国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境下的“5P”商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)模式

2014-07-31 02:52:58姚璐璐張昭苑
宜賓學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年5期
關(guān)鍵詞:口譯商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)

姚璐璐,張昭苑

(重慶理工大學(xué) 語(yǔ)言學(xué)院 ,重慶 400054)

語(yǔ)言的使用離不開(kāi)語(yǔ)境,而口譯是一種特殊的語(yǔ)際交際行為,有其獨(dú)特的模式與規(guī)律?!翱谧g不等于代碼轉(zhuǎn)換,而仍然是一種釋意現(xiàn)象”[1]70,是“一種通過(guò)口頭表達(dá)的形式,將所聽(tīng)到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具”[2]5。國(guó)際上第一個(gè)系統(tǒng)的口譯理論——釋意派理論認(rèn)為——口譯的最終目的是傳達(dá)交際意義,要區(qū)分開(kāi)語(yǔ)言意義(linguistic meaning)與非語(yǔ)言的意思(non-verbal sense)。哲學(xué)家維特根斯坦認(rèn)為“意義即使用”(“Meaning is Use”)[3]33,沒(méi)有語(yǔ)境的意義應(yīng)用即無(wú)確定的意義可言。而劉宓慶則指出,口譯是特定語(yǔ)境下的翻譯傳播行為。語(yǔ)境影響、制約著口譯員的翻譯:一方面,語(yǔ)境因素的細(xì)致把握有助于從微觀角度正確理解話語(yǔ)中的語(yǔ)言意義與非語(yǔ)言意思,從而正確理解交際者的交際意圖,有效傳達(dá)交際意義;另一方面,語(yǔ)境可給予口譯者宏觀指引,對(duì)信息進(jìn)行正確的解碼、編碼。因此,語(yǔ)境建構(gòu)是口譯教學(xué)模式中重要的一環(huán),而國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境的合理劃分將有助于建構(gòu)合理的商務(wù)口譯教學(xué)模式,幫助學(xué)習(xí)者提高商務(wù)英語(yǔ)口譯水平。

一 國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境的劃分

語(yǔ)境的概念早在1923年由英國(guó)人類學(xué)家B.Malinowski提出,并分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境兩類。他的學(xué)生弗斯發(fā)展和完善了他的語(yǔ)境理論, 提出“意義存在于語(yǔ)境”的理論, “每一個(gè)單詞用在一個(gè)新的語(yǔ)境時(shí),就是一個(gè)新的單詞”[4]190,并將語(yǔ)境分為言內(nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Lyons認(rèn)為一個(gè)人要能夠正確判別話語(yǔ)的適合性(即意義的準(zhǔn)確性),必須具備一定的知識(shí),這些知識(shí)即是語(yǔ)境的具體體現(xiàn)[5]574。何兆雄則從交際主體的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí)兩方面對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行歸納,知識(shí)語(yǔ)境包括所使用的語(yǔ)言知識(shí),即會(huì)話各方必須有共同的語(yǔ)言[6]18-19,此外還包括語(yǔ)言外知識(shí),即背景知識(shí)、情景知識(shí)和交際雙方的相互了解(相互知識(shí))。這一劃分適用于口譯語(yǔ)境,口譯本身是特殊的語(yǔ)際交際行為,其主體為交際者及口譯者。

相比于口譯語(yǔ)境,商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)模式中的國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境具有其特殊性,即增加了商務(wù)內(nèi)涵,因此其建構(gòu)還需配合教學(xué)內(nèi)容以達(dá)到以下兩項(xiàng)培養(yǎng)目標(biāo):(一)對(duì)商務(wù)口譯者復(fù)合性知識(shí)結(jié)構(gòu)的培養(yǎng)。從宏觀來(lái)講,由于我國(guó)在人才培養(yǎng)上長(zhǎng)期以來(lái)堅(jiān)持專業(yè)界限明晰的原則,學(xué)科設(shè)置單一化,導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)口譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)復(fù)合性不強(qiáng),這一點(diǎn)需要得到改善;從微觀來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)口譯課程是一門(mén)將系統(tǒng)的商務(wù)基礎(chǔ)理論、技能與英語(yǔ)口譯技能有機(jī)結(jié)合的重實(shí)踐的復(fù)合性課程,教學(xué)中要強(qiáng)調(diào)商務(wù)基礎(chǔ)理論、技能知識(shí)與英語(yǔ)口譯技能知識(shí)的有機(jī)結(jié)合。(二)對(duì)商務(wù)口譯者語(yǔ)境要素掌控能力的培養(yǎng)。傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)模式往往忽視了口譯訓(xùn)練中國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境的建構(gòu),造成商務(wù)口譯者在獲取意義和傳達(dá)意義時(shí)因國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境知識(shí)缺乏而對(duì)語(yǔ)境要素(尤其是動(dòng)態(tài)語(yǔ)境要素)的掌控能力弱,影響交際意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。這一能力需得到增強(qiáng)。

