“文言版阿黛爾金曲”火爆一時,“文言化”的歌曲譯詞風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)。網(wǎng)友們已經(jīng)不再滿足于簡單的流行語制造了,而是開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還翻譯英文,達(dá)到了令人驚艷的效果。
英國女歌手阿黛爾的一首Someone like you被網(wǎng)友們用文言文翻譯了一番,曲名被譯為“另尋滄海”,歌詞“I heard that your settled down”被譯為“已聞君,諸事安康”,“I heard that your dreams came true”被譯為“已聞君,得償所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升華為“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。
“最炫文言風(fēng)”來襲,有網(wǎng)友驚呼:這些翻譯太美了,給母語點(diǎn)贊。
【素材積累與運(yùn)用】
網(wǎng)上流行的文言文熱潮,或許只是緣于一種暫時的新奇感,追求一種另類的娛樂效果。但這也反映了年輕人對文言文并不是只有畏懼和厭煩。文言文能夠增添歌曲的美感和韻味,能夠豐富和美化語言,是傳承傳統(tǒng)文化的重要媒介。網(wǎng)絡(luò)、時尚與傳統(tǒng)文化并非對立的關(guān)系,弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化也需要借助網(wǎng)絡(luò)載體。
適用話題:時尚潮流 傳承文化 真正的美感