王俊英
(唐山學(xué)院 外語(yǔ)系,河北 唐山 063000)
按照利齊(1981)的說(shuō)法,詞匯的搭配關(guān)系主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系。 Firth也曾提出:“理解一個(gè)詞要看它的結(jié)伴關(guān)系”,某些詞經(jīng)常和某些詞共同出現(xiàn),它們這種“mutual expectancy of words”則形成了搭配關(guān)系。影響一種語(yǔ)言詞匯搭配強(qiáng)弱有很多因素,因此不能簡(jiǎn)單斷定英語(yǔ)和漢語(yǔ)的搭配能力孰強(qiáng)孰弱。在影響詞匯搭配的諸多因素中,語(yǔ)義是搭配的基礎(chǔ),對(duì)搭配起著決定性作用。本文將主要從詞的外延性、引申性、籠統(tǒng)性、語(yǔ)體性和語(yǔ)義韻五個(gè)方面來(lái)對(duì)比分析英漢詞匯搭配。
詞匯搭配范圍和詞的外延關(guān)系成正比,即外延越寬詞的搭配范圍就越廣,反之亦然。
如漢語(yǔ)中的“副”表示“輔助的或附帶的”等不同含義,因此有副總統(tǒng)、副經(jīng)理、副司令、副食品、副作用等。而英語(yǔ)中的vice、deputy、associate、sub-等均不能承擔(dān)這么廣的搭配,而是用幾個(gè)詞來(lái)共同分擔(dān)。如:vice president、deputy manager、assistant commanding officer、non-stable food、side effects。
漢語(yǔ)中的“濃”可以形容“顏色的深度、液體或氣體的濃度以及程度的嚴(yán)重”等,因此有濃眉、濃發(fā)、濃茶、濃湯、濃霧等搭配。而英語(yǔ)中的heavy或strong都沒(méi)有這么寬的外延,所以在表達(dá)上述這些意義時(shí)英語(yǔ)選用了不同的形容詞:heavy eyebrows、thick hair、strong tea、thick soup、heavy fog。
漢語(yǔ)中的副詞“很、非?!贝钆淠芰軓?qiáng),幾乎可以修飾任何形容詞。而英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的very搭配很有限,如我們只能說(shuō)far apart(很遠(yuǎn))、sound asleep(睡得很熟)。
除了形容詞和副詞,動(dòng)詞也有類似情況。如漢語(yǔ)中的“打開(kāi)”泛指任何的打開(kāi)方式,包含具體和抽象,如:打開(kāi)門、打開(kāi)電視、打開(kāi)信件、打開(kāi)奧秘。而英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞open沒(méi)有這么大的外延,只能選用不同的詞表達(dá)上述短語(yǔ):openanswer the door、turn on the TV、unfold the letter、discover the secrets。
詞匯搭配強(qiáng)弱和詞的義項(xiàng)有關(guān)。通常詞的義項(xiàng)越多詞匯搭配能力越強(qiáng)。而義項(xiàng)多少又取決于該詞的引申能力。 因英語(yǔ)屬表音文字,一般來(lái)說(shuō)英語(yǔ)單詞的平均義項(xiàng)超過(guò)漢語(yǔ)單詞,英語(yǔ)單詞的引申轉(zhuǎn)喻能力也比漢語(yǔ)詞更強(qiáng)。如此推理,英語(yǔ)單詞的搭配能力似乎也應(yīng)該強(qiáng)于漢語(yǔ)。如light tapshoes supper sleeper heart reading。上述表達(dá)所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意分別為: 輕敲、輕便的鞋子、清淡的晚餐、睡覺(jué)容易醒的人、輕松地心情、休閑閱讀。
英語(yǔ)單詞heavy基本義為“沉重的、大量的”,因此有heavy burden low work 和heavy rain raffic advertising搭配。但引申出不同義項(xiàng)后,搭配范圍也就更廣了。如:a heavy smokerdrinker(煙酒癮子)、a heavy day(疲勞的一天)、a heavy thinker(思想深邃者)、a heavy heart(沉重的心情)、heavy food(油膩的食物);a story heavy with lines(滿是謊言的報(bào)道)。
動(dòng)詞也是這樣。英語(yǔ)動(dòng)詞kill的引申義要比漢語(yǔ)“殺”多,因此搭配范圍也很廣。除了基本義搭配,其引申義搭配還有:kill time(消磨時(shí)光);Garlic will kill the taste of the meat.(破壞味道);The committee killed the proposal.(否決提議)。
