胡圖南
(廣西師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 南寧530001)
在全球化的大背景下,互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展為世界范圍的文化傳播提供了一個前所未有的便利平臺。近些年,美劇憑借自身人文性、國際性、娛樂性等特點(diǎn)在海外市場獲得了蓬勃發(fā)展。在此趨勢下,作為美劇在海外市場順利傳播的通行證,美劇翻譯勢必成為翻譯研究的熱門課題。
目前,國內(nèi)關(guān)于美劇的研究主要集中在媒體傳播層面,而“影視翻譯研究成果卻是寥寥無幾”[1],語用翻譯觀照下的美劇研究更是鮮有涉足。本文從會話含義理論出發(fā),以當(dāng)紅美劇《破產(chǎn)姐妹》為個案,通過分析該理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn),系統(tǒng)性梳理該劇在處理會話含義時所采取的翻譯策略,并解析其策略模式的成因,為日后的研究與實(shí)踐操作提供參考。
“翻譯不是簡單的語際語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際的語用問題”[2],其本質(zhì)是一個語言理解和使用的交互過程。因此,語用學(xué)不僅有助于解決翻譯實(shí)踐中的具體操作問題,而且也能為翻譯研究提供必要的理論借鑒。而會話含義作為語用學(xué)研究的核心概念,其對翻譯研究和實(shí)踐的指導(dǎo)意義不容忽視。
在語言交際過程中,意義傳遞和話語理解往往受到許多超語言因素的影響,所以“任何語言的任何一句話,它的意義決不等于一個一個字的總和,而是還多點(diǎn)什么”[3]。鑒于此,H.P.Grice率先提出非自然意義理論,指出人類的交際行為并非只是自然意義指導(dǎo)下的意圖傳達(dá)[4],并在此基礎(chǔ)上,提出了會話含義理論以及合作原則,以“解釋聽話人如何從‘所說’獲知‘所意’,以及從字面含義推導(dǎo)言外之意”[5]。其中,會話含義指的是說話人話語意思的暗含及聽話人對其所含的理解[6]。而交際過程中,為人們所熟知的、能維持交際順利進(jìn)行的不成文規(guī)定,則被稱為合作原則。Grice把合作原則細(xì)化為能夠充分體現(xiàn)交際中合作理念的四條準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則,即說的話既要達(dá)到交際所要求的詳盡程度,又不能比所要求的更詳盡;質(zhì)量準(zhǔn)則,即不要說自己認(rèn)為不真實(shí)的話,也不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,即說話要相關(guān)貼切;方式準(zhǔn)則,即避免晦澀歧義,說話簡要,條理清楚[7]。
然而,現(xiàn)實(shí)交際中,人們出于需要,往往會故意違反合作原則,即說話者出于某種目的故意隱藏真實(shí)意圖,迫使聽話人超越字面意義去推導(dǎo)話語意義的隱含部分。這就是會話含義的根源所在。
翻譯是不同語言之間進(jìn)行對等替換的交際活動,其中“對等”概念歷來都是翻譯研究所關(guān)注的焦點(diǎn)。關(guān)于“對等”的闡述最早見于Jakobson,他認(rèn)為“譯者將從別處得來的訊息重新編碼和傳遞,因此翻譯牽涉兩種不同代碼間的兩個對等訊息”[8]。該論斷僅僅停留在以文本為中心的等值翻譯層面上,只是語言的靜態(tài)對等。而Nida所提出的動態(tài)對等理論則要求“譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同”[9]25,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心的等效翻譯,“在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等”[9]13,將意義對等視為翻譯等效的首要目標(biāo)。
翻譯活動折射著原作者、譯者和譯文讀者之間的三元關(guān)系,而譯者作為溝通原作者和譯文讀者的橋梁,是整個交際過程成功與否的關(guān)鍵。翻譯過程中語言的理解和表達(dá)彼此交替,其中“辨義是翻譯之根本”[10],因此譯者對意義理解到何種程度,直接影響到譯者的表達(dá)。而“一個字的意義就是它在語言中的用法”[11],因此,理解不單單是指對字面意義的理解,更應(yīng)該包含對語用意義的理解和辨識。何自然也曾指出“應(yīng)該使原作和譯作在語用語言和社交語用兩個層面上達(dá)到語用等值”[12],而這正是翻譯的目的所在。
