文/程珊珊
翻譯作為一種傳統(tǒng)的手段,是我國對外展示和推銷自己的重要方式之一,其中,手機新聞的翻譯也是翻譯活動中一個不可或缺的重要組成部分。手機媒體所具有的新媒體特征,將對原有的新聞翻譯理論與原則產(chǎn)生較大的影響。
《中國日報》是我國創(chuàng)辦最早的權(quán)威性英文日報,其手機報在2008年推出,為了向參加奧運會的運動員和游客更好地展示中國形象,幫助外國人員通過英文手機報了解中國。在此,我們將以《中國日報》手機報作為研究對象,來闡述手機新媒體對于新聞漢英翻譯的制約以及應(yīng)對策略。
一篇好的新聞要想吸引讀者,必須具有一個好的標(biāo)題。在新聞業(yè)內(nèi),標(biāo)題被當(dāng)做是“新聞報道的眼睛”。在傳統(tǒng)媒體,我們看到新聞標(biāo)題字體突出醒目,格外引人注目,具有導(dǎo)讀的功能。然而,在新媒體上卻存在著很多不同的情況。首先是標(biāo)題字?jǐn)?shù)方面的問題,普通的手機每行顯示的字?jǐn)?shù)受到屏幕寬度的限制,只有13.5個漢字,如果標(biāo)題過長,則無法在一行內(nèi)顯示全部內(nèi)容,需折行顯示。針對這種情況,《中國日報》手機報在對英語資料進(jìn)行收集整理的過程中,往往會將中英標(biāo)題提取出來,放入表格中進(jìn)行對比,將英文的字?jǐn)?shù)進(jìn)行限定,并將表格的寬度進(jìn)行限定,使其能夠顯示的字?jǐn)?shù)與手機每一行的字?jǐn)?shù)相同,這樣就能夠清楚地看到哪些標(biāo)題不能完全顯示,進(jìn)而對標(biāo)題進(jìn)行修改和調(diào)整。在對英文標(biāo)題和中文標(biāo)題的長度進(jìn)行分類整理的過程中,發(fā)現(xiàn)造成字?jǐn)?shù)過長的原因是題目當(dāng)中都含有標(biāo)點符號。所以,我們能夠看出中文新聞標(biāo)題過長的原因之一是含標(biāo)點符號。所以,在漢英新聞翻譯中,將英文翻譯成漢語標(biāo)題時,應(yīng)該盡可能地不使用標(biāo)點符號。除此之外,英文標(biāo)題過長往往是因為標(biāo)題中的單詞數(shù)較多,或者某些單詞較長引起的。
對于漢英新聞標(biāo)題的翻譯,還可以采取減少信息點的策略。英語不同于漢語,漢語的語意比較廣,在內(nèi)容的濃縮方面比英語更為出色。英文標(biāo)題要想能夠概括全文的內(nèi)容就會字?jǐn)?shù)較長,所以可以采取減少信息點的方法,只對文中某一方面的內(nèi)容進(jìn)行概括,進(jìn)而來吸引讀者。對于新聞標(biāo)題而言,簡潔十分重要,所以一般情況下避免使用數(shù)字。但是,數(shù)字卻具有較高的新聞價值。在中文手機報新聞標(biāo)題中引入數(shù)字是為了起到凸顯的作用,如在經(jīng)濟型的新聞中更加具體,在體育賽事的報道中呈現(xiàn)比賽結(jié)果,在災(zāi)害新聞中報道傷亡人數(shù)等。在社會新聞標(biāo)題中,漢語標(biāo)題翻譯成英文時,數(shù)字的作用并非核心內(nèi)容,所以應(yīng)該采取不翻譯的策略,或者換成其他的方式替換表達(dá)。在經(jīng)濟型新聞中,由于內(nèi)容往往比較專業(yè),理論枯燥,不容易引起讀者的興趣,而在標(biāo)題中使用數(shù)字,能夠增加形象感,將一些量化的信息體現(xiàn)出來,反而使標(biāo)題更加簡潔。在體育和災(zāi)害類新聞中,數(shù)字具有極高的新聞價值,同時標(biāo)題中出現(xiàn)數(shù)字能夠迅速吸引讀者的注意,所以應(yīng)該予以保留。
一篇新聞導(dǎo)語的質(zhì)量直接影響到讀者的興趣,抓住或失去讀者,都取決于新聞的導(dǎo)語。導(dǎo)語的長度一般較短,它是整篇新聞報道的濃縮。在導(dǎo)語中,每一字每一句都是經(jīng)過精雕細(xì)琢的。在新聞報道中,時間是表明新聞價值的重要因素。不論是在中文還是英文報道中,時間都是不可缺少的。手機報中的新聞為了節(jié)省空間,時間會被替換壓縮,利用一些其他的語意詞進(jìn)行替換,比如“近日”“明天”等詞語。在對中文新聞進(jìn)行翻譯時,經(jīng)常會涉及到“最近”這種類型的詞語,這樣的詞語讓讀者不太滿意,似乎是舊新聞改頭換面加工而成的新聞。英語新聞則不同,它能夠通過時態(tài)來表示新聞的發(fā)生是在過去還是現(xiàn)在,所以這種類型的詞在導(dǎo)語中可以不翻譯,這樣也照顧到了英文讀者的習(xí)慣,節(jié)省了空間。在中文新聞中,一些專有名詞或者固定表達(dá)背后帶有一定的背景語意,將漢語新聞翻譯成英語時則必須要考慮到這種不同文化之間的差異。