通過(guò)上述實(shí)例分析,相較于漢語(yǔ),英語(yǔ)的平均義項(xiàng)多,轉(zhuǎn)喻能力強(qiáng),英語(yǔ)單詞的搭配能力似乎也應(yīng)該強(qiáng)于漢語(yǔ)。但實(shí)際上,英語(yǔ)詞匯的搭配呈現(xiàn)出兩面性。一方面因?yàn)樵~的引申能力強(qiáng)使得一些詞的搭配能力也很強(qiáng);另一方面則導(dǎo)致詞的選擇性限制多,不少詞表現(xiàn)出搭配的專一性。Bolinger(1975:103)舉了probability、possibility和chance三個(gè)詞例來(lái)說(shuō)明英語(yǔ)詞匯搭配的限制性。這三個(gè)詞是同義詞,都有“可能”之意,但形容詞high和low可以和possibility搭配表示可能性大小,卻不能和probability及chance搭配。英語(yǔ)中多用strong great weaklittle chance的表達(dá)。
詞匯搭配能力和詞的籠統(tǒng)性有關(guān)。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)詞尤其是動(dòng)詞越籠統(tǒng),越虛化,這個(gè)詞的搭配能力就越強(qiáng)。英語(yǔ)中把這類詞稱為delexicalized words (非詞匯化詞語(yǔ)或虛化動(dòng)詞)。根據(jù)Collins Cobuild English Grammer (1990),英語(yǔ)中的do、take、make等高頻動(dòng)詞本身幾乎不具有任何明確的詞語(yǔ)意義,詞語(yǔ)義很弱,其意義通常是通過(guò)與其搭配使用的名詞表現(xiàn)出來(lái),其構(gòu)成的詞組表達(dá)的就是后面的名詞意義。如make a mistake/ friends/ compromise/ sacrifice/ an appointment/ a living/ compensation等。
同樣,英語(yǔ)中的do、take、have、play等虛化動(dòng)詞搭配能力也很強(qiáng)。其在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞有“做、拿、有、弄”等。這些詞在漢語(yǔ)中也是很籠統(tǒng)的詞。而且domake和漢語(yǔ)詞“做”、take和漢語(yǔ)詞“拿”在搭配上都有很多相似之處。如:do housework(做家務(wù))、do business(做生意)、make a choice(做出選擇)、make contribution(做貢獻(xiàn))、take a pen (拿鋼筆)、take some coffee(拿咖啡)。當(dāng)然,這些英漢搭配并不完全一樣。如:keep sb. company(作伴)、play the host(做東)。另外,需要指出的是,英語(yǔ)中縱然是虛化動(dòng)詞,搭配也相當(dāng)嚴(yán)格,不可隨意挑換。如:雖然do和make都可翻譯成“做”,但不能說(shuō)make housework或是do a choice。
詞匯搭配能力和詞的語(yǔ)體性也密切相關(guān)。通常情況下,詞的語(yǔ)體性越低,如越接近非正式語(yǔ)體,其義項(xiàng)越多,搭配能力就越強(qiáng),反之亦然。如下面put down—suppress, bring up—educate這兩組詞,前面的短語(yǔ)動(dòng)詞源自Anglo-Saxon本族動(dòng)詞加上表示方位的介詞或副詞,在口語(yǔ)中應(yīng)用較多,語(yǔ)體性較差,因此搭配范圍較廣。后面的單純動(dòng)詞源于拉丁語(yǔ)和法語(yǔ),語(yǔ)體較正式,搭配范圍則相對(duì)窄一些。
不僅僅是短語(yǔ)動(dòng)詞,單個(gè)高頻動(dòng)詞也是如此。如hold、turn、put、break、enjoy、suffer等詞的語(yǔ)體性弱,義項(xiàng)多,搭配范圍廣。其中enjoy和suffer這對(duì)常用詞搭配性極強(qiáng)。幾乎任何表達(dá)積極意義的都可以和enjoy搭配,任何表達(dá)消極意義的都能夠和suffer搭配。如enjoy the applause of、enjoy privileges、enjoy advantages、enjoy an increase in sales、enjoy prosperity、enjoy a clear day;suffer mental disorders、suffer abuse、suffer a flood、suffer poor service。
總體來(lái)說(shuō),相較于英語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯語(yǔ)體性要弱一些,非正式語(yǔ)體被廣泛應(yīng)用于報(bào)紙、期刊、雜志甚至學(xué)術(shù)性刊物,詞的概括性較強(qiáng)。
