国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化翻譯技巧在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

2014-07-28 22:47趙培培
博覽群書·教育 2014年3期
關(guān)鍵詞:商務(wù)活動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)原文

趙培培

摘 要:隨著國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷等跨國(guó)商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),所涉及的專業(yè)范圍很廣,并且有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,問(wèn)題復(fù)雜。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),且要了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法。商務(wù)英語(yǔ)要求選詞恰當(dāng)、精確,用語(yǔ)禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。本文旨在通過(guò)分析“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化技巧在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用,并從中借鑒并吸收,能確確實(shí)實(shí)運(yùn)用到翻譯中。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化;翻譯;技巧

一、商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)涵與特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合的應(yīng)用,是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界里,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊龋谏婕斑@些活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱商務(wù)英語(yǔ)(Business English)。

作為英語(yǔ)的一個(gè)功能性變體,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)為幾個(gè)方面:

(1).商務(wù)英語(yǔ)的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)。

(2).商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)果通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式。

(3).商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面很廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性是指,不同的文體翻譯,標(biāo)準(zhǔn)有所差異,要靈活適用。

商務(wù)英語(yǔ)涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。鑒于商務(wù)英語(yǔ)囊括了不同語(yǔ)言文體和專業(yè),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息靈活對(duì)等”(Dynamic Message Equivalence)概括為“4Es”,即:

(1).Equivalence of semantic message of source language and target language原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等;

(2). Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等;

(3). Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等;

(4). Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等。

“信息靈活對(duì)等”與奈達(dá)提出“功能對(duì)等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達(dá)到對(duì)等。

三、“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化翻譯技巧

英語(yǔ)中的許多抽象名詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語(yǔ)翻譯時(shí)“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化。

英語(yǔ)用詞抽象概括,詞義虛化手段多樣。而漢語(yǔ)則用詞具體,語(yǔ)言形象。二者在表達(dá)上的這種差異決定了英譯漢時(shí)必須進(jìn)行動(dòng)靜之間、虛實(shí)之間的轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)言的地道自然,表意清晰。靈活使用漢語(yǔ)中的各種各樣的具體形象的表達(dá)方法,則是譯者避免翻譯腔的有效手段與必然選擇。

好的譯者在翻譯中考慮的不應(yīng)該僅是如何把原意表達(dá)出來(lái),而是如何更好地把原意表達(dá)出來(lái)。譯文源于原文,要以原文為本,但在表達(dá)上卻不能拘泥于原文固有的表達(dá)方式,也就是說(shuō)翻譯要“系于意而不系于文”。英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上存在著很大的差異,英語(yǔ)傾向于使用抽象的,具有概括性的表達(dá)法,而漢語(yǔ)卻傾向于使用具體的、形象的表達(dá)手段。虛化、抽象的表達(dá)在英語(yǔ)各類文體中都使用得相當(dāng)普遍,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有大量的詞義虛化手段,如使用虛化詞綴構(gòu)詞,或使用介詞短語(yǔ)等。抽象詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中大行其道,不僅是因?yàn)樗梢允贡磉_(dá)簡(jiǎn)練,更在于其模糊的語(yǔ)義便于掩蓋說(shuō)話者的真實(shí)意圖,從而滿足人們表達(dá)上的某種需要。而漢語(yǔ)則缺乏相應(yīng)的詞義虛化手段,因而常常使用具體的表達(dá)方式。與英語(yǔ)的措辭抽象,含義晦澀相比,漢語(yǔ)以用詞具體,表意清晰,語(yǔ)言形象而著稱。所以,在實(shí)際翻譯中,通常要進(jìn)行動(dòng)靜之間、虛實(shí)之間的轉(zhuǎn)換,將抽象向具體引申,從而使譯文語(yǔ)言地道自然。

四、“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化翻譯技巧在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

譯文:商品買賣的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。

分析:在商務(wù)英語(yǔ)的貨款收付過(guò)程中,往往牽涉到對(duì)匯票和跟單信用證的操作,因此,這里將原文中的financing一詞進(jìn)一步具體化,翻譯成“貨款收付情況”,正是原文所要傳達(dá)的意義。譯文將financing具體化,真實(shí)地反應(yīng)出原文中的語(yǔ)義信息,這樣讀者就不會(huì)在financing原意上打轉(zhuǎn)。這與“4Es”中的“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等”相對(duì)應(yīng)。巧妙的虛實(shí)轉(zhuǎn)化,將讀者從猜測(cè) financing真正譯意的困惑中拉了回來(lái)。[5]同時(shí),也很好地體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)范疇中的細(xì)節(jié)性的獨(dú)特文化,符合了“原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等?!?/p>

例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.

譯文:談判雙方在語(yǔ)言理解上的分歧會(huì)嚴(yán)重影響每一筆國(guó)際貿(mào)易的成交,因?yàn)閰⒓忧⒄劦娜魏我环阶匀欢荚敢馐褂米约毫巳缰刚频恼Z(yǔ)言。

分析:如果將raise some peril翻譯成“引起一些危險(xiǎn)”就會(huì)讓讀者摸不著頭腦,將其翻譯成“嚴(yán)重影響”就意思明確了。例中將“raise some peril”翻譯成“嚴(yán)重影響”,成功地將原文所需表達(dá)意境清楚的呈現(xiàn)在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水。這與“4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等”相符合,使譯文讀者確實(shí)明白原文中所說(shuō)語(yǔ)言理解分歧的嚴(yán)重性。

國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的越來(lái)越頻繁,社會(huì)對(duì)合格的,實(shí)用型的國(guó)際商務(wù)人才的需求量猛增,同時(shí)對(duì)他們的商務(wù)英語(yǔ)水平提出了更高的要求。其中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面的才能更是重中之重。本文通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行研究,使我們更進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到國(guó)際商務(wù)技巧,同時(shí)也能有效地提高翻譯能力。

參考文獻(xiàn)

[1]謝祖均. 英文修詞漫談[ M] . 福州: 福建人民出版社, 1981.

[2]鐘述孔. 英漢翻譯手冊(cè)[ M] . 商務(wù)印書館, 1983.

[3]衛(wèi)娜. 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧[J]. 通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

[5]崔衛(wèi). 商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧[J]. 中國(guó)商 貿(mào),2010,.

[6]黃歡. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J]. 中國(guó)校外教育,2010.

猜你喜歡
商務(wù)活動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)原文
商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯技巧的相關(guān)探究
電子商務(wù)發(fā)展的民商法保障初探
襯衫潮百搭
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition