⊙邱毅敏
[江西理工大學(xué)應(yīng)用科學(xué)學(xué)院, 江西 贛州 341000]
《登高》翻譯的美學(xué)追求
⊙邱毅敏
[江西理工大學(xué)應(yīng)用科學(xué)學(xué)院, 江西 贛州 341000]
杜甫詩《登高》聲韻和諧、意象絕美、意境深遠(yuǎn),在譯詩中很難予以再現(xiàn)。本文通過分析許淵沖對杜甫《登高》的譯文,依據(jù)他提出的“三美論”,探討他在《登高》翻譯實(shí)踐中的美學(xué)追求。
詩歌翻譯 《登高》 美學(xué)追求
詩歌是文學(xué)的最高形式,是人類智慧的濃縮。中國古詩詞語言優(yōu)美、韻律鮮明、凝練含蓄、形式工整,是音美、形美、意美合而為一的典范,是中華民族文學(xué)寶庫的精華,也是綻放在世界文苑里的一枝奇葩。中國詩歌蘊(yùn)含了豐富的中國文化,是外國人了解中國的一個窗口,譯者在譯作中有責(zé)任將中國古典詩詞的美最大程度地再現(xiàn)出來,以便于讓更多的英文讀者能夠了解和欣賞,詩歌翻譯的重要性不言而喻。
對于詩歌翻譯,我國著名的文學(xué)翻譯家許淵沖根據(jù)魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》的《自文字至文章》一文中所說的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!钡贸隽俗约旱摹叭勒摗奔匆饷馈⒁裘?、形美。他提出“譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美?!痹凇叭馈敝校饷朗亲钪匾?,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年老病獨(dú)登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
《登高》是公元767年秋杜甫于五十六歲流離到夔州,重陽登高面對深秋景色,感時傷懷而作的不朽詩篇。全詩通過對深秋蕭條景色的描寫抒發(fā)了作者對長年漂泊無依,老病孤愁生活的感慨悲壯之情,被視為中國傳統(tǒng)七言律詩的巔峰之作和經(jīng)典代表,聲韻和諧、意象絕美、意境深遠(yuǎn),歷來膾炙人口、為人稱道。元人稱它“一篇之內(nèi),句句皆奇,一句之中字字皆奇”;胡應(yīng)麟曰:“此章五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難移,沉深莫測,而精光萬丈,力量萬鈞。通章章法、句法、字法,前無昔人,后無來學(xué), 此當(dāng)為古今七言律第一。”(《詩藪》)楊倫亦稱贊此詩為“杜集七言律詩第一”(《杜詩鏡銓》)。
《登高》對仗工整、意境深遠(yuǎn),在譯詩中,自然無法傳譯出此詩“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”的音美,同時也難以再現(xiàn)“八字皆對,起手二句,對舉之中又復(fù)用韻、格法奇變”的形美。其翻譯之難絕不亞于“戴著腳鐐跳舞”。盡管如此,仍有中外譯家在此首詩的翻譯上各顯神通?!兜歉摺返挠⒆g本目前已有十多種,翻譯方法各異。下面我們從美學(xué)的角度看看“詩譯英法唯一人”許淵沖對杜甫《登高》的譯文,通過對許先生的譯詩進(jìn)行分析,了解他在《登高》翻譯實(shí)踐中的美學(xué)追求。
譯文:
On the Height
The wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry,
Water so clear and sand so white,birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
Far from home in autumn,I’m grieved to see my plight,
After my long illness,I climb alone this height.
Living in hard times,at my frosted hair I pine.
Pressed by poverty,I give up my cup of wine.