基于以上分析,對(duì)國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境進(jìn)行劃分時(shí),將口譯理論、技能知識(shí)加入語(yǔ)言知識(shí)模塊;將商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、商務(wù)理論技巧等商務(wù)內(nèi)涵引入到背景、情景以及相互知識(shí)模塊以增加知識(shí)的復(fù)合性;而在情景知識(shí)與相互知識(shí)模塊,可通過(guò)在教學(xué)過(guò)程中成立模擬公司構(gòu)建起動(dòng)態(tài)國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境。商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)模式中國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境由語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí)構(gòu)成:語(yǔ)言知識(shí)包括口譯理論、技巧的知識(shí),商務(wù)英語(yǔ)、中文的掌握(詞匯、語(yǔ)法、句法),對(duì)中英文雙語(yǔ)交際上下文的了解,等等。語(yǔ)言外知識(shí)包括商務(wù)背景知識(shí)(包括國(guó)際商務(wù)知識(shí)與技巧、跨文化商務(wù)交際知識(shí)、英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化背景知識(shí)、百科全書(shū)式知識(shí)等)、商務(wù)情景知識(shí)(包括國(guó)際商務(wù)交際時(shí)間、地點(diǎn)、主題、正式程度、交際參與者的相互關(guān)系等)和相互知識(shí)(即國(guó)際商務(wù)交際各方共有的知識(shí)及彼此之間對(duì)擁有這種知識(shí)的通曉)。

鑒于國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境在商務(wù)口譯中的重要作用以及語(yǔ)境與知識(shí)的緊密關(guān)系,本模式將國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境與商務(wù)口譯教學(xué)內(nèi)容相結(jié)合,劃分出語(yǔ)言知識(shí)、背景知識(shí)和情景知識(shí)(融入相互知識(shí)模塊)三大內(nèi)容模塊,而通過(guò)將國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境貫穿商務(wù)口譯實(shí)踐,構(gòu)成P1~P5五項(xiàng)口譯環(huán)節(jié),以維索爾倫的“語(yǔ)境順應(yīng)論”為指導(dǎo),實(shí)施商務(wù)口譯語(yǔ)境訓(xùn)練(分為“商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)訓(xùn)練”“商務(wù)文化語(yǔ)境順應(yīng)訓(xùn)練”和“商務(wù)情景語(yǔ)境順應(yīng)訓(xùn)練”),綜合體現(xiàn)了國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境下“5P”口譯教學(xué)模式的系統(tǒng)性、實(shí)踐性、開(kāi)放性和動(dòng)態(tài)性特點(diǎn)。

二 系統(tǒng)性、實(shí)踐性之“5P”商務(wù)口譯教學(xué)模式

在商務(wù)英語(yǔ)口譯過(guò)程中,口譯者需充分利用語(yǔ)境因素,正確理解語(yǔ)言意義及非語(yǔ)言意義,才能得體完成傳達(dá)交際意義的口譯任務(wù),口譯者因此須具有相應(yīng)系統(tǒng)的知識(shí)。語(yǔ)言知識(shí)、國(guó)際商務(wù)背景知識(shí)和國(guó)際商務(wù)情景知識(shí)(加入相互知識(shí))三大內(nèi)容模塊縱貫課程始終,構(gòu)成本教學(xué)模式的縱軸,覆蓋了商務(wù)口譯過(guò)程中所需的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí),體現(xiàn)了內(nèi)容知識(shí)上的系統(tǒng)性。

