尕藏
摘 要:漢藏兩民族為了更好的進(jìn)行思想的交流,實(shí)現(xiàn)彼此互相了解的目的,除了互相學(xué)習(xí)各自的語言之外,也離不開翻譯工作的開展。在最近幾年,漢藏翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展以及廣大的翻譯工作人員的不斷努力,讓越來越多的國內(nèi)外翻譯作品問世,正好滿足了讀者想要對不同民族間優(yōu)秀文化了解的愿望。可是因?yàn)槊褡宓牟町愋?,為翻譯也帶來了較大的困難。文中分析了漢藏翻譯過程中限制性問題,并且提出了漢藏翻譯的幾點(diǎn)對應(yīng)方式。
關(guān)鍵詞:漢藏翻譯;結(jié)構(gòu)對應(yīng);局限性
引言
文化傳播的一項(xiàng)重要載體就是翻譯,翻譯和文化之間有著息息相關(guān)的聯(lián)系,翻譯不能夠從文化中單獨(dú)分離。不管哪一種翻譯工作,離開了文化,那么翻譯出的實(shí)際效果就會差強(qiáng)人意。在長時間的民族與國家交流之間,翻譯都發(fā)揮著舉足輕重的效果,其對人類社會的發(fā)展與進(jìn)步也有著不可限制的重要作用。也正是因?yàn)榉g的中間效果,各個國家和民族之間才能夠?qū)崿F(xiàn)互相的學(xué)習(xí)和發(fā)展要求。因此要想切實(shí)開展好翻譯工作,就需要對其中潛在的文化現(xiàn)象有充分的了解。
1.闡述文化的概念
最近幾年文化在翻譯界所發(fā)揮的作用愈加凸顯,越來越多的人認(rèn)為翻譯不僅僅是包含了兩種語言之間的交替轉(zhuǎn)換,而且還包含了兩種文化之間的互換。所以對文化在漢藏翻譯中的作用需要有清楚的了解,才能夠更好的開展翻譯工作。“文化”最先出自于拉丁文,指的是人們活動的形式和為其賦予模式的重要性符號構(gòu)成[1]。在漢語中的文化其實(shí)是對人文教化的簡稱,其前提和基礎(chǔ)是建立在人的基礎(chǔ)之上,也就是文化是探討人類活動的專屬語境?!拔摹笔且换A(chǔ)和工具性內(nèi)容,其中包含了語言和文字,而“教化”指的是人類的精神活動與物質(zhì)活動共同形成的行為規(guī)范。實(shí)際上文化的概念是包含了器物、制度與觀念三方面因素的內(nèi)容,具體的有語言、文字、習(xí)俗、思想和國力強(qiáng)盛等等,客觀的說其實(shí)就是社會價(jià)值的總和。
現(xiàn)如今一般將文化分成宏觀與微觀兩種,宏觀概念的文化是人類社會的所有精神與實(shí)踐活動產(chǎn)物的總和,而微觀的文化表示的則是使用特定的語言陳述某一種社群生活方式的表現(xiàn)形式。
2.文化和翻譯的關(guān)系
文化是建立在語言基礎(chǔ)之上的,屬于文化中一項(xiàng)重要的組成部分,同時也是交流、反應(yīng)、傳播、傳承和發(fā)展文化過程中不可或缺的一項(xiàng)重要工具。人們的情意傳遞和信息交流都是離不開語言的使用,因此語言是一種初始化的文化內(nèi)容,可是在文化的范疇中,其只是一個小小的組成部分,并不是文化中的所有內(nèi)容。這是因?yàn)橛行┪幕怯脤?shí)物做外在表現(xiàn),但是有些文化則包含了真正的實(shí)物特點(diǎn),屬于一種顯性文化內(nèi)容,其中又包含了各種習(xí)俗和各種制度,這種文化更多的是隱性的。
文化借助語言進(jìn)行表述,語言中包含了豐富的文化內(nèi)涵,同時其受到了文化的限制。所以各種文化要素需要表現(xiàn)在語言文字之上,文化和語言彼此之間相互區(qū)別,同時又有著十分緊密的聯(lián)系。對語言和文化之間的關(guān)系有清楚了解之后,也就能夠了解清楚文化和翻譯之間的緊密關(guān)系。翻譯是以語言作為切入工具的,語言表達(dá)的是文化。而翻譯則是一種打破了文化交流的一種行為。屬于跨民族、跨界限的一種文化傳遞,翻譯的過程實(shí)際上就是文化傳遞的過程,騎在人類文明的傳播過程中發(fā)揮著十分重要的作用[2]。但是民族和民族之間、國家和國家之間的文化是有著巨大的差異的。翻譯作為一種語言交流工具,不但是進(jìn)行表面的語言轉(zhuǎn)換,而且也是文化滲透的過程。各種不同的語言之中包含著各種不同的文化積淀,彼此之間表現(xiàn)的是一種復(fù)雜的文化轉(zhuǎn)換,只有將文化、語言和翻譯三者之間的聯(lián)系梳理清楚了,才可能更好的對文化的差異做分析,也才能夠?yàn)榉g工作的可譯性提供各種支持和幫助。
3.文化的差異給漢藏翻譯帶來哪些局限性