會話含義作為典型的語用意義,直接反映了說話者的真實(shí)意圖,是交際活動的核心所在。因此,在翻譯過程中,最大程度地理解并呈現(xiàn)源語的會話含義就成為實(shí)現(xiàn)翻譯目的的必然要求。
《破產(chǎn)姐妹》是美國CBS電視臺于2011年首播的情景喜劇,在第38屆美國民選獎上,該劇贏得了“最受歡迎電視新喜劇”的殊榮。該劇講述兩個身份背景完全不同的都市女孩——出生貧窮的Max和家道中落的Caroline共同創(chuàng)業(yè)的故事。會話含義作為現(xiàn)實(shí)生活中普遍存在的語言現(xiàn)象,是電視劇模擬現(xiàn)實(shí)的重要手段,因此為了最大限度地拓展美劇海外生命力,美劇翻譯必須要盡可能地消弭會話含義所造成的理解障礙,以實(shí)現(xiàn)在目的語觀眾中取得和源語觀眾相同收視效果的傳播目的。
“譯作目的往往決定了譯者需要采取何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果”[13],美劇翻譯的特殊目的也因此催生了特有的翻譯模式。有鑒于此,筆者將運(yùn)用會話含義理論分析《破產(chǎn)姐妹》中以下5處對白所隱藏的會話含義及其翻譯,從中梳理出會話含義翻譯常用的翻譯策略。
“雖然人和人之間不可能絕對溝通,但是不管在同一語言區(qū)還是不同語言區(qū)之間,人們之間高度有效的溝通卻還是可能的,因?yàn)槿藗兊南敕?、身體反應(yīng)、文化體驗(yàn)以及對他人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是具有相似性的?!保?4]由此可見,語言之間雖然千差萬別,但仍有一定程度的共性存在。這就為會話含義的直譯策略提供了依據(jù),使其能最大限度地維持語用意義和語言風(fēng)格的雙向?qū)Φ取?/p>
對白1
Caroline:Max,it’s the woman at table 2’s 50th birthday and his husband wants us to sing to her.
Max:If I had a dollar every time a man asked me to do something to his wife,I’d be a millionaire.
Han:Go!And simile.When you fake simile,everybody else fakes simile back.
Max:Nobody wants to hear that lame song.If we want to humiliate her in public,why don't we go over there and pull her top down?
卡洛琳:麥克斯,二號桌的女士今天五十大壽,她丈夫請?jiān)蹅儙兔Τ崭琛?/p>
麥克斯:如果每次幫男人對她老婆做件事就有一塊錢的話,那姐早是百萬富翁了。
憨:快去!要真心微笑。你以假笑對世界,世界也會回報(bào)以假笑。
麥克斯:沒人會想聽這首惡俗的歌。如果我們真的打算在公共場所羞辱她,直接扯掉她上衣不更好嗎?
客人請餐廳員工唱生日歌,老板憨和服務(wù)員卡洛琳都欣然同意。服務(wù)員麥克斯雖然并未直接反對,但在對話中卻處處表現(xiàn)出內(nèi)心的抵觸情緒。當(dāng)卡洛琳通知她要為客人演唱生日歌時,麥克斯并未直接表示同意與否,而是將話題引開,公然違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。面對憨的催促和叮囑,麥克斯非但沒有正面回應(yīng),而且同時違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和數(shù)量準(zhǔn)則,提供了大量不相關(guān)信息。表面上,麥克斯的話語在整個交際過程中跳躍且瑣碎,但她的真實(shí)意圖也因此而表露無遺,即“我拒絕唱生日歌”。直譯不僅重現(xiàn)了原文語言風(fēng)格,而且也成功復(fù)制了這一弦外之音。
由于生存環(huán)境和思想意識的不同,語言之間的差異往往要大于共性。當(dāng)語義傳遞脫離共性時,闡譯作為利用增益手段增加譯文透明度的變譯方法[15]198,能夠借助增補(bǔ)、加注等手段來掃清原文中的理解障礙,是特定語境中再現(xiàn)會話含義的又一上佳選擇。
對白2
Cashandra:Hello,girls.Traivor told me you were looking to get paid.But just to be clear,you can’t actually be paid until all cupcakes are gone.