P1~P5的五項(xiàng)口譯環(huán)節(jié)橫貫每一個(gè)單元,構(gòu)成該教學(xué)模式的橫軸,具體內(nèi)容包括:P1為KL Practice(knowledge of language Practice),即語(yǔ)言知識(shí)口譯實(shí)踐環(huán)節(jié);P2為Performing Business Background Knowledge, 即商務(wù)背景知識(shí)口譯實(shí)踐環(huán)節(jié);P3為 Packaging, 即譯后總結(jié);P4 為Practice based on simulative business situation,即商務(wù)模擬情景口譯實(shí)踐;P5為 Presentation,即成果展示。

P1~P5口譯環(huán)節(jié)通過(guò)與各內(nèi)容模塊結(jié)合,就不同的內(nèi)容在不同層面展開(kāi)商務(wù)口譯實(shí)踐,在展示不同教學(xué)側(cè)重與特色的同時(shí)突出實(shí)踐性強(qiáng)的共性:P1結(jié)合語(yǔ)言知識(shí)模塊,在細(xì)分口譯技能基礎(chǔ)上強(qiáng)化口譯技能分項(xiàng)訓(xùn)練,夯實(shí)語(yǔ)言知識(shí)與口譯技能基礎(chǔ);P2、P3結(jié)合國(guó)際商務(wù)背景知識(shí)模塊,綜合運(yùn)用口譯技能進(jìn)行商務(wù)專題口譯實(shí)踐與譯后總結(jié),突出在對(duì)商務(wù)口譯員復(fù)合型知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行培養(yǎng)的同時(shí)幫助其提升商務(wù)口譯能力;P4、P5在國(guó)際商務(wù)情景知識(shí)模塊下建構(gòu)動(dòng)態(tài)商務(wù)語(yǔ)境,通過(guò)掌控動(dòng)態(tài)語(yǔ)境因素更準(zhǔn)確地完成交際意義傳達(dá)的商務(wù)口譯任務(wù)。三大內(nèi)容模塊與五項(xiàng)口譯環(huán)節(jié)交叉結(jié)合,體現(xiàn)了內(nèi)容知識(shí)上的系統(tǒng)性和口譯過(guò)程的實(shí)踐性。將語(yǔ)境順應(yīng)理論引入商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)踐,分重點(diǎn)實(shí)施商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)訓(xùn)練、商務(wù)文化語(yǔ)境順應(yīng)訓(xùn)練以及商務(wù)情景語(yǔ)境順應(yīng)訓(xùn)練,呈現(xiàn)出對(duì)商務(wù)口譯能力實(shí)施層級(jí)提升的全新商務(wù)口譯教學(xué)模式,如表1所示。

P1的具體構(gòu)建先以釋意理論關(guān)于口譯階段的劃分、法國(guó)里昂第二大學(xué)的吉爾交替口譯的口譯模式以及口譯過(guò)程對(duì)意義的三個(gè)加工階段為理?yè)?jù),對(duì)口譯運(yùn)行機(jī)制進(jìn)行分析。釋意理論認(rèn)為口,譯要經(jīng)歷話語(yǔ)闡釋、脫離語(yǔ)言外殼和原語(yǔ)信息內(nèi)容的重組三階段。吉爾的交替口譯的口譯模式為:Phase I: CI = L+N+M+C,即連續(xù)傳譯(第一階段)= 聽(tīng)力與分析 + 筆記+ 短期記憶+ 協(xié)調(diào); Phase II: CI=Rem+Read+P[7],即連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+ 傳達(dá)。 以此為基礎(chǔ),口譯的流程可劃分為:源語(yǔ)→聽(tīng)辨→記憶→言意分離→轉(zhuǎn)換→表達(dá)→目的語(yǔ);其中源語(yǔ)~言意分離為解碼過(guò)程;轉(zhuǎn)換~目的語(yǔ)為編碼過(guò)程。

表1 國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境下“5P”口譯教學(xué)模式構(gòu)建

此后,P1遵照循序漸進(jìn)和重點(diǎn)、難點(diǎn)分解的原則細(xì)化口譯知識(shí)與技能:第一,對(duì)口譯過(guò)程信息輸入階段聽(tīng)辨能力中的語(yǔ)音聽(tīng)辨與聯(lián)想、預(yù)測(cè)、推斷技能進(jìn)行分項(xiàng)訓(xùn)練;第二,對(duì)聽(tīng)辨能力中的言義分離技能進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,這為本口譯教學(xué)模式的重點(diǎn)之一;第三,對(duì)意義初加工之意群劃分、關(guān)鍵信息識(shí)別、釋意與概要、意義深加工的邏輯性重構(gòu)進(jìn)行循序訓(xùn)練;第四,對(duì)聽(tīng)辨、口譯記憶、口譯筆記、語(yǔ)言表述進(jìn)行分心協(xié)調(diào)綜合訓(xùn)練;第五,對(duì)信息輸出階段的意義重構(gòu)、再表達(dá)技能進(jìn)行訓(xùn)練,涉及公共演講口譯、數(shù)字口譯、英漢對(duì)譯、臨場(chǎng)應(yīng)變等,口譯技能的合理細(xì)化與分項(xiàng)訓(xùn)練構(gòu)成P1的特色。

