胡永近
宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州,234000
?
文本類型學(xué)視角下的多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯
胡永近
宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州,234000
從文本類型學(xué)的角度探索多模態(tài)語(yǔ)篇的可譯性,為該類語(yǔ)篇的翻譯提供理論框架和實(shí)踐范例。對(duì)該類型語(yǔ)篇進(jìn)行分類,結(jié)合語(yǔ)篇功能和類型的相互關(guān)系,提出多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯的兩條原則:最高原則為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能和文本功能的“功能對(duì)等”;最低原則為實(shí)現(xiàn)占主導(dǎo)地位的文本“功能對(duì)等”。結(jié)合實(shí)例,提出幾種具體的翻譯策略:保留原文多模態(tài)手段,實(shí)現(xiàn)雙重“功能對(duì)等”;保留原文多模態(tài)手段,利用輔助手段實(shí)現(xiàn)雙重“功能對(duì)等”;保留原文多模態(tài)手段,傳遞語(yǔ)篇主導(dǎo)功能;變換模態(tài),傳遞語(yǔ)篇主導(dǎo)功能;發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),挑戰(zhàn)“不可譯”,傳遞語(yǔ)篇主導(dǎo)功能。根據(jù)文本不同類型,選擇不同的翻譯原則和策略,可以在譯文中成功傳遞原文的真實(shí)意圖。
文本類型學(xué);多模態(tài)語(yǔ)篇;翻譯原則;翻譯策略
多模態(tài)語(yǔ)篇指運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象[1]。該理論認(rèn)為意義是由多種模態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,所有的模態(tài)都通過(guò)社會(huì)使用變成符號(hào)資源,所有的語(yǔ)篇都是多模態(tài)的[2-3]。多模態(tài)語(yǔ)篇的出現(xiàn)與盛行給翻譯研究帶來(lái)挑戰(zhàn)。理論上,在傳統(tǒng)的觀念中,翻譯只是兩種語(yǔ)言文化之間的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng)。翻譯首先要傳達(dá)的是原作的意義、形式及風(fēng)格。而涉及到多種模態(tài)的語(yǔ)篇翻譯是否是真正意義上的翻譯,在翻譯領(lǐng)域尚無(wú)定論。實(shí)踐上,多模態(tài)不僅在科技語(yǔ)篇,而且在文學(xué)語(yǔ)篇尤其是文學(xué)經(jīng)典作品中的出現(xiàn),是翻譯研究不可回避的難點(diǎn)。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,要求譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,更要忠實(shí)地再現(xiàn)原文風(fēng)格。由于中西方文化的差異,對(duì)于很多譯者來(lái)說(shuō),理解原文中的多模態(tài)意義本身就很困難,在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)其語(yǔ)篇功能則更難。
本文以文本類型學(xué)為視角,提出多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯的最高原則和最低原則(以下簡(jiǎn)稱為兩項(xiàng)原則),在兩項(xiàng)原則指導(dǎo)下,結(jié)合實(shí)例,提出幾種具體的翻譯策略。
