霍文博
《故都的秋》創(chuàng)作于1934年8月17日。當(dāng)時(shí),隱居杭州的郁達(dá)夫,為避暑由青島而來(lái)北平。此間,接到《人間世》編輯的約稿,遂于17日“晨起,為王佘杞寫了篇兩千字文,題名‘故都的秋’?!卑凑兆髡呷沼浿械倪@則說(shuō)法,顯然《故都的秋》是應(yīng)景式的急就章。自然就不會(huì)有題外之意。然而,我們推敲文本,研讀特殊語(yǔ)句,便會(huì)發(fā)現(xiàn),除了文本本身具備的主旨外,再?gòu)奈谋舅褂玫恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換著手,會(huì)體悟出隱含在“清、靜、悲涼”情調(diào)背后的文學(xué)主張和創(chuàng)作訴求。也就是說(shuō),《故都的秋》語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的背后,曲折地宣示著郁達(dá)夫有關(guān)農(nóng)民文藝和大眾文藝的主張。
從語(yǔ)用學(xué)的角度講,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一定社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活的產(chǎn)物。它的出現(xiàn),有著特殊的時(shí)代背景,折射出特定環(huán)境下的政治、文化、歷史等要素??疾煊暨_(dá)夫所提倡的農(nóng)民文藝和大眾文藝的背景,便能很好地說(shuō)明這一點(diǎn)。作為創(chuàng)造社的發(fā)起人之一,個(gè)性鮮明的郁達(dá)夫在文學(xué)創(chuàng)作上,始終秉持著特立獨(dú)行的主張,并一直以文學(xué)創(chuàng)作踐行著自己的觀念,從而不可避免地會(huì)為其他同仁所不解,甚至陷入公開(kāi)的紛爭(zhēng)。這種情形,在1928年前后達(dá)到了極點(diǎn)。當(dāng)時(shí),針對(duì)社會(huì)現(xiàn)狀,郁達(dá)夫倡導(dǎo)農(nóng)民文藝和大眾文藝,從而與流行一時(shí)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)運(yùn)動(dòng)背道而馳。這種明顯有悖于主流意識(shí)的文學(xué)創(chuàng)作主張一經(jīng)提出,便使郁達(dá)夫陷入了空前的輿論漩渦之中而備受詬病。由于曲高和寡,孤軍奮戰(zhàn)的郁達(dá)夫曾一度意志消沉,寄情山水。關(guān)于這場(chǎng)讓他刻骨銘心的文學(xué)主張間的論爭(zhēng),多年之后,郁達(dá)夫仍耿耿于懷。見(jiàn)于1936年2月23日《南京日?qǐng)?bào)》上的一篇來(lái)自福建的通訊,仍能讓我們感受到當(dāng)時(shí)論爭(zhēng)的郁烈的氣氛。在這篇題為《中國(guó)文學(xué)的展望》演講里,郁達(dá)夫仍在強(qiáng)調(diào)說(shuō)明“普羅文學(xué)在中國(guó)是始終不會(huì)成功的。目前需要的是表現(xiàn)民族思想的文學(xué)?!庇纱丝梢?jiàn),越是特殊情形之下的急就篇,就越容易透露作者的心跡。而這種隱含在文本主旨背后的真實(shí)意圖和想法,恰是作者需要讀者認(rèn)知的、肯定的,因而也應(yīng)該是有所標(biāo)識(shí)的。
所謂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)常見(jiàn)術(shù)語(yǔ),指說(shuō)話人或?qū)懽髡咴谕徽Z(yǔ)段或語(yǔ)篇中同時(shí)使用兩種或者兩種以上語(yǔ)言文字的用語(yǔ)現(xiàn)象。一般情況下,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的形式多種多樣。但從《故都的秋》語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的具體情形看,主要涉及到兩種:一種是兩種不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,“是一年之中最好也沒(méi)有的Golden Days”、“或各國(guó)的詩(shī)文的Anthology來(lái)”,這是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;一種是官方語(yǔ)言和方言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,“‘唉,天可真涼了——’(這了字念得很高,拖得很長(zhǎng)。)”、“可不是嗎?一層秋雨一層涼啦!”從作者所特意加注的括號(hào)里的內(nèi)容以及語(yǔ)氣詞“啦”的使用,都說(shuō)明這是漢語(yǔ)普通話和方言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。此外,從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的操作層面理解,在含有語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)篇中,語(yǔ)言文字通常由基礎(chǔ)語(yǔ)和嵌入語(yǔ)兩個(gè)部分構(gòu)成。如果從寫作者所使用的交際用語(yǔ)方面分析,基礎(chǔ)語(yǔ)可稱作母語(yǔ)。相形之下,嵌入語(yǔ)一般稱作第二語(yǔ)言。二者在一個(gè)具體的語(yǔ)篇中所占的比例關(guān)系,前者為主,后者為輔。否則,語(yǔ)篇便會(huì)失衡,純粹是中外對(duì)照文了。因此,《故都的秋》這篇散文佳作,它的基礎(chǔ)語(yǔ)無(wú)疑是現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話,而嵌入語(yǔ)則分別為英語(yǔ)和北京地區(qū)方言。
