国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理工科大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究

2014-07-25 06:36周健
大學(xué)教育 2014年9期
關(guān)鍵詞:理工科英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容

周健

[摘要]運(yùn)用外語(yǔ)需求理論對(duì)理工科大學(xué)生翻譯能力社會(huì)需求和學(xué)習(xí)需求進(jìn)行調(diào)查。結(jié)果顯示,現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)學(xué)生翻譯能力需求的滿足程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,改變翻譯能力培養(yǎng)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的邊緣化地位勢(shì)在必行。以此實(shí)證調(diào)查為依據(jù),提出理工科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革方案,旨在重新定位翻譯教學(xué),建設(shè)重實(shí)踐、重實(shí)用的翻譯課程群,構(gòu)建基于多媒體和網(wǎng)絡(luò)的自主性、交互式、個(gè)性化的翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)理工科學(xué)生的科技翻譯能力。

[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)科技翻譯能力需求分析

[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3437(2014)09-0028-032006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯(本科)專業(yè),2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士學(xué)位,我國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)取得了突破性進(jìn)展。同時(shí),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)范疇內(nèi)的翻譯能力培養(yǎng)也開始受到關(guān)注,翻譯教學(xué)由此成為大學(xué)公共外語(yǔ)教學(xué)的重要任務(wù)之一。但目前翻譯能力的培養(yǎng)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中仍處于邊緣地位,系統(tǒng)分析理工科大學(xué)生翻譯能力需求的論著較少,實(shí)證研究也有所缺失。

近年來,隨著英語(yǔ)教學(xué)成果實(shí)用性轉(zhuǎn)化的不斷加強(qiáng),翻譯能力的重要意義日益凸顯。2007年,教育部印發(fā)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱《要求》),提出理工科大學(xué)生須具備科技翻譯和實(shí)用文體翻譯能力,同時(shí)還須兼顧速度與準(zhǔn)確性。在此背景下,加強(qiáng)理工科大學(xué)生應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)勢(shì)在必行。然而,該項(xiàng)培養(yǎng)迄今未得到應(yīng)有的重視,需求分析缺失是導(dǎo)致這一狀況的重要原因。

為了解當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在滿足學(xué)生學(xué)習(xí)需求方面的實(shí)際效果,筆者進(jìn)行了“大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和翻譯能力需求分析調(diào)查”,并根據(jù)“需求分析”設(shè)置了相關(guān)問卷。本次調(diào)查于2010年10月在天津大學(xué)、天津理工大學(xué)、天津城建大學(xué)進(jìn)行,以分層抽樣的形式選取了2008級(jí)理、工科共200名來自不同專業(yè)的大二學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象,男、女生比例為7:3。受訪者均已參加過大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,通過率為60%。調(diào)查采用問卷形式,共發(fā)出問卷200份,收回有效問卷195份。

問卷第二部分“大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查”由以下4類問題構(gòu)成:A.現(xiàn)有課程設(shè)置和學(xué)時(shí)安排能否滿足培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力需要;B.目前的教學(xué)方法能否提高學(xué)生的翻譯水平;C.目前所使用的教材是否有助于翻譯能力培養(yǎng);D.現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)能否使學(xué)習(xí)者達(dá)到“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料”的程度。其調(diào)查結(jié)果如圖一所示:

圖一

問卷第三部分是針對(duì)“學(xué)習(xí)者翻譯能力學(xué)習(xí)需求”展開,共設(shè)置了9個(gè)問題,以調(diào)查學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的目的,調(diào)查結(jié)果如圖二所示:

圖二

根據(jù)前兩圖所示,筆者認(rèn)為,此次調(diào)查暴露的翻譯能力培養(yǎng)方面的問題主要在于以下幾方面。

首先,課程設(shè)置不合理。翻譯不應(yīng)僅限于專業(yè)外語(yǔ)學(xué)生學(xué)習(xí),也應(yīng)為廣大公外學(xué)生開設(shè),但目前大學(xué)英語(yǔ)課僅在前四學(xué)期開設(shè),每學(xué)期規(guī)定為64學(xué)時(shí),在有限的學(xué)時(shí)中需培養(yǎng)聽說讀寫譯各項(xiàng)技能,如此,翻譯課時(shí)所占比例就相當(dāng)有限了。盡管學(xué)校已經(jīng)開設(shè)一些翻譯選修課,但由于課時(shí)數(shù)少、人數(shù)多,難達(dá)到預(yù)期目的。