自從人類開(kāi)始研究翻譯以來(lái),重點(diǎn)幾乎全部集中于兩種或多種語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng)。而對(duì)于語(yǔ)篇中其他模態(tài)符號(hào)的翻譯,國(guó)內(nèi)外學(xué)者鮮有論述。布拉格學(xué)派翻譯理論家雅各布森提出翻譯可以分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯[4]。其中,語(yǔ)內(nèi)翻譯指某種語(yǔ)言內(nèi)部為某種目的進(jìn)行的詞句之間意義的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)際翻譯指兩種(或多種)語(yǔ)言在它們共同構(gòu)成的跨語(yǔ)言語(yǔ)境中進(jìn)行的意義交流[5]。符際翻譯主要指通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào)。然而,此類翻譯現(xiàn)象雖然早已存在,卻并未引起翻譯領(lǐng)域的重視。德國(guó)學(xué)者萊斯把語(yǔ)篇分為四類:重內(nèi)容的語(yǔ)篇(即傳遞事實(shí)的文本,例如科技文本)、重形式的語(yǔ)篇(創(chuàng)作文學(xué):內(nèi)容靠藝術(shù)來(lái)表現(xiàn),重形式,主要指文學(xué)文本)、重感染的語(yǔ)篇(引發(fā)行為反應(yīng)的文本,可以看作是為了刺激接受者采取某種行動(dòng),例如廣告文本)和以聽(tīng)覺(jué)等為媒體的語(yǔ)篇(例如多模態(tài)語(yǔ)篇),并分析了第四類語(yǔ)篇對(duì)非語(yǔ)言性的技術(shù)手段如圖表、音響和視覺(jué)效果的依賴。然而,作者談?wù)摰闹攸c(diǎn)仍然是前三類語(yǔ)篇的翻譯及其質(zhì)量評(píng)估,對(duì)第四類語(yǔ)篇并未展開(kāi)論述[6]。
3.1 文本功能、類型和翻譯策略
語(yǔ)篇由一系列的語(yǔ)言符號(hào)組成,用來(lái)完成交際功能,語(yǔ)篇具有多種功能已成為語(yǔ)言學(xué)界的共識(shí)。布勒認(rèn)為,語(yǔ)言功能可分為三種類型:“再現(xiàn)”、“表達(dá)”和“感染”[7]。在此基礎(chǔ)上,賴斯將語(yǔ)篇文本也分為三種類型:“信息文本”、“表情文本”和“感染文本”[8]。文本類型的劃分,并不意味著某種類型的文本只能體現(xiàn)一種功能。相反,在任何文本里總有某一種功能占主導(dǎo)地位。學(xué)界把文本的這種主導(dǎo)功能稱作文本類型學(xué)意義上的文本功能[9]。
文本類型的不同分類,為翻譯策略的研究提供了新的視野。翻譯策略的選擇取決于能否實(shí)現(xiàn)原文的主要功能,而對(duì)譯文的評(píng)估也應(yīng)以譯文是否實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文主要功能的準(zhǔn)確傳達(dá)為準(zhǔn)則。翻譯的目的根本上還是為了在譯文中傳遞原文的主要功能,因此語(yǔ)篇類型是制約翻譯策略的最重要因素。
3.2 多模態(tài)語(yǔ)篇功能及其翻譯原則
語(yǔ)篇中存在的各種模態(tài),都是原文作者表達(dá)語(yǔ)篇意義的需要,其體現(xiàn)的語(yǔ)篇意義不同,在語(yǔ)篇中的作用與地位也各不相同。各種模態(tài)都有自身獨(dú)特的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),例如視覺(jué)性的表意形體和視覺(jué)語(yǔ)法系統(tǒng)、聽(tīng)覺(jué)性的表意形體和聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)法系統(tǒng)、觸覺(jué)性的表意形體和觸覺(jué)語(yǔ)法系統(tǒng)等。各個(gè)模態(tài)的語(yǔ)法之間的關(guān)系,分為互補(bǔ)性的和非互補(bǔ)性的兩大類?;パa(bǔ)包括強(qiáng)化和非強(qiáng)化兩類;非互補(bǔ)包括內(nèi)包、交疊、增減、情景交互[1]。多模態(tài)語(yǔ)篇中,各種模態(tài)由自身語(yǔ)法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)各種語(yǔ)篇功能,這些功能又相互作用,共同構(gòu)建語(yǔ)篇的整體功能。多模態(tài)語(yǔ)篇類型仍符合賴斯對(duì)文本三種類型的劃分,多模態(tài)語(yǔ)篇功能中,根據(jù)文本類型不同,同樣有某種功能占主導(dǎo)地位。
根據(jù)文本類型學(xué)翻譯策略,本文提出多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯需要的最高原則為實(shí)現(xiàn)包括語(yǔ)言功能和文本功能在內(nèi)的“功能對(duì)等”;最低原則為根據(jù)多模態(tài)語(yǔ)篇的文本類型及其功能,實(shí)現(xiàn)占主導(dǎo)地位的文本“功能對(duì)等”。
在上述兩項(xiàng)原則指導(dǎo)下,多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯策略的制定,首先,要分析該語(yǔ)篇的功能由何種模態(tài)體現(xiàn)以及如何體現(xiàn),追求實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇中語(yǔ)言功能和文本功能的“功能對(duì)等”;其次,在無(wú)法實(shí)現(xiàn)雙重對(duì)等條件下,要追求在譯文中利用何種模態(tài)以及何種方式來(lái)實(shí)現(xiàn)文本主導(dǎo)功能對(duì)等。
4.1 保留原文多模態(tài)手段,實(shí)現(xiàn)雙重“功能對(duì)等”
全球化浪潮的迅速蔓延,驅(qū)使跨文化交際成為全世界人們必須掌握的交流手段。在此背景下,各國(guó)文化也越來(lái)越得到其他國(guó)家人們的了解與尊重。另外,人類文化具有相通的一面,某種非語(yǔ)言模態(tài)在多種文化中得到共識(shí),例如,全球各地大部分文化中都利用點(diǎn)頭表示同意,搖頭表示相反意思。這時(shí),原文中的各種模態(tài)在譯文語(yǔ)境中發(fā)揮相同或相似的功能,語(yǔ)篇中語(yǔ)言功能和文本功能都可以得到傳遞,譯文可以保留原文中的各種模態(tài)。
圖1 全球暖化下的北極熊
圖1刊登在英國(guó)《泰晤士報(bào)》2006年12月28日的頭版,圖像和文字兩種模態(tài)共同構(gòu)成語(yǔ)篇。通過(guò)多模態(tài)理論可以看出,圖像體現(xiàn)的概念意義為:北極熊希望能向人類表達(dá)某種愿望;人際意義為:描述北極熊孤獨(dú)無(wú)助、處境艱難;謀篇意義:圖像和文字通過(guò)信息和顏色兩種手段實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的銜接,從而使整個(gè)語(yǔ)篇連貫[10]。
圖1中的圖像模態(tài)在漢語(yǔ)語(yǔ)境中可以體現(xiàn)相同的意義,所以在譯文中可以全部保留,只需要譯出文字部分“北極熊促使美國(guó)承認(rèn)全球暖化”,語(yǔ)言功能和文本功能得到全部傳遞。
4.2 保留原文多模態(tài)手段,利用輔助手段實(shí)現(xiàn)雙重“功能對(duì)等”
由于各種不同文化存在差異性,一種文化中的非語(yǔ)言模態(tài)在另一種文化中會(huì)引起誤解或不解,原封不動(dòng)地在譯文中出現(xiàn)會(huì)給譯文讀者帶來(lái)不便,而各種模態(tài)在譯文中又必須保留。這時(shí),采用其他手段輔助,可以保留原文中各種模態(tài),成功傳遞原文語(yǔ)篇功能。
圖2 上海世博會(huì)會(huì)徽
圖2由語(yǔ)言、圖像、顏色、印刷體等多種模態(tài)共同構(gòu)建。綠色為圖像主色調(diào),黑色為英語(yǔ)文字主色調(diào),紅色為點(diǎn)綴。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,紅色代表熱烈、莊嚴(yán)、喜慶等情感,可以象征吉祥、成功、喜慶、相思、愛(ài)情等人際意義[11]。而英語(yǔ)中的“red”一詞卻蘊(yùn)涵著暴力、血腥、危險(xiǎn),體現(xiàn)著不同的人際意義。譯文保留了圖像模態(tài),只翻譯了文字模態(tài)的語(yǔ)篇意義,使原文由圖像表達(dá)的人際意義在譯文中無(wú)法體現(xiàn),甚至被曲解(篇幅所限,譯文省略,詳見(jiàn)世博會(huì)官方網(wǎng)站)。在此,如果譯者用注釋的方法,在譯文中用文字予以解釋,可以在保持原文模態(tài)的同時(shí),傳遞與原文相同的語(yǔ)篇意義。
4.3 保留原文多模態(tài)手段,傳遞語(yǔ)篇主導(dǎo)功能
由于原文與譯文語(yǔ)言、文化之間存在差異性,原文情景語(yǔ)境中某種模態(tài)體現(xiàn)的意義在譯文情景語(yǔ)境中無(wú)法傳遞出來(lái),為了保持該語(yǔ)篇主導(dǎo)功能,譯者必須損失其他功能,這也是翻譯的無(wú)奈之處。
A Christmas Tree
Star
If you are
A love compassionate,
You will walk with us this year.
We face a glacial distance, who are here
Huddld
At your feet.
