国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評(píng)價(jià)理論下林語堂的古詩詞英譯評(píng)析
——以蘇軾的《水調(diào)歌頭》為例

2014-07-14 05:25:16王小濟(jì)
關(guān)鍵詞:級(jí)差形容詞態(tài)度

王小濟(jì)

(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)

評(píng)價(jià)理論是在韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。(李占子,2002:282)張美芳(2002)研究過語言的評(píng)價(jià)意義和譯者的價(jià)值取向,錢宏(2007)以香水廣告翻譯為例,運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋翻譯的“不忠實(shí)”現(xiàn)象,劉曉琳(2010)對(duì)比《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本,研究評(píng)價(jià)系統(tǒng)視域中的翻譯,劉世鑄(2012)研究了評(píng)價(jià)理論關(guān)照下的翻譯過程模型,但鮮有論著將其用以研究古詩詞翻譯。

蘇軾是宋詞領(lǐng)域的杰出代表,宋詞“豪放派”的創(chuàng)始人?!端{(diào)歌頭》詞如其人,將“豪放”的風(fēng)格展現(xiàn)得淋漓盡致。評(píng)價(jià)理論下,林語堂的詩詞英譯中多用鑒賞性詞匯,適當(dāng)介入作者與讀者的聲音,更注重引起讀者注意,調(diào)動(dòng)讀者感情。

一 評(píng)價(jià)理論系統(tǒng)

1.評(píng)價(jià)理論。

簡而言之,評(píng)價(jià)系統(tǒng)就是一整套運(yùn)用語言表達(dá)態(tài)度的資源。在評(píng)價(jià)理論的框架里,評(píng)價(jià)資源包括三大主系統(tǒng):態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級(jí)差(graduation)。(Martin & White, 2005)態(tài)度是指心理受到影響后對(duì)人類行為、文本/過程及現(xiàn)象做出的裁決和鑒賞,包括情感(affect)、裁決(judgment)和鑒賞(appreciation)三個(gè)系統(tǒng)。介入系統(tǒng)用于研究態(tài)度來源,主要涉及自言和借言。借言涉及投射、情感、讓步等手段。級(jí)差指態(tài)度的增衰,態(tài)度的明暗和介入的強(qiáng)弱形成“級(jí)差”,也就是說,級(jí)差是測量介入和態(tài)度的程度。級(jí)差指態(tài)度的增衰,是用來表述態(tài)度強(qiáng)弱等級(jí)的系統(tǒng)。級(jí)差系統(tǒng)包括兩個(gè)維度,一是根據(jù)強(qiáng)弱程度或是數(shù)量,二是根據(jù)范疇的原型性特征或是精確性的程度。前者用語勢表示,后者用聚焦來表達(dá)。

二 評(píng)價(jià)理論下《水調(diào)歌頭》英譯分析

表1

(注:ST=Source Text即原文,TT= Target Text 即譯文,以下各表中同上)

分析:第一句原文的評(píng)價(jià)對(duì)象是“明月”和“天”,譯文對(duì)應(yīng)有“moon”和“sky”。原文使用了一個(gè)表示“不滿足”的情感短語,譯文以表示“不滿足”的情感疑問詞對(duì)應(yīng);原文只有一個(gè)表“質(zhì)量”的鑒賞形容詞,譯文有三個(gè)表“質(zhì)量”的鑒賞形容詞“round, clear, blue”,并增加了一個(gè)表“影響力”的鑒賞形容詞。原文“幾時(shí)有”“問”都屬于介入中的自言范疇,譯文沒有以對(duì)應(yīng)的“when”疑問詞介入,而是增加了人物“I”,表達(dá)明顯的自言范疇,“I ask”表面問月,實(shí)際上在問人,這一句引發(fā)了作者與讀者之間的進(jìn)一步對(duì)話,讓讀者在四個(gè)強(qiáng)有力的鑒賞形容詞的背景烘托下,產(chǎn)生對(duì)評(píng)價(jià)對(duì)象“明月”和“天空”的向往,“so”一詞屬于級(jí)差系統(tǒng)里面的語勢表述,強(qiáng)勢地描述了對(duì)明月的贊美之情。