其次,教學(xué)方法、內(nèi)容仍有待改進(jìn)。目前,大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯教學(xué)仍停留在“對(duì)答案”的層次上。教學(xué)過程缺少理工科專用的翻譯教材,在綜合教程每單元課后只有針對(duì)課文內(nèi)容的單句翻譯訓(xùn)練,幾乎沒有對(duì)翻譯理論和技巧的系統(tǒng)講解。

再次,教學(xué)方向需加強(qiáng)引導(dǎo)。調(diào)查顯示,理工科大學(xué)生認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯有助于通過考試、找工作以及日后的工作表現(xiàn),較少人認(rèn)為今后會(huì)從事專職翻譯工作。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要考慮學(xué)生的需求,注意教學(xué)內(nèi)容與就業(yè)和各類考試的關(guān)系,加強(qiáng)實(shí)用性翻譯訓(xùn)練。

目前,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,實(shí)用性得到廣泛關(guān)注,這使得翻譯能力培養(yǎng)獲得了較好的發(fā)展契機(jī)。在此情勢(shì)下,結(jié)合前述問題,并根據(jù)理工科大學(xué)生翻譯能力社會(huì)與學(xué)習(xí)需求,筆者提出大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革方案,旨在重新定位翻譯教學(xué),建設(shè)重實(shí)踐、實(shí)用的翻譯課程群,構(gòu)建基于多媒體和網(wǎng)絡(luò)的自主性、交互式、個(gè)性化的翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生的科技翻譯能力。其總體構(gòu)想如下。

(一)總體思路

學(xué)生是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主體,也是教學(xué)目標(biāo)的終極實(shí)現(xiàn)者,能否使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中得到滿足,并達(dá)到學(xué)以致用是翻譯教學(xué)改革成敗的關(guān)鍵。同時(shí),學(xué)生的學(xué)習(xí)所得終將在社會(huì)得到檢驗(yàn),能否適應(yīng)社會(huì)需求也是制訂改革方案的重要標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)總體改革思路可擬定為:構(gòu)建重實(shí)踐的翻譯課程群;突出學(xué)生的參與性、教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性、教師作用的指導(dǎo)性和教學(xué)方式的實(shí)踐性;采取以“學(xué)生為中心”的教學(xué)模式和方法;側(cè)重實(shí)用性科技文獻(xiàn)的翻譯教學(xué)和練習(xí);建立多元化考核體系,注重應(yīng)用能力的測(cè)試。

(二)具體實(shí)施方案

1.課程設(shè)置。在增加大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課時(shí)的同時(shí),增添實(shí)用性課程比例,在精讀、聽說等課程的基礎(chǔ)上增加翻譯課程,構(gòu)建重實(shí)踐、重實(shí)用的翻譯課程群。具體來說,應(yīng)在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)階段即增加翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),滲透基本的翻譯觀念和翻譯技巧,形成“聽說讀寫譯”完整的語(yǔ)言技能訓(xùn)練模式。進(jìn)入高級(jí)階段后,則通過開設(shè)校級(jí)公共選修課和輔修課,幫助學(xué)生掌握翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和技能,系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生實(shí)用科技翻譯能力,確保翻譯教學(xué)四年不斷線。同時(shí),如一些研究者所指出的,應(yīng)設(shè)置兩方面具有針對(duì)性的課程:一是“語(yǔ)言共核”之上的“對(duì)外交流的共核”,或說是“打下扎實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)”之后的“語(yǔ)言應(yīng)用能力的培養(yǎng)”類翻譯基礎(chǔ)課程;二是結(jié)合學(xué)生本專業(yè)的“專業(yè)英語(yǔ)”類閱讀和翻譯課程。[1]