譯文(黃杲火斤):
星啊
如果你那
愛(ài)中滿含憐憫,
來(lái)年就和我們同行。
我們面對(duì)冰河的距離,如今
擁擠
在你腳底
該語(yǔ)篇為William Shelly Burford的形體詩(shī)《A Christmas Tree》,整首詩(shī)的形狀就像一棵圣誕樹(shù),倒數(shù)第二行的“Huddld”一詞,從形狀看是五個(gè)帶長(zhǎng)柄的字母,仿佛五個(gè)人卷曲在圣誕樹(shù)下做祈禱,祈求星星能給他們帶來(lái)幸福和快樂(lè)[12]。在原文情景語(yǔ)境中,“Huddld”一詞并非是拼寫(xiě)錯(cuò)誤,而是作者有意為之,暗含深意。這種視覺(jué)符號(hào)所傳達(dá)的人際意義,是語(yǔ)言符號(hào)無(wú)法體現(xiàn)的。根據(jù)文本類型學(xué)分析,該語(yǔ)篇屬于“重形式”文本。從某種意義上說(shuō),該詩(shī)的形式比內(nèi)容更為重要。譯文實(shí)現(xiàn)了形式這一主導(dǎo)功能對(duì)等,卻無(wú)法傳遞原文所體現(xiàn)的人際意義,這也是翻譯時(shí)的無(wú)奈之處。
4.4 變換模態(tài),傳遞語(yǔ)篇主導(dǎo)功能
有時(shí)原文某種模態(tài)所體現(xiàn)的意義在譯文語(yǔ)境中無(wú)法體現(xiàn)相同或相似的語(yǔ)篇意義,譯者可以根據(jù)譯文語(yǔ)境,選擇適合譯文的模態(tài)來(lái)傳遞原文主導(dǎo)功能。
例如:Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar,2000.
譯文:韓禮德.《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》,2000
英語(yǔ)中,書(shū)名常用印刷體中的斜體字表示,在原文語(yǔ)境中,此模態(tài)表示韓禮德著作。而在譯文語(yǔ)境中,該模態(tài)無(wú)法體現(xiàn)相同意義,譯者可以利用符號(hào)模態(tài)來(lái)傳遞相同意義,實(shí)現(xiàn)主導(dǎo)功能對(duì)等。
4.5 發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),挑戰(zhàn)“不可譯”,傳遞語(yǔ)篇主導(dǎo)功能
由于原文與譯文兩種語(yǔ)言、文化之間的差異,原文中的某種模態(tài)有時(shí)在譯文中無(wú)法理解,而該模態(tài)實(shí)現(xiàn)的功能是語(yǔ)篇主導(dǎo)功能,造成翻譯中的“不可譯”現(xiàn)象。這時(shí),發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),保留原文模態(tài),可以傳遞語(yǔ)篇的主導(dǎo)功能。
例如:
r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r
who
a)s w)e loo)k
upnowgath
PPEGORHRASS
eringint(o-
AThe):l
eA
! p:
S a
(r
rlvInG .gRrEaPsPhOs)
to
rea(be)rrang(com)gi(e)ngly
.grasshopper:
—e.e. cummins
本詩(shī)的意境很簡(jiǎn)單:一只蚱蜢,本不被注意,存在于朦朧中,最后終于被看清確是一只蚱蜢,表達(dá)的是有關(guān)蚱蜢這一“知覺(jué)”形成的過(guò)程[13]。在詩(shī)歌翻譯中,有的學(xué)者認(rèn)為“絕對(duì)不可譯的各種具體詩(shī)更主要是訴諸視覺(jué)的文字、字母和圖形游戲,都不是嚴(yán)格意義上的,更倚重于形象、想象、聯(lián)想、象征和精煉的語(yǔ)言的詩(shī)”[14]。有些學(xué)者將這類詩(shī)歌歸為“不可譯”范圍。然而,發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),譯文同樣可以保留其主導(dǎo)因素。例如鐘良明的翻譯:
乍-蟲(chóng)-蟲(chóng)-孟
它
當(dāng)我(們抬頭)看
時(shí)聚
孟乍蟲(chóng)蟲(chóng)
集(成
一只/我們熟悉的):蹦
了
!起:
來(lái) 進(jìn)
(入
了
重新(成)組合(了)
,蚱蜢;
與上例形體詩(shī)《A Christmas Tree》相比,此例中的語(yǔ)言功能更難在譯文中體現(xiàn)。譯文不惜以支離破碎的漢語(yǔ)語(yǔ)言形式,發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),保留原文形式,成功傳遞了其主導(dǎo)功能。
通過(guò)上述實(shí)例可以發(fā)現(xiàn),盡管多模態(tài)語(yǔ)篇的翻譯比傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)篇翻譯更為復(fù)雜,有時(shí)甚至遇到“不可譯”現(xiàn)象。但是,根據(jù)原文語(yǔ)篇的類型,發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),在兩項(xiàng)翻譯原則的指導(dǎo)下,還是可以做到雙重“對(duì)等”,至少是占主導(dǎo)地位的文本“功能對(duì)等”。
從語(yǔ)篇類型學(xué)角度分析了多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯現(xiàn)象,提出了多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯的兩項(xiàng)原則及其指導(dǎo)下的翻譯策略。總的說(shuō)來(lái),在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該根據(jù)原文文本類型與功能選擇合適的翻譯策略。多模態(tài)語(yǔ)篇的普遍存在,需要翻譯界作出積極回應(yīng)。只有建立在多模態(tài)語(yǔ)篇視角下的翻譯理論才具有普遍意義,只有可以對(duì)多模態(tài)語(yǔ)篇的翻譯提供理論支持的翻譯理論,才是真正意義上的翻譯理論,才可以更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
[1]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(1):24-30
