○張翠玲
(中山大學(xué) 新華學(xué)院,廣東 廣州510520)
雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“補(bǔ)語(yǔ)”這一概念,但二者并不對(duì)等?!把a(bǔ)語(yǔ)是謂語(yǔ)的補(bǔ)充成分,從屬于動(dòng)詞或形容詞。從邏輯內(nèi)容來(lái)講,補(bǔ)語(yǔ)是表示動(dòng)作行為狀態(tài)的目的、時(shí)間、結(jié)果、性質(zhì)特征的程度的。補(bǔ)語(yǔ)是漢語(yǔ)特有的一種句子成分,英語(yǔ)中沒(méi)有與它對(duì)應(yīng)的成分。補(bǔ)語(yǔ)一般位于動(dòng)詞或形容詞之后。有時(shí)有形態(tài)標(biāo)志‘得’,有時(shí)沒(méi)有?!盵1]
對(duì)比分析理論認(rèn)為,通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的異同可以預(yù)測(cè)在第二語(yǔ)言習(xí)得中的難點(diǎn)和容易產(chǎn)生的錯(cuò)誤,這樣可以在教學(xué)中采取強(qiáng)化手段突出這些重難點(diǎn),克服母語(yǔ)的干擾,進(jìn)而促進(jìn)第二語(yǔ)言習(xí)得。魯健驥(1992,1993)也認(rèn)為,狀態(tài)補(bǔ)語(yǔ)是漢語(yǔ)中特有的形式,外語(yǔ)(如英語(yǔ))中沒(méi)有對(duì)應(yīng)物,是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)。
因此,描寫并分析漢語(yǔ)情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式,探析其規(guī)律和原因,不僅有助于進(jìn)行和情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)相關(guān)的英漢互譯,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)或英語(yǔ)教學(xué))也有一定的幫助。
關(guān)于情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)的名稱和定義,目前還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的概念和認(rèn)識(shí),或概括為“情態(tài)”(劉月華等,1986),或概括為“程度”,或概括為“結(jié)果”(王還,1994),或?qū)⑵渲械囊徊糠直硎鰹椤盃顟B(tài)”,與“程度補(bǔ)語(yǔ)”分開(kāi)(魯健驥,1992),甌齊(1983)更細(xì)分為“結(jié)果”、“狀態(tài)”、“比狀”、“方式”、“時(shí)間”、“數(shù)量”、“判斷”、“程度”等八種之多。
本文主要參考了陸慶和《實(shí)用對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法》、張寶林《漢語(yǔ)教學(xué)參考語(yǔ)法》和劉月華的《實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法》,及一些對(duì)外漢語(yǔ)教材中對(duì)情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)的定義。
情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)是對(duì)相應(yīng)的行為、狀態(tài)進(jìn)行描述或評(píng)價(jià)的補(bǔ)語(yǔ),基本形式是動(dòng)詞/形容詞+得+情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)。比如:
他漢語(yǔ)說(shuō)得很流利。
他每天睡得很早,起得很晚。
另外,帶賓語(yǔ)的時(shí)候可以用一下兩種形式:
V.+O.+V.+得+Complement,如:他漢語(yǔ)說(shuō)得很流利。
O.+V.+得+Complement,如:漢語(yǔ)他說(shuō)得很流利。
所以,動(dòng)詞或形容詞后由“得個(gè)”、“個(gè)”連接的補(bǔ)語(yǔ),以及由“很”、“慌”、“多”、“不得了”、“要死”、“要命”、“不行”、“極”、“透”、“死”、“壞”等充任的表示程度意義的補(bǔ)語(yǔ),不在本文的討論范疇。
1.形容詞、形容詞短語(yǔ)作情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)。漢語(yǔ)的情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)多用形容詞或形容詞短語(yǔ)充當(dāng),轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)時(shí)通常用副詞作狀語(yǔ)表達(dá),如:
雨下得很大。——It is raining hard。
他英語(yǔ)講得相當(dāng)好?!狧e speaks English quite well.
(英語(yǔ)語(yǔ)法手冊(cè),薄冰、趙鑫德,北京:商務(wù)印書(shū)館,1984)
我看我們進(jìn)行得太慢了一點(diǎn)?!猈e are going on a little too slowlyI am afraid.