2.教學(xué)模式。調(diào)查結(jié)果顯示,多數(shù)學(xué)生對(duì)現(xiàn)行教學(xué)方法不滿,而如何結(jié)合《要求》的基本指導(dǎo)原則,從根本上改變現(xiàn)有以應(yīng)試教育為導(dǎo)向的單一教學(xué)模式,向探索式、發(fā)現(xiàn)式教學(xué)模式轉(zhuǎn)變,應(yīng)該成為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)。

本方案采用以“學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,在此原則下突出學(xué)生的參與性、教師作用的指導(dǎo)性和教學(xué)方式的實(shí)踐性,安排形式多樣的課堂活動(dòng),將信息技術(shù)、多媒體技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等手段引入翻譯教學(xué)。同時(shí),改變以往的教學(xué)手段,考慮引入“翻譯作坊式”教學(xué)方法,即設(shè)置類似商業(yè)翻譯中心的翻譯作坊,由兩名或多名譯者集中進(jìn)行翻譯活動(dòng),譯者之間能夠相互交流,合作解決翻譯過程中產(chǎn)生的問題。[2]同時(shí),采取案例教學(xué)等多種方式,突出教學(xué)實(shí)踐性,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的熱情,更可利用網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)、翻譯比賽、翻譯講座、畢業(yè)設(shè)計(jì)摘要翻譯、專業(yè)文獻(xiàn)翻譯等方式,為學(xué)生創(chuàng)造運(yùn)用語(yǔ)言的機(jī)會(huì),使其在實(shí)踐中提高語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力和翻譯能力。

3.教學(xué)內(nèi)容。在教學(xué)內(nèi)容設(shè)置上,無疑應(yīng)更具針對(duì)性。一方面,編寫針對(duì)理工科大學(xué)生的翻譯訓(xùn)練教材,建立供學(xué)生課內(nèi)外翻譯實(shí)踐及自測(cè)的練習(xí)題庫(kù)和供教師測(cè)試的題庫(kù),幫助學(xué)生建立基本的翻譯觀念,掌握和應(yīng)用基本的翻譯技巧,并加入與學(xué)生專業(yè)密切相關(guān)的篇章翻譯練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生實(shí)用科技翻譯能力,為學(xué)生進(jìn)行畢業(yè)設(shè)計(jì)摘要翻譯、專業(yè)文獻(xiàn)翻譯等打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。另一方面,對(duì)不同專業(yè)、學(xué)習(xí)階段的學(xué)生在教學(xué)內(nèi)容安排上應(yīng)有所區(qū)分。前三個(gè)學(xué)期的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的教學(xué)內(nèi)容注重基本翻譯理論的講解和簡(jiǎn)單翻譯技巧的訓(xùn)練,第四個(gè)學(xué)期的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的教學(xué)內(nèi)容則是按照不同學(xué)校的專業(yè)設(shè)置及學(xué)生的不同專業(yè)來選擇設(shè)置,旨在讓學(xué)生感受到外語(yǔ)與其專業(yè)的密切聯(lián)系,認(rèn)識(shí)到翻譯能力培養(yǎng)對(duì)其專業(yè)素養(yǎng)養(yǎng)成的重要性。

在借鑒以往多類翻譯教材的基礎(chǔ)上,筆者結(jié)合理工院校教學(xué)實(shí)踐,擬定了本改革方案中四個(gè)學(xué)期的翻譯教學(xué)內(nèi)容,其側(cè)重于科技翻譯,涵蓋如下方面。

第一,翻譯基本知識(shí)。介紹翻譯的定義、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯類型。

第二,英漢語(yǔ)言文化對(duì)比。介紹英漢兩種語(yǔ)言及其承載文化的異同,從多方面如整體影響、文字、語(yǔ)音、構(gòu)詞等使學(xué)生了解該方面對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。