[2]Kress G,van Leeuwen T.Multimodal Discourse-The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold,2001:11
[3]Levine P,Scollon R.Discourse and Technology:Multimodal Discourse Analysis[M].Washington,D C:Georgetown University Press,2004:25
[4]Jakobson Roman.On Linguistic Aspects of Translation[M].London and New York:Routledge,2000:102
[5]蔡新樂(lè).語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯的比較[J].外國(guó)語(yǔ),2000(2):55-59
[6]司顯柱.功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)與翻譯研究:翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:34
[7]Bühler K.Theory of Language:the Representational Function of Language[M].Philadelphia:John Benjamins,1990:98
[8]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(3):3-9
[9]司顯柱.從功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言功能觀論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn):兼與朱志瑜博士商榷[J].中國(guó)翻譯,2005(3):61-65
[10]韋琴紅.論多模態(tài)話語(yǔ)的整體意義構(gòu)建:基于一個(gè)多模態(tài)媒體語(yǔ)篇的話語(yǔ)分析[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):16-21
[11]田璐,劉澤權(quán).社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的多模態(tài)話語(yǔ)分析[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1):23-26
[12]徐畔.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下的形體詩(shī)研究[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):56-59
[13]鐘良明.新思想拒絕文化屬性:一個(gè)文學(xué)的教訓(xùn)[J].北方交通大學(xué)學(xué)報(bào),2002(2):59-64
[14]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄[M].南京:譯林出版社,2010:41
(責(zé)任編輯:李力)
On the Translation of Multimodal Text Based on the Theory of Text Typology
HU Yong-jin
The School of Foreign Language Studies, Suzhou University,Suzhou Anhui,234000,China
The present paper aims to explore the translatability of multimodal text based on the theory of Text Typology and provide a theoretical framework and practical example for the translation of this type of texts.Classifying this type of texts and based on the relationship between textual function and typology,the research proposes two principles of translating multimodal text:one is to realize the “functional equivalence” of linguistic function and textural function;the other is to realize the “functional equivalence” of the textual dominant function.Then the research analyzes the following translating strategies via examples:to keep multimodalities;to make use of assisting methods;to utilize other multimdolities;to make full use of the advantages of the target language.
Text Typology;Multimodal Text;Translation Principle;Translation Strategy
2013-12-21
安徽省高等學(xué)校優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目“系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用及發(fā)展”(2010SQRW146);安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英美主流媒體對(duì)華新聞報(bào)道的多模態(tài)隱喻研究”(SK2013B519)。
胡永近(1979-),安徽蕭縣人,在讀博士,講師,主要研究方向:翻譯、外語(yǔ)教學(xué)。
10.3969/j.issn.1673-2006.2014.04.015
H315.9
A
1673-2006(2014)04-0052-04