“意美”的追求?!帮L(fēng)急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回?!贝寺?lián)每句三折, 每折一景,許先生用the wind so swift,the sky so steep,water so clear,sand so white來表現(xiàn)兩句中 前四 處景 物, 用 sad gibbons cry,birds wheel and fly來表現(xiàn)后二處景物, 這樣便準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)了原文的意思,而且這兩句譯文句式基本對等,還押尾韻?!盁o邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來的?!痹姷摹盁o邊”和“不盡”對仗工整, 譯文boundless 和endless 也是遙遙相對,音、形、意俱美(-less對-less,產(chǎn)生音、形雙美;boundless 對endless 產(chǎn)生意似之美);原詩使用“蕭蕭”和“滾滾”疊音疊字手段而產(chǎn)生一種音樂美效果,同時兼具視覺審美效果,譯文也以“shower by shower ”和“hour after hour”再現(xiàn)其美,并且和“蕭”音似;原詩前三字都有草頭, 譯文也有三個詞是“sh”的頭韻, 原詩后三句都有三點(diǎn)水, 譯文也有兩個詞是“r”的頭韻。而且在原詩“滾滾”這對疊字后還加上了hour after hour(時時刻刻)這個疊字片語, 就可算是三美齊全了。因?yàn)樵姷摹安槐M”可以包括空間和時間兩方面的含義,這就彌補(bǔ)了形美方面的不足。原詩中“悲秋”說明詩人對秋的感受,說明產(chǎn)生這種感受的原因是詩人客居萬里之外(far away home in autumn)所產(chǎn)生的悲憤(grieved)之情。正是對這些細(xì)微處的觀照,譯文才較好地再現(xiàn)了原詩的意美。
“音美”的追求。原詩通篇對仗,但在英詩中卻不可能實(shí)現(xiàn)對仗, 但譯文用押尾韻(韻腳為aabbccdd)的方法予以了彌補(bǔ)。譯文中頭韻、尾韻、行內(nèi)停頓交替使用,極富 審 美 效 果,如 頭 韻 so swift,so clear,shower by shower,hour after hour 的運(yùn)用既能產(chǎn)生一種節(jié)奏美,又有視覺和聽覺上的美感;尾韻每二句押同一韻,悅耳動聽;譯文還充分發(fā)揮英語的優(yōu)勢,盡顯“得意忘形”之能,神來之筆俯拾皆是,原詩中“蕭蕭”摹聲,譯文中shower by shower 摹狀,和漢語的發(fā)音極為相似,原詩中“滾滾”摹狀,譯文rolls its waves 形象而生動,并在后面加上hour after hour 予以深化, 既突出了“長江”的“ 不 盡 ”(endless),同 時 還 和 上 句 中 的 shower by shower 形成對仗和押韻,讀起來朗朗上口。
“形美”的追求。原詩每行七言,譯文除第三行外,每行也都是十二個音節(jié),較好地傳達(dá)了原詩的形美。而且從句式安排上看,譯文也是頗具匠心的。在寫景的四句中,前兩句由短句組成 (the wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry,water so clear,sand so white,birds wheel and fly),三、四 句則采用整句,其中 boundless forest和 endless river,sheds its leaves 和rolls its waves 及 shower by shower和 hour after hour三組動靜交替的對應(yīng),進(jìn)一步烘托出了深秋的蕭殺之氣和悲涼之意。而在抒情的四句中,譯文轉(zhuǎn)而全部采用短句兩兩結(jié)合,前一個短句“起”,后一個短句“興”。前面描寫的秋天景象與詩人的愁苦悲憤之情正相吻合 , 因 此 詩 人 對 swift wind,steep sky,sad gibbons crying 等形象的感知格外深切,而對這些形象的感知又進(jìn)一步使詩人聯(lián)想到自己的境遇,far from home, long illness,living in hard times ,pressed by poverty (抒情四句中前面的短句),因而詩人的愁苦悲憤之情越來越深,在行文上也就自然而然地帶出了I’m grieved to see my plight,climb alone this height,at my frosted hair I pine(抒情四句中后面的短句)??梢哉f,句式上的這種巧妙安排使得譯文成功地實(shí)現(xiàn)了審美感知和審美情感的互動,使原詩的意境躍然紙上。
許淵沖以中英文兩種語言文字的深厚功底,在《登高》翻譯實(shí)踐中,“以詩譯詩”,極力捕捉詩譯中的韻味,精心設(shè)計(jì),認(rèn)真琢磨,仔細(xì)安排和鑲嵌著每一個韻腳,每一個對偶和每一個意象,把它們放置在音美、形美、意美的最佳位置上,將“不可譯”的原詩妙處用英文表達(dá)得淋漓盡致,完美地藝術(shù)再現(xiàn)了《登高》詩作中的美,達(dá)到了詩歌翻譯的最高境界———美的追求。許淵沖在翻譯領(lǐng)域中的這種創(chuàng)造精神,豐富了中西文化交流,他的“三美論”對譯者創(chuàng)造出更多佳作具有積極的指導(dǎo)意義。
[1] 魯迅.文學(xué)史綱要[M].北京:人民文學(xué)出版社,1976.
[2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1984.
[3] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[4] 唐秀文,盧叢媚.“三美論”視角下的杜甫《登高》英譯本評析[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2012(12).
[5] 李菡.許淵沖詩歌翻譯的美學(xué)追求——從《漢英對照唐詩三百首》談起[J].中國大學(xué)教學(xué),2001(6).
作 者:邱毅敏,江西理工大學(xué)應(yīng)用科學(xué)學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)榉g、英語語言學(xué)及英語教學(xué)。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com