青年,在看守所內(nèi)放風(fēng)時和獄友躲貓貓撞在墻上意外死亡的事件。若按其原意翻譯為“hide-and-seek”(捉迷藏),外國人只能知道這是一種單純的游戲,不能表達出這個詞的文化與社會內(nèi)涵,更不能使讀者理解到自傷而死的這層意思。相反,網(wǎng)絡(luò)上熱傳的中國式英語將其翻譯為“suihide”(suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞)表達出了躲藏和死亡兩層含義,這一合成精妙而充分的概括了云南的“躲貓貓”事件。這樣的翻譯既在很大程度上保留了其“中國味”,又符合英語的基本構(gòu)詞規(guī)則和讀音規(guī)則,也易于被英美讀者接受。
詞匯是文化的重要反映,新詞新語反應(yīng)了當(dāng)今社會生活的新面貌,有著鮮明的時代氣息和豐富的文化內(nèi)涵。隨著信息網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)新詞層出不窮的產(chǎn)生不僅是一個語言現(xiàn)象,也是一個文化現(xiàn)象。作為外語工作者,一定要與時俱進,不斷提高自己的語言水平和翻譯水平,擴展知識面,增強跨文化意識,積極探究網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵并及時進行譯介,在跨文化交際中才不會患上失語癥。
1 Bassnett,S.& A.Lefevere.Translation,History and Culture[M].London &New York:Pinter,1990:13
2 張健.報刊新詞英譯縱橫[M].上??萍冀逃霭嫔?,2001
3 王靜,羅立佳.從接受美學(xué)及讀者角度論翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報,2008,(2)
4 王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國翻譯,2011,(1)
5 孫利.漢語新詞英譯與文化內(nèi)涵的傳遞[J].中國科技翻譯.2012,(2)