第三,科技文體特點(diǎn)。介紹科技文體的特點(diǎn),具體包括詞匯特點(diǎn)、語(yǔ)法特點(diǎn)和行文特點(diǎn)。

第四,科技翻譯技巧。其可分為三部分:①詞語(yǔ)翻譯,在了解英漢語(yǔ)言及文化異同的基礎(chǔ)上,分析詞匯在一定上下文中的含義,并介紹幾種常見詞匯翻譯技巧并舉例說明其適用情況,再按照詞性分別舉例說明名詞、冠詞、代詞、數(shù)詞、形容詞、副詞、介詞、連詞和動(dòng)詞的譯法。另外還將單獨(dú)討論科技術(shù)語(yǔ)的翻譯。②語(yǔ)句翻譯,根據(jù)英漢語(yǔ)言規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,聯(lián)系上下文分析原文的句法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系和交際功能,準(zhǔn)確理解原文所表達(dá)的言語(yǔ)形式和思想內(nèi)容。③篇章的翻譯,在了解英漢思維模式和篇章差異的基礎(chǔ)上,結(jié)合科技文體的基本特點(diǎn),通過大量有針對(duì)性的專業(yè)文獻(xiàn)實(shí)例講評(píng)和翻譯練習(xí)(包括建筑、土木工程、工程管理和信息技術(shù)),培養(yǎng)學(xué)生針對(duì)不同文體進(jìn)行翻譯的能力及語(yǔ)篇意識(shí)。

4.教學(xué)評(píng)估。根據(jù)此方案的設(shè)置特點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)建立多元化考核體系,注重應(yīng)用能力的測(cè)試,把握試題難易程度,豐富題目類型。首先,在測(cè)試內(nèi)容方面,命題要反映不同學(xué)習(xí)階段的教學(xué)內(nèi)容。試題設(shè)置應(yīng)盡可能地考慮到不同階段學(xué)生的知識(shí)水平,并與其保持一致性。在翻譯測(cè)試中,盡量使用一些常用的單詞,避免生僻的詞匯;語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性也要與學(xué)生的知識(shí)水平相當(dāng),做到難易適中,注意題目的語(yǔ)法、詞匯等被測(cè)試點(diǎn)的選擇性及可操作性,從而提高題目的表面效度和內(nèi)容效度,以便更真實(shí)地測(cè)試學(xué)生的翻譯能力。其次,在測(cè)試形式方面,要豐富題目類型,既要有客觀題,也要有主觀題,把分列式測(cè)試和綜合式測(cè)試兩者有機(jī)結(jié)合在一起。這樣既可以拓展試題的覆蓋范圍,突出強(qiáng)調(diào)考試重點(diǎn),又可以考查學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的掌握深度以及英語(yǔ)技能運(yùn)用的綜合能力,從而使英語(yǔ)測(cè)試充分發(fā)揮其應(yīng)有的導(dǎo)向作用。

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須盡最大努力滿足社會(huì)需求,以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,深化教學(xué)改革。翻譯教學(xué)改革成功與否,不僅關(guān)系到翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,也會(huì)在很大程度上影響學(xué)生的就業(yè)質(zhì)量,是衡量外語(yǔ)教學(xué)成功與否的重要參數(shù)。翻譯能力的培養(yǎng)是復(fù)雜的,作為高校教師要進(jìn)一步完善教學(xué)方法,改革教學(xué)內(nèi)容,使大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革更好地適應(yīng)社會(huì)和市場(chǎng)的需要,能夠?yàn)閷W(xué)生創(chuàng)造運(yùn)用語(yǔ)言的機(jī)會(huì),讓學(xué)生在實(shí)踐中提高語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力和科技翻譯能力,全面提高理工科大學(xué)生的英語(yǔ)“聽說讀寫譯”綜合應(yīng)用能力,增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

[參考文獻(xiàn)]

[1]王斌華,劉輝.大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)需求調(diào)查及其啟示[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2003(3):34-38.

[2]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):139-142.

[責(zé)任編輯:陳明]

猜你喜歡
理工科英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
理工科優(yōu)等生WEY VV6
挖掘數(shù)學(xué)教學(xué)內(nèi)容所固有的美
“啟蒙運(yùn)動(dòng)”一課教學(xué)內(nèi)容分析
理工科大學(xué)生音樂鑒賞課程教學(xué)改革探析
“清末新政”也可作為重要的教學(xué)內(nèi)容
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
淺析理工科大學(xué)生法律素養(yǎng)的培養(yǎng)