Max:What?!
Cashandra(to Max):And do me a favor,love,put a chocolate aside for Johnny.He loves chocolate,he will eat a vanilla if it’s available,but he always goes back to chocolate.
卡珊德拉:姑娘們,崔告訴我,你們想快點(diǎn)結(jié)賬走人。但先聲明,除非所有的小蛋糕都沒了,否則你們拿不到錢。
麥克斯:不是吧?!
卡珊德拉(對麥克斯):幫我個忙,親愛的,留個巧克力味的給強(qiáng)尼。他喜歡巧克力(膚色),雖然有機(jī)會時會吃吃香草味(白皮膚),但他的最愛始終是巧克力(膚色)。
麥克斯和一個名叫強(qiáng)尼的街頭畫家墜入情網(wǎng),卻不知強(qiáng)尼已和黑人女友卡珊德拉戀愛多年。二人的地下戀情曝光后,卡珊德拉假意邀請麥克斯和卡洛琳為畫展制作蛋糕以伺機(jī)報(bào)復(fù)。作為情敵,卡珊德拉和麥克斯的對話頗具深意。其中,卡珊德拉同時違反了數(shù)量準(zhǔn)則和質(zhì)量準(zhǔn)則,交談中不僅提供了超額信息,而且使用隱喻表達(dá),把自己和麥克斯分別比喻為巧克力蛋糕和香草蛋糕將情敵關(guān)系隱于無形。闡譯策略通過對直譯信息進(jìn)行增補(bǔ),將隱喻表達(dá)的目標(biāo)域呈現(xiàn)出來,進(jìn)而完整重現(xiàn)了因隱喻表達(dá)而產(chǎn)生的會話含義“我的男朋友永遠(yuǎn)是我的”。既消解了會話含義的理解障礙,也保留了會話含義的推導(dǎo)樂趣。
美劇翻譯主要采用字幕翻譯。字幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺信息密切配合,和源語話語在大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞的[16]。因此,如果會話含義所承載的信息量過大,直譯和闡譯往往無法調(diào)和其與字幕翻譯之間的矛盾。而通過借用譯入語中某些慣用結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯的套譯策略[17],不僅可以最大限度地濃縮文字表達(dá),同時也能順利再現(xiàn)會話含義,不失為一種兩全其美的翻譯策略。
對白3
Han:Come on,harder,faster!Do it faster and harder.The health inspector will be here soon.
Earl:I can’t believe Han is making us tidy up this damn diner.It’s like putting apretty church hat on a whore.
憨:加油,努力,快點(diǎn)!全力以赴。衛(wèi)生檢查員馬上就要到了。
厄爾:不敢相信憨居然讓我們搞餐廳衛(wèi)生。簡直就是婊子立貞潔牌坊。
為了迎接衛(wèi)生檢查,憨要求全體員工參加大掃除。由于所有人都對餐廳的衛(wèi)生狀況心知肚明,因此對憨這種“臨時抱佛腳”的行為都抱怨不已。收銀員厄爾更是對此大發(fā)牢騷,并通過違反質(zhì)量準(zhǔn)則來表達(dá)自己的不滿情緒。厄爾在說話時將現(xiàn)實(shí)生活中全然對立的“妓女”和“教堂”兩個范疇并置呈現(xiàn),其中的諷刺意味不言而喻,“憨怎么可以如此虛偽”的言外之意也因此躍然紙上。由于原文中“church hat”等非本土文化元素并不為漢語受眾所熟知,而直譯和闡譯策略又無法兼顧語義傳達(dá)和字幕同步,所以套譯策略就成了調(diào)和語義實(shí)現(xiàn)和字幕特性之間矛盾的妙計(jì)良方。對白3中使用目的語中與原文等效的俚語進(jìn)行翻譯不僅再現(xiàn)了其會話含義,而且也保留了原文略帶粗俗的話語風(fēng)格。
語言運(yùn)用和理解的過程是認(rèn)知的處理過程[18]。不同語言在意義傳達(dá)時所存在的差異,其實(shí)就是語言的使用群體之間的認(rèn)知差異。這種差異往往是會話含義理解過程中的主要障礙,而換譯作為以相應(yīng)或者相對的語言表達(dá)手段相互交換的全譯策略[15]67,可以根據(jù)目的語受眾的認(rèn)知模式對語言進(jìn)行調(diào)整變通,也是美劇翻譯中的常用方法。
對白4
Han:Hello,today.I have nametag for you.
Caroline:Thank you.Oh,it says“Carolin.”It is Caroline.With an E.I’m Caroline.
Max:Just put it on.You can’t tell an Asian he made a mistake.He’ll go in the back and throw himself on a sword.
Caroline:Thank you,Mr.Lee.
Han:You may call me Han.H-a-n.No trap in my name.
憨:今天好啊。我給你做了個名牌哦。
卡洛琳:謝謝你。哦,上面寫的是“卡洛林。”我叫卡洛“琳”,是王字旁的。我叫卡洛琳。
麥克斯:你掛著就行了。不能告訴亞洲人他犯錯了。不然等會他就拔劍自刎了。
卡洛琳:謝謝你,李老板。
憨:你可以叫我憨。H-a-n。好記不會錯。
憨為卡洛琳做了名牌,但不小心漏掉了一個字母。對話中,卡洛琳違反數(shù)量準(zhǔn)則,反復(fù)重申已知信息,來表達(dá)“你怎么能把我名字記錯”的不滿。麥克斯解圍后,卡洛琳接受了名牌并向憨道謝,但憨非但沒有對她的道謝作出回應(yīng),反而對自己的名字作出了詳細(xì)解釋,以傳遞出“我生氣了”的弦外之音,而最后一句“No trap in my name”對質(zhì)量準(zhǔn)則的違反更表達(dá)出一種“不是我記錯了,而是你名字不好記”的側(cè)面回?fù)?。由于源語和目的語受眾的認(rèn)知模式不同,因此將此句譯為“好記不會錯”,省略原文中對質(zhì)量準(zhǔn)則的違反以降低會話含義的推導(dǎo)難度。此外,原文“No trap in my name”的側(cè)重點(diǎn)在于“my name”,屬于主動表達(dá),而譯文“好記不會錯”則強(qiáng)調(diào)聽話者的記憶,呈現(xiàn)出被動色彩。在漢語中被動語態(tài)使用較少,譯文的被動表達(dá)暗含標(biāo)記性,從側(cè)面為掃清理解障礙提供依據(jù)。
意譯是傳達(dá)意義不拘原作形式的全譯策略[15]38。雖然意譯可以直接呈現(xiàn)會話含義,但會話含義的推導(dǎo)過程是一個能夠充分展示語言美感的過程,而且會話含義也是語言表達(dá)多樣化的核心所在。因此,完全剝開語言外殼而赤裸呈現(xiàn)會話含義,語言的特有美感往往也會隨之喪失。意譯策略在處理會話含義時需要慎用,不過也有佳作誕生。
對白5
Han:I am on longer Han Lee.I have new American name Bryce.
Max:Bryce?Your name is Bryce Lee?
憨:我已經(jīng)不叫李憨了。我取了新的英文名字,布萊斯。麥克斯:小籠?你改名叫李小籠?
