樊 霏
(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 南通 226000)
語言是人們交際、交流的工具,是一門充滿奧妙的藝術(shù)。美國語言學(xué)家Spair曾說:“語言有一個(gè)環(huán)境,語言不能脫離文化而存在。”“文化”內(nèi)涵寬泛、復(fù)雜,諸多學(xué)者已經(jīng)從不同角度對跨文化交際進(jìn)行了研究,并給予了文化不同的定義。著名學(xué)者鄧延昌和劉潤清將文化定義為一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。語言、文化密不可分。語言作為文化的載體以及主要的表現(xiàn)形式,是社會(huì)民族文化的一個(gè)組成部分,并隨著民族的不斷發(fā)展而發(fā)展。在學(xué)習(xí)英語的過程中,會(huì)涉及到英語國家的地理、歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范和價(jià)值觀念等方面。對于語言學(xué)習(xí)者而言,要真正學(xué)好英語,能夠使用英語順利、得體地與英語國家的人交流,除了掌握詞匯、語音、語法等基礎(chǔ)知識,還應(yīng)當(dāng)了解英語國家的文化習(xí)俗,關(guān)注各國的文化差異,學(xué)習(xí)相關(guān)的文化背景知識。
中國學(xué)生在習(xí)得母語語言知識的同時(shí),也能夠習(xí)得得體地運(yùn)用母語文化的知識。而他們學(xué)英語時(shí),往往只注重語言知識、語法規(guī)則的學(xué)習(xí)。每一種語言擁有一定的語法規(guī)則同時(shí),又有一套自己的語用規(guī)則(即如何正確、得體地應(yīng)用語言完成人際交流)。這套語用規(guī)則與其所屬文化密切相關(guān),它涉及到使用這種語言的群體的思維方式、價(jià)值觀念、審美觀點(diǎn)、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、生活方式、道德標(biāo)準(zhǔn)、民族心理等。語言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體。不同語言群體的文化不同,語言使用規(guī)則也有所不同。社會(huì)語言學(xué)家海姆斯針認(rèn)為,一個(gè)人的語言能力不僅包括喬姆斯基提出的能否造出合乎語法規(guī)則的句子的語言能力,還包括他能否恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言的能力。也就是說,僅僅學(xué)會(huì)一門外語的語音、語法規(guī)則和掌握一定量的詞匯并不意味著就學(xué)會(huì)了這門外語并能順利地進(jìn)行交際。
在跨文化交際中,交際的雙方如果不能夠進(jìn)入同一文化背景之中,就容易產(chǎn)生誤解或不解,從而導(dǎo)致交際失敗。例如,在所有語言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。在英語及漢語中,顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也非常廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但多年來,由于受自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、認(rèn)知情感以及民族審美心理的影響,不同民族對顏色的觀感不盡相同,對同一顏色有可能會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,使同一顏色詞在不同的民族中形成不同的象征意義,從而使顏色詞獨(dú)具引申意義和文化意義。例如在中國文化中,紅色是基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國人在精神和物質(zhì)上的追求,象征著喜慶、吉祥。促成他人美好婚姻的人被稱作“紅娘”;男娶女嫁時(shí)貼大紅喜字;每逢佳節(jié)、喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯(lián)、紅福字;把熱鬧、興旺叫做“紅火”。西方文化中的紅色(red)則是一個(gè)帶有貶意的詞,是火、血的聯(lián)想,象征著殘暴、流血,如the red rules of tooth and claw意為殘殺和暴力統(tǒng)治;red revenge意為血腥復(fù)仇。
在中國社會(huì)中,老人在一定程度上意味著有經(jīng)驗(yàn)、智慧的人。而在英語文化中,年老也許意味著年邁無用。在英語國家,如果主動(dòng)幫助老人,有可能這位老人非但不感激,還會(huì)不高興。因?yàn)樾枰獛椭馕吨呀?jīng)老了,這是他們不愿意承認(rèn)的事實(shí)。在交談中提及老年人時(shí),往往要用senior citizen,而忌諱用 old man或 old lady.