表2

分析:原文的評(píng)價(jià)對(duì)象是“天”“宮闕”和“夕”,譯文有對(duì)應(yīng)的“celestial”“sphere”和“night”。原文運(yùn)用了兩個(gè)表達(dá)“不滿足”的情感副詞“不知”和“何”,譯文增加了表質(zhì)量的鑒賞形容詞“festive”,表明“今夕”是“何年”。原文介入了“不知”和“何”表示話語擴(kuò)展,譯文增加了人物主語“I”和雙引號(hào),表示作者在單聲問話,卻沒有回音,好似自言卻并非自言。

表3

分析:第三句原文的評(píng)價(jià)對(duì)象是“風(fēng)”“樓宇”和“高處的人”,譯文的評(píng)價(jià)對(duì)象是“air”“home”和“mansions”,為了呼應(yīng)原文的“歸去”,又結(jié)合英語國家的樓房是“獨(dú)門獨(dú)戶、高大宏偉”的客觀現(xiàn)象,林語堂先生用“home”作為評(píng)價(jià)對(duì)象,為“歸去”找到情感依托的地方,那就是“home”。原文對(duì)象“高處的人”對(duì)應(yīng)的是“不勝寒”,譯文對(duì)象“mansions”對(duì)應(yīng)的是“high”,從修飾語與被修飾物的關(guān)系來講,在不影響原意的情況下,將態(tài)度情感詞和評(píng)價(jià)對(duì)象同時(shí)改動(dòng)亦可。

態(tài)度系統(tǒng)中,原文使用了兩個(gè)情感動(dòng)詞,三個(gè)表“質(zhì)量”的鑒賞形容詞和一個(gè)表“能力”的裁決形容詞“不勝寒”,實(shí)指“人禁不住寒”。林語堂先生使用表“影響力”的鑒賞形容詞“jade”和“crystal”是為了引起讀者的注意,有讓步之意 “want”和“fear”的介入,其實(shí)是詞人的內(nèi)心獨(dú)白,不滿足人間現(xiàn)狀,卻又不敢“上天”的忐忑與矛盾。原文的“又”本是意料之中,譯者運(yùn)用“but”意料之外資源和“so”意料之中資源,形成用詞的對(duì)比,更突出了詞人心理與現(xiàn)實(shí)的反差,譯作的絕妙可見一斑。

表4

分析:第四句原文的評(píng)價(jià)對(duì)象“影”和“人間”在譯文中有對(duì)應(yīng)的“shadow”和“mortal”。原文中表示“質(zhì)量”的鑒賞形容詞和表示“不滿足”的情感副詞在譯文中都沒有對(duì)應(yīng)的資源范疇。譯者直接用陳述的態(tài)度省去了疑問的彎子,卻少了一絲反問的強(qiáng)烈語氣。與be動(dòng)詞“is”相比,“feel”型情感描摹詞人內(nèi)心深處對(duì)“人間”的贊美,就如劉世鑄所說,在be型情感模式中的形容詞、名詞、副詞等不一定是情感形容詞,但這些形容詞一旦進(jìn)入feel型情感模式即具有典型的情感意義。(劉世鑄,2009: 23)再者,“my”和“I feel”都是話語收縮的體現(xiàn),譯者專注于臨摹詞人的心境,并強(qiáng)勢地調(diào)動(dòng)“宣稱”資源“no longer”來高度贊揚(yáng)人間圣境。

表5

分析:第五句原文評(píng)價(jià)對(duì)象分別是“月光”“閣”“戶”和“人”,譯文評(píng)價(jià)對(duì)象是“she”“tower”“doors”和“those who”,由于英漢兩種語言的語法背景差異,上文提到過的“月光”用第三人稱“she”來指代,既客觀遵循英語表達(dá)習(xí)慣,又美化了“月光”的形象感,但“閣”與“tower”,“戶”與“doors”并不形成完全對(duì)應(yīng)關(guān)系。古代的“閣”實(shí)指高大的建筑物,但并非塔,“斗破蒼穹一殿一塔,二宗三谷,四方閣”這句話足以證明“閣”與“塔”有別,因此譯者處理為“tower”并非最佳譯法,“戶”除了指“門”,還指“窗”,所以譯文的評(píng)價(jià)對(duì)象應(yīng)是“doors and windows”。原文運(yùn)用兩個(gè)表“質(zhì)量”的鑒賞形容詞“朱”“綺”和一個(gè)表“不快樂”的情感形容詞“無眠”,譯文也使用兩個(gè)表“質(zhì)量”的鑒賞形容詞和一個(gè)表“不快樂”的情感形容詞資源,三個(gè)小句從結(jié)構(gòu)、意義上都“忠實(shí)”于原文。

表6

分析:第六句原文評(píng)價(jià)對(duì)象為“人”和“月”,譯文評(píng)價(jià)對(duì)象只有“she”,只描述“月”,譯文有缺省。原文運(yùn)用表“不快樂”的情感詞匯在譯文中沒有對(duì)應(yīng)信息,原文介入“不應(yīng)”和“何”,“不應(yīng)”是一個(gè)否定,是表達(dá)“人”對(duì)“月”是否產(chǎn)生恨意的“不贊成”,從話語表面上來看,這是一種否定的表達(dá),但詞人卻對(duì)此持相反觀點(diǎn),“不應(yīng)”是讓步性話語,在承認(rèn)“眾人”觀點(diǎn)的同時(shí)發(fā)出自己排斥的聲音,為感嘆月亮“何事長向別時(shí)圓”作前期鋪墊,譯文介入“why”只表達(dá)對(duì)“月”的質(zhì)疑,譯文中沒有“眾人”的觀點(diǎn)做鋪墊,自然不能站在“眾人的肩上”進(jìn)行有力地感嘆和反駁。

三 結(jié)語

本文主要運(yùn)用評(píng)價(jià)理論分析林語堂先生對(duì)宋詞《水調(diào)歌頭》的英譯,通過對(duì)比原文和譯文在態(tài)度、介入、級(jí)差方面的用詞,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯的過程中更注重引起讀者的注意和調(diào)動(dòng)讀者的情感神經(jīng),以更好地將詞人“豪放”的風(fēng)格傳達(dá)給讀者。運(yùn)用評(píng)價(jià)理論分析詩詞的翻譯具有重要價(jià)值,同時(shí)評(píng)價(jià)理論也是研究中國古詩詞翻譯的一個(gè)新視角。

[1]李占子.話語的人際意義研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2002.

[2]劉世鑄. 基于語料庫的情感評(píng)價(jià)意義構(gòu)型研究[J].外語教學(xué), 2009(2): 22-25.

[3]劉世鑄. 評(píng)價(jià)理論關(guān)照下的翻譯過程模型[J]. 山東外語教學(xué), 2012(4): 24-28.

[4]劉曉琳. 評(píng)價(jià)系統(tǒng)視域中的翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本對(duì)比為例[J]. 外語學(xué)刊, 2010: 161-163.

[5]王振華, 馬玉蕾. 評(píng)價(jià)理論: 魅力與困惑[J]. 外語教學(xué), 2007(06): 19-23.

[6]張美芳, 語言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向 [J].外語與外語教學(xué), 2002(7):15-18.

[7]Martin, J. R & D. Rose. Working with Discourse. Meaning Beyond the Clause [M]. London: Continum, 2003.

[8]Martin, J. R. & P. R. R. White, The Evaluation of Language: APPRAISAL in English [M]. London: Palgrave, 2005.

猜你喜歡
級(jí)差形容詞態(tài)度
認(rèn)識(shí)形容詞
態(tài)度
文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:08
別人對(duì)你的態(tài)度,都是你允許的
文苑(2018年17期)2018-11-09 01:29:32
二類油層三元復(fù)合驅(qū)開發(fā)層系優(yōu)化組合合理滲透率級(jí)差數(shù)值模擬研究
夏天好煩 懶也能穿出態(tài)度
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:19:28
專業(yè)錄取規(guī)則介紹:級(jí)差制
高校招生(2017年5期)2017-06-30 10:49:44
農(nóng)網(wǎng)10kV配電線路分段開關(guān)級(jí)差保護(hù)優(yōu)化研究
電子制作(2017年1期)2017-05-17 03:54:38
形容詞找家
兒童繪本(2017年6期)2017-04-21 23:20:41
態(tài)度決定一切
形容詞
融水| 电白县| 南投县| 大安市| 都安| 万宁市| 嵊州市| 贵定县| 鄂伦春自治旗| 石家庄市| 枝江市| 洪洞县| 江陵县| 鹤山市| 黄大仙区| 大同市| 休宁县| 靖江市| 佳木斯市| 清流县| 大余县| 凌源市| 万全县| 商洛市| 贞丰县| 汉川市| 东海县| 久治县| 平远县| 科技| 泗水县| 玛纳斯县| 资兴市| 奇台县| 潮州市| 志丹县| 安国市| 金溪县| 靖宇县| 宿松县| 新巴尔虎右旗|