P2的構(gòu)建則以吉爾教授的口譯理解模式為理?yè)?jù),引入CBI教學(xué)理念,實(shí)施“內(nèi)容·語(yǔ)言”融合之教學(xué)改革,強(qiáng)化知識(shí)結(jié)構(gòu)的復(fù)合性培養(yǎng)(語(yǔ)言知識(shí)與商務(wù)知識(shí)),在學(xué)習(xí)知識(shí)內(nèi)容的同時(shí),提高口譯技能,增強(qiáng)口譯者傳達(dá)交際意義的能力。

吉爾的口譯理解模式為:C=KL+ELK+A,即理解=語(yǔ)言知識(shí)+言外知識(shí)+分析。這一模式凸顯了語(yǔ)言知識(shí)與言外知識(shí)在口譯理解中的重要性。P2與商務(wù)背景知識(shí)模塊相結(jié)合,綜合運(yùn)用各項(xiàng)語(yǔ)言知識(shí),強(qiáng)化KL與EKL的互動(dòng),著重對(duì)精心挑選的具有時(shí)效性、真實(shí)性、實(shí)用性的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)踐訓(xùn)練,包括:第一,引導(dǎo)學(xué)生做好每個(gè)商務(wù)專題語(yǔ)言知識(shí)的譯前準(zhǔn)備工作,包括術(shù)語(yǔ)和相關(guān)商務(wù)專題語(yǔ)料的大量閱讀;第二,盡可能提供所選語(yǔ)料的背景知識(shí);第三,選擇涵蓋不同領(lǐng)域、具有較強(qiáng)實(shí)踐性的國(guó)際商務(wù)專題,包括商務(wù)接待、商務(wù)管理與公司文化、商務(wù)談判、新產(chǎn)品發(fā)布、國(guó)際交流合作、招商引資、商務(wù)訪談等,這樣從語(yǔ)料選擇、教學(xué)環(huán)節(jié)安排、教學(xué)法應(yīng)用到口譯實(shí)踐,都以實(shí)踐性為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)化商務(wù)口譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)的復(fù)合性、提高口譯者在商務(wù)背景語(yǔ)境中準(zhǔn)確傳達(dá)交際意義的能力。

P3環(huán)節(jié)主要借鑒了微格教學(xué)口譯培訓(xùn)模式中的反饋評(píng)價(jià)(重放錄像、自我分析和討論評(píng)價(jià))、修改教案、進(jìn)行再循環(huán)(P4、P5環(huán)節(jié))和教學(xué)實(shí)習(xí)這一教學(xué)創(chuàng)新模式。這既是口譯實(shí)踐中重要的一環(huán),也是教學(xué)質(zhì)量管理控制流程中重要的一步。通過(guò)在商務(wù)口譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤與不足、在新一輪的口譯實(shí)踐中得到修正,在循環(huán)往復(fù)的商務(wù)口譯實(shí)踐過(guò)程中提升口譯能力,使其呈現(xiàn)螺旋上升的態(tài)勢(shì)。

P4與P5構(gòu)建以完整、真實(shí)案例為基礎(chǔ),運(yùn)用情景模擬教學(xué)法,圍繞共有知識(shí)、話語(yǔ)、場(chǎng)景、行為環(huán)境等幾個(gè)重要語(yǔ)境要素,建構(gòu)動(dòng)態(tài)國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境,讓商務(wù)口譯者在發(fā)展變化的商務(wù)言語(yǔ)交際中加強(qiáng)對(duì)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境要素的把握,發(fā)揮個(gè)體能動(dòng)性,提高商務(wù)口譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)交際意義的能力。