比如,據(jù)新華社報道,“為適應(yīng)未來戰(zhàn)略發(fā)展,中國三峽總公司……”。英文讀者對于其中的中國三峽總公司并沒有理解,而《中國日報》對此段導(dǎo)語進(jìn)行翻譯時加入了“the largest hydropower plant in China”,這一句信息將三峽公司的作用凸現(xiàn)出來,能夠吸引讀者,并且達(dá)到了注釋背景的目的。由此可見,雖然導(dǎo)語的簡潔非常重要,但是為了能夠?qū)?nèi)容更好地傳播,讓讀者看到全面的新聞,就必須在導(dǎo)語中的某些地方進(jìn)行注釋。同時,考慮到手機報的特點,為節(jié)省空間,并非每一個組織名、公司名都需要添加注釋,一些國外讀者較為了解的內(nèi)容甚至可以刪除。
將漢語新聞翻譯成英文新聞與單純的漢譯英有著很大的不同,后者僅僅是字面意思的翻譯,而新聞則需要重視傳播效果。針對于此,可以采取調(diào)整導(dǎo)語結(jié)構(gòu)的對策。在漢語新聞當(dāng)中,導(dǎo)語中的主題總是從次要內(nèi)容到主要內(nèi)容,如果按照這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的話,就會造成英文導(dǎo)語主題不明確,所以英譯中必須對導(dǎo)語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將重要的信息前置。在漢語新聞的導(dǎo)語中,一些字眼非常籠統(tǒng),概括性較強,如果將這些詞進(jìn)行直接翻譯的話,其說服力會下降,顯得更加抽象。所以在遇到這種情況時,必須要對導(dǎo)語的信息進(jìn)行重組,通過擴展將導(dǎo)語的內(nèi)容變充實。
消息報道是手機新聞報中最為常見的報道,在對這種類型的新聞進(jìn)行翻譯時,只需要根據(jù)對應(yīng)的導(dǎo)語類型進(jìn)行直接翻譯。但是有時候也需要根據(jù)實際情況變換導(dǎo)語類型,增加靈活性,才能夠達(dá)到吸引讀者的目的。
首先在對中文新聞中修飾詞語的翻譯中,一些修飾性詞語并沒有實際的含義,只是為了加強語氣,對于此類型的詞可以不翻譯。比如:“高度重視”這樣的詞,是加強了語氣,說明了重視的程度,屬于漢語新聞的表達(dá)習(xí)慣,如果將它進(jìn)行直譯,翻譯成英文是:attach high importance to,這樣不僅增加了字?jǐn)?shù),浪費了手機報內(nèi)容的空間,也顯得過于生硬。所以,只需要將它翻譯成“attention”即可。
在對中文新聞英譯的過程中,會面對一些中國特色的詞語,但是在英語當(dāng)中并沒有能夠與之對應(yīng)的詞,這種情況就被稱為“詞義空缺”。比如中國的一些機構(gòu)名稱,這些機構(gòu)在英語國家是不存在的,所以在翻譯時往往采取直譯的策略?!吨袊請蟆肥謾C報整理了一份中國機構(gòu)英文翻譯的對照表,機構(gòu)名稱的翻譯很少采用直譯加注釋的,這與手機報空間的限制有著很大關(guān)系。
在新聞?wù)闹?,會牽涉到成語的翻譯。漢語成語語意濃縮,字?jǐn)?shù)較少,卻包含了豐富的內(nèi)涵。所以,對于新聞中成語的翻譯也成了一個難點。對于成語是按照其字面的含義進(jìn)行直譯,還是根據(jù)比喻義進(jìn)行翻譯,需要對漢語成語進(jìn)行研究。一般采用四種翻譯對策:采用形式相似的成語來進(jìn)行翻譯,采用含義相同形式不同的成語翻譯,解釋性翻譯和不翻譯。不翻譯的情況并非沒有表達(dá)成語的意思,而是在正文的字里行間,已經(jīng)包含了成語的意思,再進(jìn)行強調(diào)就顯得多余,也不利于節(jié)省空間。
新媒體環(huán)境的逐漸形成與不斷發(fā)展,使得越來越多的新聞媒體嘗試著把手機媒體作為其新聞刊發(fā)的重要渠道之一。手機媒體下的新聞的篇幅和信息的引導(dǎo)功能都必須進(jìn)行嚴(yán)格的編排與控制。具體來說,手機媒體下的漢英新聞翻譯過程中,應(yīng)該注意到使得新聞標(biāo)題中的字?jǐn)?shù)做到根據(jù)新聞的類型進(jìn)行合理的取舍,如果出現(xiàn)單詞過長的情況,則應(yīng)該進(jìn)行合適的變更或更替。同時,對于新聞導(dǎo)語的信息翻譯則應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)的結(jié)構(gòu)調(diào)整,把一些較為重要的新聞信息放到英語新聞導(dǎo)語的開端之處。此外,對于新聞?wù)牡姆g,則應(yīng)該采取成段翻譯的方式,遇到中國特色詞語時,應(yīng)該根據(jù)具體情況進(jìn)行具體的翻譯分析與應(yīng)用。無論何種情況,手機媒體下的漢英新聞翻譯,都應(yīng)該在保證傳播效果的情況下盡可能地節(jié)省空間。