翻譯工作有巨大的難度主要是因?yàn)槲幕柚Z言反映,其中包含了豐富文化內(nèi)涵,同時受到文化因素的限制。語言一旦進(jìn)入至交際范疇,便存有了對文化內(nèi)涵的深層理解以及外在表述方面的問題。這也就要求翻譯工作人員具備深厚的雙語能力,同時需要具備雙文化或者是多文化的內(nèi)涵知識,尤其需要對兩種語言之間的民族心理、文化的形成過程以及宗教習(xí)俗等有深厚的認(rèn)識與了解。也正是因?yàn)橐陨系母鞣N互變性因素,造成漢藏民族之間的語言文化表現(xiàn)出了彼此間特點(diǎn)的民族文化色彩。其實(shí)一項(xiàng)真正成功的翻譯,對文化的表述比對語言的正確表述有更加深刻的意義。這主要是因?yàn)樵~語只在其文化背景的作用下才有意義。這也說明了翻譯需要將文化做有序的融合,脫離文化的翻譯是虛有其表的翻譯,無法做到兩種語言間切實(shí)的交流。例如,在漢語中紅色表示的是喜慶、成功、美麗等等正面的象征,而藏族文化中紅色是一種不祥的災(zāi)難的象征,這和藏族的文化的傳統(tǒng)觀念是無法分離的。藏族認(rèn)為紅色會為人們帶來災(zāi)難和苦痛,在藏族有一句俗語說的是:在惡人的嚴(yán)重,后世的道路都是紅色的。藏民族的教義之中,一般紅色表示的是贊神,但是贊神則是帶來災(zāi)難的。
4.如何處理漢藏翻譯中的種種差異
一個民族的傳統(tǒng)文化、生活習(xí)俗、歷史條件以及民族宗教信仰等等文化背景內(nèi)容都能夠在此民族的語言文字中有所表現(xiàn),漢藏的語言差異就表現(xiàn)在了語言包含的各種文化背景之中[3]。一個民族文化中的潛在含義,其實(shí)就是在其他語言的對比之下被認(rèn)知和被發(fā)現(xiàn)的。
對翻譯中的可譯性和不可譯性做分析,必然需要牽涉到同和異之間的關(guān)系。建立在翻譯即文化交流這一基礎(chǔ)理論之上,在了解了語言差異的過程中,同樣也會對因?yàn)檎Z言差異而造成的文化差異和在語言中包含的文化差異有所關(guān)注。翻譯的具體操作過程中,語言的差異只會為翻譯工作帶來巨大的限制,但是如果翻譯人員只是將目光集中在語言的差異性之上,卻沒能對其背后的文化差異有所了解,必然會使得翻譯的結(jié)果死板機(jī)械,甚至完全風(fēng)馬牛不相及,將更深層次的差異性生命力扼殺。因此要說不可譯是因?yàn)檎Z言造成,還不如說是因?yàn)槲幕斐?。從這個層面分析認(rèn)識,正確的看待同賀異之間的關(guān)系,才能夠更好的從正確的翻譯角度出發(fā),將翻譯過程中遭遇到的各種問題矛盾做良好的處理解決。
例如漢語成語“近朱者赤,近墨者黑”,藏文翻譯使用的是“gser gyi ri la rten pas na devi ri dwgs thams cad gser du vgwur,dug gi ri la rten pas na devi ri dwgs thams cad dug tu vgeur”[4]。這使用的是替換的翻譯方式,也是漢藏翻譯中使用的較多的一項(xiàng)方式。主要是因?yàn)檫@些成語是漢藏民族依照以及各自民族長時間的生活實(shí)踐而總結(jié)出的,語言文化和生活特色濃厚,并且彼此間有相近的意思,因此翻譯過程中就能找到合適的點(diǎn)。但是不可能所有的詞語內(nèi)容都能夠在各自的民族中找到相對應(yīng)的,因此直譯法就有較大的利用空間,例如漢語中“百花齊放,百家爭鳴”在藏語中翻譯為“me tog mnyam dzhad dang mkhas dwgw vgrn glen”,使用這些翻譯方法需要對要翻譯的內(nèi)容細(xì)細(xì)琢磨,才能夠?qū)崿F(xiàn)等值翻譯的目的。
5.結(jié)語
翻譯是一項(xiàng)較為復(fù)雜、繁瑣的工作,主要就是體現(xiàn)在各自文化的差異之上,翻譯人員翻譯的質(zhì)量好壞直接受制于其對文化信息的處理和協(xié)調(diào)程度之上,翻譯人員只需要在日常的學(xué)習(xí)過程中對漢藏文化之間的差異有深刻的理解,才可能將隱藏在當(dāng)中的文化意義做最好的闡述。(作者單位:青海民族大學(xué)藏學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1] 塔措. 從文化差異談漢藏翻譯的局限性[D].西藏大學(xué),2011.
[2] 白瑪. 淺談漢藏政治術(shù)語翻譯[D].西藏大學(xué),2011.
[3] 達(dá)娃次仁. 論文化差異中的漢藏翻譯[D].西藏大學(xué),2011.
[4] 卓尕機(jī). 漢藏語法比較與詞匯翻譯研究[D].西北民族大學(xué),2012