三 開(kāi)放性、動(dòng)態(tài)性之 “5P”商務(wù)口譯教學(xué)模式

語(yǔ)境可分為靜態(tài)與動(dòng)態(tài)。何兆熊和蔣艷梅指出,對(duì)語(yǔ)境的靜態(tài)研究不適用于動(dòng)態(tài)的言語(yǔ)交際過(guò)程。在語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究中,交際者被視為具有主觀能動(dòng)性的個(gè)體,發(fā)話人能操縱語(yǔ)境,聽(tīng)話人能利用語(yǔ)境動(dòng)態(tài)特征,提高話語(yǔ)釋義能力[8]。商務(wù)口譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨領(lǐng)域特殊的語(yǔ)際交際行為,其語(yǔ)境具有動(dòng)態(tài)特征,其教學(xué)實(shí)踐應(yīng)在動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中實(shí)施。

維索爾倫提出語(yǔ)境順應(yīng)論,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)特征以及語(yǔ)言使用者在語(yǔ)境中的核心地位。他認(rèn)為語(yǔ)境的生成過(guò)程離不開(kāi)說(shuō)話者的參與,他們的話語(yǔ)具有語(yǔ)境建構(gòu)功能[9]109。語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)指語(yǔ)言選擇要與語(yǔ)境順應(yīng),使用語(yǔ)言不僅是語(yǔ)言成分和語(yǔ)言因素相互適應(yīng)的雙向、動(dòng)態(tài)過(guò)程,也是語(yǔ)言使用者策略性的選擇過(guò)程。交際雙方發(fā)揮個(gè)人能動(dòng)性改變和創(chuàng)造語(yǔ)境,以實(shí)現(xiàn)交際目的。變化了的語(yǔ)境進(jìn)一步激活語(yǔ)言使用者的背景知識(shí),促其進(jìn)行新一輪選擇。語(yǔ)言和語(yǔ)境處于互為構(gòu)建的動(dòng)態(tài)關(guān)系中[10]。

口譯中的語(yǔ)境除了語(yǔ)言語(yǔ)境外,還包括外在的情景語(yǔ)境和內(nèi)在的文化語(yǔ)境。將語(yǔ)境順應(yīng)論引入本口譯教學(xué)模式的構(gòu)建中,通過(guò)語(yǔ)言知識(shí)模塊結(jié)合,在P1環(huán)節(jié)重點(diǎn)進(jìn)行商務(wù)口譯語(yǔ)境順應(yīng)訓(xùn)練;與商務(wù)背景知識(shí)模塊結(jié)合,在P2、P3環(huán)節(jié)重點(diǎn)進(jìn)行商務(wù)文化語(yǔ)境順應(yīng)訓(xùn)練;與商務(wù)情景知識(shí)模塊結(jié)合,在P4、P5環(huán)節(jié)重點(diǎn)實(shí)施商務(wù)情景語(yǔ)境順應(yīng)訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言交際的動(dòng)態(tài)過(guò)程中,交際者及口譯者使語(yǔ)言順應(yīng)語(yǔ)境,能動(dòng)利用重要的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境要素(如話語(yǔ)、場(chǎng)景、行為環(huán)境等),提高理解與表達(dá)能力,達(dá)到交際的目的。語(yǔ)言與語(yǔ)境相互適應(yīng)的過(guò)程是個(gè)持續(xù)的動(dòng)態(tài)過(guò)程[10]。

(一)商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)訓(xùn)練。商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)境是指商務(wù)活動(dòng)中語(yǔ)言符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系, 以及所有符號(hào)對(duì)商務(wù)活動(dòng)參與者所產(chǎn)生的影響,其中話語(yǔ)為重要的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境要素。在訓(xùn)練中,教師需強(qiáng)調(diào)發(fā)話者在動(dòng)態(tài)商務(wù)交際中通過(guò)話語(yǔ)發(fā)揮主觀能動(dòng)性操縱語(yǔ)境,除去根據(jù)上下文(Context)來(lái)確定語(yǔ)境外,重讀與語(yǔ)調(diào)模式及副語(yǔ)言特征(如節(jié)奏、語(yǔ)碼選擇、習(xí)慣表達(dá)等)都能充當(dāng)語(yǔ)境化信號(hào)。發(fā)話者利用所積累的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí),包括相關(guān)專業(yè)英文術(shù)語(yǔ)、常用表達(dá)方式以及商務(wù)技巧,通過(guò)以上的語(yǔ)境化信號(hào)操縱語(yǔ)境,創(chuàng)造有利于己方的語(yǔ)境??谧g者利用語(yǔ)境要素,提高理解與表達(dá)能力。例如,當(dāng)中美商人談判陷入僵局時(shí),扮演美國(guó)進(jìn)口商的同學(xué)以“Let’s take a coffee break, shall we”建議放慢談判的節(jié)奏,緩解談判的緊張氛圍,也為自己爭(zhēng)取時(shí)間思考對(duì)策,而商務(wù)口譯者此時(shí)也應(yīng)調(diào)整語(yǔ)調(diào)與節(jié)奏,以柔和、輕松的語(yǔ)調(diào)進(jìn)行翻譯:“讓我們休息一下,喝杯咖啡怎樣?”這樣的口譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了交際意義,達(dá)到了緩和氛圍,為下一輪談判作好鋪墊的交際目的。