憨仿擬國際巨星李小龍的英文名字“Bruce”為自己取名“Bryce”,希望借此來展現(xiàn)自己的男子氣概。而麥克斯抓住了憨的這一心理,在說話時違反數(shù)量準(zhǔn)則,對已知信息——憨的新名字進(jìn)行重述和反問,使得“你算哪根蔥啊”的言外之意顯露無疑。譯文順從原文“Bryce”一詞的語用目的,通過飛白的修辭方式,將“李小龍”改寫為“李小籠”,以此來傳達(dá)會話含義,使?jié)h語觀眾可以快速品味出其中的諷刺意味,實(shí)現(xiàn)等效目的。雖然對原文的語言結(jié)構(gòu)有些許舍棄,但極好地把握了語義呈現(xiàn)和語義推導(dǎo)之間的平衡,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了會話含義,而且依然為觀眾留有一定的思考空間來體味語言的美感。
自2011年開播以來,《破產(chǎn)姐妹》在我國取得了不俗的收視成績,其中翻譯工作功不可沒??v觀全劇的對白翻譯策略,尤其是會話含義的翻譯策略,直譯所占比重最大,闡譯次之,套譯、換譯和意譯的使用頻率相對較低。這種翻譯策略模式的形成有著多方面原因。
隨著全球一體化的不斷深入,社會成員往往身處多個文化圈的覆蓋之下,因此,文化與文化之間陌生感正在逐漸消減。而語言作為文化的載體,不同語言間意義傳達(dá)機(jī)制的隔閡也就隨之縮小,人們對非本族語言的理解障礙也在逐漸減少。所以,大量采用直譯、闡譯策略進(jìn)行翻譯也就成為可能。
美劇在我國的傳播主要依賴網(wǎng)絡(luò)。而統(tǒng)計(jì)顯示,截止到2012年12月底,30歲以下的“80后”群體占網(wǎng)民總數(shù)的56.4%[19]。該群體普遍接受過高等教育,具備系統(tǒng)的知識結(jié)構(gòu),文化差異所造成的理解障礙對其影響較小。此外,“80后”往往樂于接受新鮮事物且勇于面對挑戰(zhàn),直譯和闡譯帶來的會話含義推導(dǎo)體驗(yàn)恰恰滿足了他們尋求挑戰(zhàn)的收視需求。
互聯(lián)網(wǎng)作為第三次科技革命的產(chǎn)物,其所能提供的信息無論深度還是廣度都是之前任何一種媒體所無法比擬的。觀眾在收看美劇的同時可以通過互聯(lián)網(wǎng)所特有的開放式信息儲備來獲取足量的相關(guān)信息,以協(xié)助自己完成劇中對白深層含義的解讀。因此,觀眾能夠借助網(wǎng)絡(luò)來填補(bǔ)直譯、闡譯所留下的理解空白。
綜上所述,Grice提出的會話含義理論確實(shí)對美劇翻譯具有指導(dǎo)意義。“讓譯文讀者明白無誤地理解原文話語的交流內(nèi)容,即話語的語用意義是譯者義不容辭的責(zé)任?!保?0]因此,在翻譯過程中,要求譯者應(yīng)準(zhǔn)確捕捉會話含義,并依此來靈活甄選翻譯策略,既要確保意義傳達(dá)的準(zhǔn)確性和可接受性,也要顧及譯文的連貫性和完整性,最終確??缥幕浑H的順利完成。
[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2):19-23.
[2]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:195.
[3]呂叔湘.語文常談[M].北京:三聯(lián)書店,1980:46.
[4]Grice H P.Meaning[J].Philosophical review,1957(3):377-388.
[5]Thomas J.Meaning in interaction:An introducation to pragmatics[M].London:Longman group,1995:56.
[6]楊達(dá)復(fù).格萊斯:會話含義的推斷[J].外語教學(xué),2003(3):11-15.
[7]He Zhaoxiong.Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011:69-70.
[8]Jakobson R.On linguistic aspects of translation[C]//L.Venuti.The translation studies reader.London and New York:Routledge,2000:114.
[9]Nida E A,Charles R T.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[10]王宗炎.語言學(xué)和語言的運(yùn)用[M].上海:上海外語教育出版社,1998:117.
[11]Wittgenstein L.Philosophical investigations[C]//Maria Baghramian 1999,Modern philosophy of language.Counterpoint,Washington D.C.,1962:43.
[12]何自然.Pragmatics and CE/EC Translation[J].外語教學(xué),1992(1):19-25.
[13]Munday J.Introducing translation studies[M].London:the Taylor and Francis Group,2001:79.
[14]Nida E A.Toward a science of translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:161.
[15]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.
[16]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7):38-40.
[17]王金洛.廣告標(biāo)語口號的套譯[J].山東外語教學(xué),2003(5):39-41.
[18]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:10.
[19]第31次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告[EB/OL].[2013-07-15].http://www.cnnic.net.cn/hlwfzyj/hlwxzbg/hlwtjbg/201301/t20130115_38508.htm.
[20]王衛(wèi)紅,陳茂新.會話含義與語用等效翻譯[J].北京第二外國語學(xué)校學(xué)報(bào),2001(4):1-6.