又如閱讀馬丁·路德·金的《我有一個(gè)夢想》,如果讀者不了解當(dāng)時(shí)美國社會(huì)的種族歧視現(xiàn)象,不了解當(dāng)時(shí)黑人在美國社會(huì)的真實(shí)處境:公共場所設(shè)黑人隔離區(qū),黑人不能就讀白人學(xué)校并且黑人兒童教育經(jīng)費(fèi)只有白人兒童的四分之一,便很難真正理解并體會(huì)到作者在文中的吶喊以及震撼的力量。
因此,要提高英語閱讀能力并實(shí)現(xiàn)與不同文化背景的人進(jìn)行成功的交際,離不開對對方文化知識的了解。要學(xué)習(xí)一門外語,獲得以這種外語為載體的良好的交際能力,就必須習(xí)得它所承載的文化知識。
此外,學(xué)習(xí)英語國家的文化知識不僅能夠擴(kuò)大語言學(xué)習(xí)者的視野,加深學(xué)習(xí)者對于外國文化的了解,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識,并提高跨文化交際能力,而且能夠激發(fā)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的興趣、熱情和求知欲望,調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,提高學(xué)習(xí)效率,更快更好地學(xué)習(xí)英語。
一是語構(gòu)文化。語構(gòu)文化指的是詞匯、詞組、句子以及篇章的構(gòu)造所體現(xiàn)的文化特點(diǎn),即不同文化背景造成的語言結(jié)構(gòu)差異。羅常培指出不同民族的文化對語言的構(gòu)詞構(gòu)句模式會(huì)產(chǎn)生重要的影響。語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)一個(gè)民族的文化心理結(jié)構(gòu)及其世界觀。要從較深層面理解語言的構(gòu)造規(guī)則,應(yīng)當(dāng)分析語言形式中的文化內(nèi)涵和民族心理。從某種程度上說,語言的構(gòu)造同民族的心理即思維文化關(guān)系最為密切。
二是語義文化。語義文化指語義系統(tǒng)中所含納的文化內(nèi)容以及所體現(xiàn)的文化精神,語義文化具有十分豐富的文化內(nèi)涵。根據(jù)著名語言學(xué)家李奇的觀點(diǎn),語義可以分為七個(gè)層次,概念意義背后所隱含的聯(lián)想意義、社會(huì)意義、反映意義和情感意義等,是語義文化的精髓,反映了民族共有的語義特征。在詞匯層面上,語義文化差異的表現(xiàn)最為突出,涉及范圍也十分廣泛。概念意義基本相同的詞匯,其文化含義可能千差萬別。詞匯反映了一定的習(xí)俗文化信息。因?yàn)椴煌奈幕⑸鐣?huì)背景,有些詞匯無法對譯,有些詞匯褒貶意義不同。例如individualism一詞在英文中體現(xiàn)了西方人追求個(gè)性、體現(xiàn)自我價(jià)值的價(jià)值觀,屬于褒義詞。而在漢語中,個(gè)人主義帶有貶義色彩,與中國人所崇尚的價(jià)值觀念背道而馳。
另一個(gè)例子是傳說中的“龍”在不同文化中的意義。在漢語中,龍具有生機(jī)勃勃、尊貴神圣的象征意義。在封建王朝,龍象征帝王,皇帝穿的衣服被稱為“龍袍”。如今中國人常常自豪地稱自己為“龍的傳人”。而在英語中,“dragon”卻通常代表著邪惡。因此,如果我們將自己稱為descendants of the dragon,也許會(huì)讓不了解中國文化的人頗感費(fèi)解。
三是語用文化。語用文化指在文化范疇語言使用所體現(xiàn)的規(guī)則。語言運(yùn)用應(yīng)當(dāng)與語言所在的社會(huì)背景密切聯(lián)系,并且應(yīng)當(dāng)遵循一定的規(guī)則。不熟悉目的語的文化因素,套用母語的表達(dá)方式并不符合目的語的語言習(xí)慣都可能導(dǎo)致語用失誤,產(chǎn)生交際障礙,影響交際效果。在語言學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)當(dāng)注意與語用相關(guān)的文化的導(dǎo)入。例如如何用目的語進(jìn)行稱呼和問候,如何表達(dá)感謝,如何使用目的語的敬語和謙辭,如何表示褒獎(jiǎng)和辭讓等。如不同的文化背景使得人們對于恭維和稱贊有不同的態(tài)度,對于別人的恭維和稱贊,英語國家的人們通常用“Thank you……”來回應(yīng),而中國人對于他人的稱贊常常態(tài)度謙虛。
一種文化是一個(gè)民族通過個(gè)人和集體世世代代的努力和奮斗所積淀下來的知識、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、時(shí)間觀念、宗教、社會(huì)遺產(chǎn)、角色、空間關(guān)系、物質(zhì)觀念和宇宙概念的總合。文化最重要的特性之一是具有后天習(xí)得性,它不是天生就有的。文化在不斷的進(jìn)步和發(fā)展中,它包羅萬象。學(xué)習(xí)文化知識,很好的了解目的語的文化背景對于語言學(xué)習(xí)者來說并非易事。學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)正確對待文化習(xí)得和語言學(xué)習(xí)的關(guān)系。文化習(xí)得是部分,而語言學(xué)習(xí)是整體,整體不可以代替部分,部分亦不可等同于整體。老師、新聞媒體、書籍等是非常好的文化傳授途徑。而除了這些傳統(tǒng)的文化導(dǎo)入途徑之外,還可從下列途徑中汲取和了解跨文化知識。