(二)商務(wù)文化語(yǔ)境順應(yīng)訓(xùn)練。商務(wù)文化語(yǔ)境指跨文化商務(wù)活動(dòng)中任何一種語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)在商務(wù)活動(dòng)中長(zhǎng)期形成的商務(wù)文化、商務(wù)慣例、商務(wù)習(xí)俗、商務(wù)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維方式等。而上述語(yǔ)境因素只有“被語(yǔ)言使用者的認(rèn)知過(guò)程激活時(shí),才會(huì)在語(yǔ)言使用中開(kāi)始發(fā)揮作用”[11]20。在訓(xùn)練中,教師需強(qiáng)化商務(wù)口譯者的國(guó)際商務(wù)文化意識(shí),要求其積極關(guān)注具體的商務(wù)文化語(yǔ)境,“靈活處理,盡可能使譯文符合譯語(yǔ)國(guó)家的地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、價(jià)值觀念及思維方式等文化因素和表達(dá)習(xí)慣”[12]。

(三)商務(wù)情景語(yǔ)境順應(yīng)訓(xùn)練。商務(wù)情景語(yǔ)境(situational context) 指商務(wù)活動(dòng)中“語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的周?chē)闆r、事情的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等”[13]4。其中場(chǎng)景為重要的情景語(yǔ)境要素,包括可通過(guò)譯前準(zhǔn)備工作進(jìn)行了解的商務(wù)情景知識(shí)和強(qiáng)調(diào)即時(shí)性與現(xiàn)場(chǎng)性的動(dòng)態(tài)商務(wù)場(chǎng)景,包括交際時(shí)間、地點(diǎn)的改變、話題的轉(zhuǎn)換、協(xié)調(diào)交際目的等。本教學(xué)模式通過(guò)以小組為單位組建來(lái)自不同英語(yǔ)國(guó)家的模擬公司以構(gòu)建動(dòng)態(tài)商務(wù)情景。兩個(gè)至三個(gè)公司之間就某種產(chǎn)品建立國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)關(guān)系,實(shí)施跨文化商務(wù)活動(dòng),縱貫教學(xué)始終。動(dòng)態(tài)商務(wù)情景要求各小組明確公司名稱、國(guó)別、注冊(cè)資金、公司業(yè)務(wù)范圍、公司主要產(chǎn)品、公司組織結(jié)構(gòu)和每個(gè)人擔(dān)任的具體職位(允許在各項(xiàng)活動(dòng)中進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,特別是口譯員的工作需輪流承擔(dān))。所設(shè)定公司的商務(wù)活動(dòng)涉及不同領(lǐng)域,具有很強(qiáng)實(shí)踐性,下達(dá)的任務(wù)以真實(shí)案例為基礎(chǔ),具有真實(shí)可行、開(kāi)放動(dòng)態(tài)的特點(diǎn)。商務(wù)情景語(yǔ)境順應(yīng)訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)在逼真動(dòng)態(tài)情景語(yǔ)境下,發(fā)話人與聽(tīng)話者要充分利用情景語(yǔ)境要素,在語(yǔ)言順應(yīng)情景語(yǔ)境時(shí)進(jìn)行策略性的選擇。如一次模擬公司進(jìn)行商務(wù)談判的教學(xué),扮演美國(guó)進(jìn)口商的小組比約定的談判時(shí)間晚了10分鐘,內(nèi)部還在不斷商談,扮演中國(guó)出口商的小組非常不滿,于是開(kāi)口說(shuō)道:“是不是不想談判了?”當(dāng)時(shí)口譯者猶豫了一下,翻譯為:“Let’s get down to business”。這一語(yǔ)言策略性的選擇顯示口譯者很好把握了動(dòng)態(tài)場(chǎng)景因素,因?yàn)槌隹谏讨皇菍?duì)進(jìn)口商延遲時(shí)間表示不滿,雙方都沒(méi)有不愿意進(jìn)行談判的意圖,而如果口譯者直譯的話,則會(huì)造成緊張、不友好的氛圍,所以譯為“我們開(kāi)始談?wù)}吧”很好契合了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境要素,正確傳達(dá)了語(yǔ)言的交際意義。