(《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》,張道真,北京:商務(wù)印書(shū)館)
人的頭蓋骨,結(jié)合得非常致密與堅(jiān)固,生理學(xué)家和解剖學(xué)者用盡了一切的方法,要把它完整地分出來(lái),都沒(méi)有這種力氣……——The bones of ahuman skull are so tightly and firmly joined that no physiologist or anatomist has succeeded in taking them apart whatever means they try.(夏衍《野草》,劉士聰譯)
2.動(dòng)詞性短語(yǔ)充當(dāng)情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)。情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)里的動(dòng)詞性補(bǔ)語(yǔ)多是動(dòng)詞性短語(yǔ),英譯時(shí)多翻譯成狀語(yǔ)進(jìn)行意譯。如:
①不定式作狀語(yǔ):
小姑娘嚇得發(fā)抖?!猅he little girl was too frightened to tremble.
他們激動(dòng)得跳了起來(lái)。——They are so excited to jump up.
我熱得喘不過(guò)氣來(lái)?!狪 was too hot to breath.
②介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ):
我熱得氣都喘不過(guò)來(lái)?!狪 was hot out of breath.
她笑得前仰后合?!猄he is laughing with her body swigging front and back.
swigging front and back是后置定語(yǔ),和“前仰后合”相對(duì)應(yīng),但由于修飾的是前面的“withherbody”,省略了“withher body”就不完整,所以還是歸為介詞短語(yǔ)的部分。
③從句做狀語(yǔ):
她笑得前仰后合?!猄he is laughing in such a way that her body is swigging front and back.
我說(shuō)得沒(méi)有他流利?!狪 can’t speak so fluently as she does.(狀語(yǔ)從句)(張道真,北京:商務(wù)印書(shū)館)
除了狀語(yǔ),情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)還可以在英譯句中轉(zhuǎn)化為謂語(yǔ),如:聽(tīng)到丈夫獲得假釋的消息,她高興得跳了起來(lái)?!猄he jumped up for joy at the news of her husband’s parole.
綜上所述,情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)句翻譯成英語(yǔ)有很多種方式,但顯而易見(jiàn),轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)是最常用的手段,如副詞作狀語(yǔ),其次是動(dòng)詞不定式作狀語(yǔ),其他類型很少。
1.語(yǔ)義指向主語(yǔ)。指向施事主語(yǔ):
聽(tīng)到丈夫獲得假釋的消息,她高興得跳了起來(lái)?!猄he jumped up for joy at the news of her husband’s parole.
指向受事主語(yǔ):
杯子給打得粉碎。——The cup has been broken into pieces.
那個(gè)地方保持得很整潔。——The place was kept in good order.
2.語(yǔ)義指向謂語(yǔ)動(dòng)詞。
他英語(yǔ)講得相當(dāng)好?!狧e speaks English quite well.
他說(shuō)得很清楚?!狧e explained very clearly.
現(xiàn)在我說(shuō)不準(zhǔn)自己是否考得很好?!狽ow I’m not sure whether I did well in the exam.
從譯文中可以看出,漢語(yǔ)情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)的語(yǔ)義指向謂語(yǔ)動(dòng)詞的,在英譯句中語(yǔ)義指向基本不變,仍是謂語(yǔ)動(dòng)詞,結(jié)構(gòu)上通常轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ),多由副詞充當(dāng)。
在語(yǔ)義指向上,情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)句和英譯句基本一致,但也有不同的,如:
雨下得很大。——It is raining hard.
此英譯句指向動(dòng)詞。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中表示天氣時(shí)經(jīng)常使用“Itis……”的格式,用于此場(chǎng)合,it在句中一般做主語(yǔ),在中文中多不譯。如:It is cloudy and windy today.(今天多云,還有風(fēng)。)
3.語(yǔ)義指向動(dòng)詞的賓語(yǔ)
這種類型的情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)句,多存在于“把”字句中。
我們把恐怖分子打得抱頭鼠竄?!猈e have the terrorists on the run.
我把房間打掃得干干凈凈?!狪 swept the house clean.