諺語和格言是文化的積淀,反映出一定的文化特征。每一個(gè)民族都有自己特有的諺語和格言,這些諺語和格言往往用形象、生動(dòng)的語言將某種人物和性格刻畫得淋漓盡致,使得語言學(xué)習(xí)者對于文化的攝取變得簡單,同時(shí)又印象深刻。我們可以從不同文化背景的諺語和格言中感受到語言是如何與文化價(jià)值相聯(lián)系的。以動(dòng)物的象征意義為例,成語望子成龍、龍鳳呈祥、生龍活虎、龍騰虎躍反映了中國人對于龍的崇敬和好印象。而與狗有關(guān)的表達(dá)形式,漢語常用于貶義,如狼心狗肺、狗仗人勢。在英語中與狗有關(guān)的詞多為褒義或中性。如“You are really a lucky dog.”(你真是個(gè)幸運(yùn)的家伙),“dog”用于指人,沒有貶義,體現(xiàn)了狗在人們心目中的地位,是“Man’s best friend”(人類最好的朋友)。
看英文原版影片不僅豐富語言知識,同時(shí)也是語言學(xué)習(xí)者了解西方社會(huì),豐富文化知識的一個(gè)窗口,可以把學(xué)習(xí)者帶入真實(shí)的語境之中。英文原版影片所體現(xiàn)的鮮明的文化差異,在增添影片趣味性的同時(shí),也使觀看者深刻地體會(huì)、了解文化知識的重要性。
此外,歌曲也可以幫助學(xué)習(xí)者了解一些文化知識。例如基督教文化是西方文化的重要部分,圣歌和圣誕歌曲與基督教文化密切相關(guān)。悠揚(yáng)、肅穆而又充滿溫馨的歌曲Silent Night描繪了被基督門徒們奉為救世主、上帝的耶穌的降生,把人們帶入一個(gè)純潔神圣的境界。歌詞唱到Silent night,holy night.All is calm.All is bright.深夜之時(shí),萬物寂靜,而圣子耶穌的降生使得人間充滿了光明。通過這首歌曲,學(xué)習(xí)者可以輕松地了解到一些宗教方面的知識。
價(jià)值觀是一個(gè)抽象的概念,人們很難準(zhǔn)確地把握。不同的文化蘊(yùn)含著不同的價(jià)值取向。但是通過語言的或非語言的行為模式,往往可以窺視出某種文化的價(jià)值觀。了解各文化價(jià)值取向的差異有助于在跨文化交際中減少或消除雙方的誤解。在政治領(lǐng)域和文化價(jià)值觀念里,英美人與我們的認(rèn)識有諸多差異。中國傳統(tǒng)哲學(xué)觀是“天人合一”,指的是人對大自然的順從和崇拜,并與大自然和諧統(tǒng)一。這種“天人合一”的思想使得中國人重集體主義,在人際關(guān)系上強(qiáng)調(diào)與人為善,以和為貴,強(qiáng)調(diào)合作,如“個(gè)人的力量是渺小的,集體的力量是無限的”、“三個(gè)臭皮匠頂一個(gè)諸葛亮”等說法。而西方哲學(xué)觀自古便傾向于把人與大自然對立起來,即天人相分,強(qiáng)調(diào)人與大自然抗?fàn)幍牧α俊K晕鞣匠缟袀€(gè)人主義,講究個(gè)人奮斗,注重競爭及個(gè)性發(fā)展與自我表現(xiàn)。他們認(rèn)為一個(gè)人如果達(dá)不到自己的目的,那不是由于天命,而是由于自身的惰性,缺乏斗爭的精神。
語言學(xué)習(xí)者所面臨的另一個(gè)價(jià)值取向沖突是低權(quán)勢距離與高權(quán)勢距離的沖突。胡文仲和Grove的研究結(jié)果表明,母語為英語的國家屬于低權(quán)勢距離的國家,社會(huì)等級的存在被視為是不平等的表現(xiàn)。而中國則屬于高權(quán)勢距離的國家,人們普遍接受社會(huì)等級的存在。因此在中國文化中,晚輩對長輩,下屬對上級應(yīng)表現(xiàn)出尊敬,稱呼也常使用尊稱,多用職務(wù)加姓氏的稱呼。如學(xué)生稱呼老師為“陳老師”、“劉老師”等,職員稱呼上級為“李主任”、“張經(jīng)理”等。而在低權(quán)勢距離文化中,人們追求平等,言行往往不論職位高低。同樣以稱呼為例,英美人士對老師、上級都可以無須冠以姓氏,直呼其名。
總之,語言不僅僅是語音、語法、詞匯的總和,更是社會(huì)的工具。在人類的發(fā)展演進(jìn)史中,語言始終與文化一同發(fā)展。每一種語言的形成和發(fā)展都與社會(huì)的特定環(huán)境緊密相連。不同的民族在漫長的歷史發(fā)展中積淀出的獨(dú)特的文化,必定在其語言中有所體現(xiàn)。因而,對于英語學(xué)習(xí)者而言,學(xué)習(xí)語言的同時(shí)也應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)其文化,了解產(chǎn)生并使用這種語言特點(diǎn)的社會(huì)文化背景,了解各民族文化在社會(huì)交往中的規(guī)范和慣例,從而正確地理解和使用語言。正如李賦寧老師所說“通過文化學(xué)語言,語言會(huì)學(xué)得更好”,通過文化學(xué)語言,學(xué)出來的語言才更富有活力。
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]吳紅云,李守京.語言與文化英語學(xué)習(xí)的理念和策略[M].北京:中國廣播電視出版社,2008.
[3]劉潤清.論大學(xué)英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]羅選民.英漢文化對比與跨文化交際[M].沈陽:遼寧人民出版社,2000.