語(yǔ)義韻是指一個(gè)詞與另一個(gè)詞共現(xiàn)時(shí)的語(yǔ)義氛圍或習(xí)慣性地和某些具有相同語(yǔ)義的詞共同出現(xiàn),其包含積極語(yǔ)義韻、消極語(yǔ)義韻、中性語(yǔ)義韻等。一個(gè)詞的語(yǔ)義韻越寬,即同時(shí)具有積極和消極語(yǔ)義韻,其搭配的范圍就越寬,若一個(gè)詞的語(yǔ)義韻僅限于消極或積極,其搭配范圍就小。
一般來(lái)說(shuō)具有積極意義的詞比表示消極意義的詞具備更強(qiáng)的搭配能力。針對(duì)這一點(diǎn),蔡基剛教授曾以《英漢大詞典(第二版)》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(2002年增補(bǔ)本)》為語(yǔ)料庫(kù),對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中7對(duì)常見(jiàn)的積極和消極語(yǔ)素搭配構(gòu)成的合成詞進(jìn)行了詳細(xì)統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下。
語(yǔ)素美beauty丑ugly好good壞bad強(qiáng)strong弱weak高h(yuǎn)igh低low大big小small快quick慢slow輕light重heavy數(shù)量4316361140812642344224301558201331868330298877754753286337
從以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中均表現(xiàn)出具有積極意義的詞搭配能力更強(qiáng)。盡管這是語(yǔ)言的共性,但相對(duì)于英語(yǔ),通常情況下漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義韻更寬一些。如漢語(yǔ)中的程度修飾語(yǔ)“相當(dāng)”一詞用來(lái)表示積極意義或消極意義皆可,如:相當(dāng)美好/漂亮,相當(dāng)邪惡/丑陋。但英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞rather和消極意義詞搭配較多,如:rather cold/ tiring/ disgusting/ annoying。若修飾積極意義的詞,英語(yǔ)中則常用quite。
英語(yǔ)中的詞匯的平均義項(xiàng)比漢語(yǔ)詞匯多,所以英語(yǔ)中存在眾多的同義詞,同義詞之間的分工很細(xì),可分積極、消極和中性的。如英語(yǔ)詞匯“event、incident、happenings、occurrence”均可表示“發(fā)生的事情”,但event多強(qiáng)調(diào)重大、積極的事件,常用搭配如: great/ historical/ outstanding/ event ; incident多指小事件或附帶事件,描寫疾病或小故障等。
綜合以上詞的外延性、引申性、籠統(tǒng)性、語(yǔ)體性和語(yǔ)義韻五個(gè)方面的分析,盡管英語(yǔ)詞匯的平均義項(xiàng)大于漢語(yǔ)詞匯,隱身轉(zhuǎn)喻能力也比漢語(yǔ)詞匯強(qiáng),但漢語(yǔ)詞匯的外延較大,語(yǔ)體性較弱,詞義較為籠統(tǒng),概括性強(qiáng)。因此單從詞義容量角度來(lái)看,漢語(yǔ)詞匯的搭配能力相對(duì)較強(qiáng)。正如王寧(1996)所提出的:“漢語(yǔ)的意義容量極大,與其它詞發(fā)生關(guān)系時(shí)結(jié)構(gòu)的能量自然也就很大?!?/p>
[1]Kahn, J. E. The Right Word at the Right Time [M]. London: The Reader’s Digest Association, 1985.
[2]Leech, G. N. Semantics [M]. Harmondsworth: Penguin Book, 1981.
[3]蔡基剛. 英漢詞匯對(duì)比研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[4]汪榕培. 英語(yǔ)詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]王寧. 漢語(yǔ)現(xiàn)象和漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)——讀啟功先生《漢語(yǔ)現(xiàn)象論叢》[A].漢語(yǔ)現(xiàn)象問(wèn)題討論論文集[C]. 北京:文物出版社,1996.
[6]王宗炎. 語(yǔ)義對(duì)比小議[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(03).
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2014年5期