再?gòu)恼Z(yǔ)言的組織結(jié)構(gòu)角度看,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有輪換式和插入式兩種情形。前者是針對(duì)句子與句子之間的轉(zhuǎn)換而言的,像上述例句中的普通話與方言句便大體如此。后者是指句子內(nèi)部詞與詞之間的轉(zhuǎn)換,像上述例句的“Golden Days”,英語(yǔ)漢譯后指“黃金般的日子”,“Anthology”英語(yǔ)漢譯后指“選集”。從使用的頻率看,插入式語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是常見(jiàn)的,并有特定的所指。徐盛桓指出:“人們?cè)诮M織說(shuō)話時(shí),會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地采用一定的策略,例如可以使自己的話語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快、直接、連貫……也可以使自己的話語(yǔ)顯得隱晦、脫節(jié)、冗長(zhǎng)、多義、故意背離已有的規(guī)范而顯得特異。”從表達(dá)效果看,“簡(jiǎn)潔明快”屬于正式表達(dá)。相比之下,“隱晦”則屬于偏離。正式表達(dá)語(yǔ)體莊重,具有提綱挈領(lǐng)的作用。但就人的主觀印象而言,能引起讀者興趣和注意,并保持時(shí)間長(zhǎng)一些的,還是偏離。因此,在《故都的秋》中,郁達(dá)夫通過(guò)描繪特定景物,抒發(fā)一般性的情感外,仍沒(méi)有忘記采用“故意背離已有的規(guī)范而顯得特異”的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換形式,來(lái)宣示自己的文學(xué)主張。這盡管看似信手拈來(lái)的閑筆,但用意卻是明顯的。據(jù)此,我們可以大膽推斷:郁達(dá)夫借英漢兩種不同的語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,表明其農(nóng)民文藝的觀念;借普通話和方言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,申訴其大眾文藝的主張。
從構(gòu)成句子的成分看,“是一年之中最好也沒(méi)有的Golden Days”和“或各國(guó)的詩(shī)文的Anthology來(lái)”,嵌入語(yǔ)“Golden Days”和“Anthology”在漢語(yǔ)語(yǔ)句中處于中心詞的位置,并且都是句子不可或缺的賓語(yǔ)。因此,我們認(rèn)定,這兩個(gè)英語(yǔ)詞匯所傳遞的信息決非是次要的、輔助的。作為句子的核心成分,理解句意的關(guān)鍵,恰是由于使用了這種中英文混合編碼的特異樣式,展示著作者的文學(xué)主張。作者這樣做的目的,不是要增大讀者解碼的難度,或賣弄自己的學(xué)識(shí)和經(jīng)歷,而是要增添解碼的情趣,喚起注意。從作者所提倡的農(nóng)民文學(xué)主張看,這種做法顯然有些極端。郁達(dá)夫既然倡導(dǎo)農(nóng)民文藝,那么,作為身體力行者,在自己的創(chuàng)作實(shí)踐中,不應(yīng)該出現(xiàn)這種為中國(guó)農(nóng)民所不熟知的“洋文”。對(duì)此,我們的解釋是,這是作者巧妙運(yùn)用反諷這種人類反向求證的思維特性,含蓄地標(biāo)碼自己觀點(diǎn)的。
就方式而言,普通話和方言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換如果出現(xiàn)在同一語(yǔ)句中,那么,該語(yǔ)句便可被看作是有標(biāo)記的表述樣式?!啊?,天可真涼了——’(這了字念得很高,拖得很長(zhǎng)。)”,從括號(hào)所注釋的內(nèi)容看,“了”作為有標(biāo)記的表述樣式,應(yīng)有一定的意向含意性。在具體的語(yǔ)言環(huán)境中,意向含意是由言語(yǔ)表達(dá)的方式折射出來(lái)的。它的所指功能,自然是作者的某種主觀意圖和傾向。按照作者的注釋,“了”字在普通話里的語(yǔ)音相當(dāng)于“嘍”,是個(gè)輕聲,意思等同于“啦”,方言性極強(qiáng),完全是平民的腔調(diào)。這正契合作者大眾文藝的主張。這也就是說(shuō),既然提倡大眾文藝,就要寫大眾的生活、情趣。所有這些,都是通過(guò)摹寫大眾的口語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的。關(guān)于這一點(diǎn),還可以從文章的選材上得到印證。作為故都的北平,文化底蘊(yùn)殷實(shí)。而最能代表這種文化特質(zhì)的,當(dāng)然非皇家宮殿、園林莫屬。然而,出人意料的是,所有這些,全被作者拋卻。相反,最讓他感興趣的卻是“碧綠的天色”、“喇叭似的牽?;ǎǔ瘶s)的藍(lán)朵”、“尖細(xì)且長(zhǎng)的秋草”、“像花而又不是花的那一種落蕊”、“秋蟬的衰弱的殘聲”以及“下得奇,下得有味,下得更像樣”的秋雨。與此相得益彰的,還有作者所選取的人物,只是“著很厚的青布單衣或夾襖的都市閑人”。由此可見(jiàn),從《故都的秋》所描寫的對(duì)象看,作為景的部分應(yīng)當(dāng)是由人物和景物這兩個(gè)互為表里的主體構(gòu)成。從景的描寫所折射出來(lái)的情感看,體現(xiàn)的正是作者內(nèi)心深處的平民意識(shí)。綜上所述,我們可以認(rèn)定,《故都的秋》語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的背后,是作者所倡導(dǎo)的農(nóng)民文藝和大眾文藝的訴求!