結(jié)語(yǔ)

國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境下“5P”口譯教學(xué)模式中三大內(nèi)容模塊橫貫每個(gè)單元,構(gòu)成橫軸;P1~P5環(huán)節(jié)縱貫第一到最后一個(gè)單元,構(gòu)成縱軸;國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境作為第三維度,融入到教學(xué)模式中,在知識(shí)內(nèi)容上與橫軸的內(nèi)容模塊相連??谧g實(shí)踐與縱軸上的P1~P5口譯環(huán)節(jié)相結(jié)合,時(shí)間上以限時(shí)性、即時(shí)性為特點(diǎn),以當(dāng)下時(shí)間為基點(diǎn)連接過(guò)去與未來(lái),以現(xiàn)場(chǎng)為主場(chǎng),跨越國(guó)界與不同地點(diǎn)。國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境下“5P”口譯教學(xué)模式呈現(xiàn)立體化結(jié)構(gòu),以分項(xiàng)技能訓(xùn)練為基礎(chǔ),以復(fù)合型知識(shí)結(jié)構(gòu)培養(yǎng)為前提,以動(dòng)態(tài)國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境中商務(wù)口譯能力提升為核心,“跨文化交際”為特色,以期在商務(wù)口譯這一“語(yǔ)言游戲”中,通過(guò)國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境的構(gòu)建,完善商務(wù)口譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)與技能,訓(xùn)練其從“遵守規(guī)則”躍進(jìn)到發(fā)揮能動(dòng)性“駕馭規(guī)則”,得體完成國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境下傳達(dá)交際意義的口譯任務(wù),達(dá)到跨文化商務(wù)交際目的,培養(yǎng)合格的商務(wù)英語(yǔ)口譯人才,滿足中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的需要。

參考文獻(xiàn):

[1] 鮑剛.口譯理論概述[M]. 北京:旅游教育出版社,2005.

[2] 梅德明.中級(jí)口譯教程[M]. 第二版.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[3] 陳嘉映.哲學(xué)研究[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2001.

[4] Firth J R. A synopsis of linguistic theory, 1930-1955 [C]∥劉潤(rùn)清,等編. 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)名著選讀.北京:測(cè)繪出版社, 1988.

[5] Lyons J.Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

[6] 何兆熊. 新編語(yǔ)用學(xué)概要[M]. 上海: 上海教育出版社, 2002.

[7] 仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001(2):30-33.

[8] 何兆熊,蔣艷梅.語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6):16-22.

[9] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London and New York: Arnold, 1999.

[10]譚曉晨.語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究——維索爾論的語(yǔ)境適應(yīng)論評(píng)介[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(6):51-52.

[11] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[12]魯軍虎,楊坤. 論語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)在口譯實(shí)務(wù)中的應(yīng)用[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)) ,2013( 4) : 72-74.

[13] 胡壯麟. 語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1994.

猜你喜歡
口譯商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂(lè)全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
中外口譯研究對(duì)比分析
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
論心理認(rèn)知與口譯記憶
商務(wù)休閑
项城市| 蛟河市| 鲜城| 涪陵区| 黄石市| 阿坝| 鄢陵县| 石林| 新干县| 清水县| 鲁山县| 若尔盖县| 木兰县| 钟祥市| 芦山县| 涪陵区| 唐河县| 浠水县| 凤凰县| 滕州市| 临朐县| 东辽县| 龙海市| 合作市| 周口市| 东光县| 凤山县| 招远市| 南郑县| 肇东市| 措勤县| 宁武县| 进贤县| 江达县| 佳木斯市| 洛阳市| 个旧市| 赤水市| 秭归县| 广州市| 南城县|