在英譯句中,語(yǔ)義指向仍是賓語(yǔ),但句式是SVO,“把”字句是漢語(yǔ)里的特殊句式,在英譯中沒(méi)有對(duì)譯句也很正常。
上述句子表明,大部分英譯句表示現(xiàn)在時(shí),正在進(jìn)行的動(dòng)作或動(dòng)作的常態(tài),還有一部分表示過(guò)去的動(dòng)作。如:
他說(shuō)得很清楚?!狧e explained very clearly.
聽(tīng)到丈夫獲得假釋的消息,她高興得跳了起來(lái)?!猄he jumped up for joy at the news of her husband’s parole.
還有正在進(jìn)行的動(dòng)作:
雨下得很大?!狪t is raining hard.
她笑得前仰后合。——She is laughing in such a way that her body is swigging front and back.
漢語(yǔ)缺乏形態(tài),其中一個(gè)表現(xiàn)就是名詞、動(dòng)詞、形容詞等進(jìn)入句子無(wú)形態(tài)變化。(陸儉明,沈陽(yáng),2004)“漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,只通過(guò)分析性手段表示行為或狀態(tài)在某一段時(shí)間內(nèi)的存在或延續(xù)。表示時(shí)間的主要手段有時(shí)間詞語(yǔ)、副詞、助詞、語(yǔ)境、動(dòng)詞重疊式和部分結(jié)構(gòu)等,它們都可以單獨(dú)或結(jié)合起來(lái)在句子中表示動(dòng)作發(fā)生或狀態(tài)存在的時(shí)間?!盵2]
情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)句的英譯表現(xiàn)了不同的時(shí)和體,說(shuō)明情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)句可以表示一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、一般過(guò)去時(shí)。
從上文的分析來(lái)看,雖然情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法范疇,但其語(yǔ)法功能和英語(yǔ)中的主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)和狀語(yǔ)對(duì)應(yīng),具有限定、修飾和描寫的功能。而且,大部分的情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)句和英語(yǔ)中的副詞作狀語(yǔ)的句子對(duì)應(yīng),是情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)句在翻譯中采用的主要形式。語(yǔ)義指向上,情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)句和英譯句差別不大。從時(shí)體上來(lái)看,情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)句多表示一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí),也可以表示現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。
兩種語(yǔ)言的對(duì)比在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐中具有很大的應(yīng)用價(jià)值,弄清情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)在漢英兩種語(yǔ)言中的異同,才能對(duì)留學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)法教學(xué)時(shí)有的放矢。在教材編排中,教師可以根據(jù)情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)的英譯特點(diǎn),在教材中合理安排,循序漸進(jìn),有助于學(xué)生的理解和掌握。另外,一般教材在說(shuō)明情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)時(shí),不涉及時(shí)態(tài),教師也很少作講解或說(shuō)明,因此學(xué)生會(huì)出現(xiàn)“*你要學(xué)得很認(rèn)真”“明天有第一節(jié)課,應(yīng)該早上起得很早”等偏誤。所以,在教學(xué)中有必要交代一下情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)在時(shí)體上的表現(xiàn)并加以強(qiáng)調(diào),避免學(xué)生產(chǎn)生這樣的偏誤。
[1]劉月華.實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].商務(wù)印書(shū)館,2007.
[2]陸慶和.實(shí)用對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[3]陸儉明,沈陽(yáng).漢語(yǔ)和漢語(yǔ)研究十五講[M].北京大學(xué)出版社,2004.
[4]任學(xué)良.漢英比較語(yǔ)法[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981.
[5]張寶林.漢語(yǔ)教學(xué)參考語(yǔ)法[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[6]張?jiān)シ?“得”字句補(bǔ)語(yǔ)的語(yǔ)義指向[J].山西師大學(xué)報(bào),2002(1).
[7]黃葉明.現(xiàn)代漢語(yǔ)狀態(tài)補(bǔ)語(yǔ)的語(yǔ)義指向分析[D].浙江大學(xué),2007.
[8]劉艷麗.漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的英譯研究[D].華中科技大學(xué),2007.
[9]夏艷.漢英補(bǔ)語(yǔ)對(duì)比分析[D].華中科技大學(xué),2006.