楊思柳
摘 要:漢語習(xí)語作為中國語言文化的精華,包含著大量的文化特征和地方特色。由于漢英文化的差異,漢語習(xí)語的翻譯就會(huì)受到一定的限制。因此,習(xí)語的翻譯不僅僅是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的相互轉(zhuǎn)化。正確恰當(dāng)?shù)牧?xí)語翻譯可以大大促進(jìn)文化的順利交流。該文通過對(duì)漢語習(xí)語的定義,以及影響漢語習(xí)語翻譯的四種主要的文化因素的分析,簡要地歸納了漢語習(xí)語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:漢語習(xí)語 翻譯 策略
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)02(a)-0148-02
1 漢語習(xí)語及影響其的主要文化因素
1.1 漢語習(xí)語的定義
就像很難定義“文化”一樣,也很難給“習(xí)語”一個(gè)明確的定義。習(xí)語不同于其他語言項(xiàng)目,一個(gè)習(xí)語的意義不能從其形式上來預(yù)測,而一個(gè)普通的語言項(xiàng)目的含義可以或多或少的從他們的各個(gè)組成部分來預(yù)測。
英文中“idiom”這個(gè)詞,相當(dāng)于中國的“習(xí)語”,其中包括成語、諺語、格言、歇后語、典故等。而中國習(xí)語往往是和中國的文化有著緊密聯(lián)系的,對(duì)于不了解中國文化的外國讀者來說,很難通過字面意思理解中國習(xí)語的文化背景和真正內(nèi)涵。
1.2 影響漢語習(xí)語的四個(gè)主要文化因素
作為漢語的精華,漢語習(xí)語通常受到中國的文化特征,文化因素的影響,因此,在翻譯它們的過程中也要考慮到這些因素。這里將分別從地理和物質(zhì)因素,習(xí)俗,宗教信仰,和歷史文化這四個(gè)方面來分析它們對(duì)漢語習(xí)語的影響。
1.2.1 地理和物質(zhì)的影響
生活環(huán)境是影響中國習(xí)語的主要因素之一。由于外國人和中國人生活在一個(gè)完全不同的自然環(huán)境中,這就形成了不同的思維習(xí)慣和表達(dá)方式。如1949之前,中國人民的生活條件普遍貧窮落后。只有少數(shù)人有足夠的食物和衣服,窮困人民總是缺乏他們基本的生活用品。因此,人們常說“民以食為天”和“衣食足,然后知榮辱?!钡蝗丝偸巧钤凇板\衣玉食”和“衣來伸手,飯來張口”的環(huán)境中。
1.2.2 習(xí)俗的影響
由于不同的生活習(xí)慣,不同的國家對(duì)價(jià)值觀有著明顯的差異。中國已經(jīng)形成了自己的傳統(tǒng)。為了說明這一點(diǎn),就以動(dòng)物詞為例。在中國,龍是中華民族的象征;它也是權(quán)威,力量和好運(yùn)的象征。下列成語表達(dá)人們對(duì)龍的欣賞和喜愛,如:龍鳳呈祥 (in extremely good fortune),龍飛鳳舞(lively and vigorous flourish in calligraphy)。
1.2.3 宗教信仰的影響
在近代以前,中國文明受到了佛教的深遠(yuǎn)影響。佛教教義宣揚(yáng):如果人們拋開幻想,踏踏實(shí)實(shí)做事,老老實(shí)實(shí)做人,他們死后才會(huì)成為佛。所以現(xiàn)在人們還常說,“放下屠刀,立地成佛”。如果我們遇到善良的人,我們會(huì)說他們有一個(gè)“菩薩心腸”。下面的短語也很普遍:“佛法無邊”,“不看僧面看佛面”等,這些都是基于佛教教義的習(xí)語。
1.2.4 歷史文化的影響
不同的國家有著不同的歷史文化,主要體現(xiàn)在典故,神話,詩歌,古典書籍,記錄等上。其中,典故是最重要的,它反映了民族的特點(diǎn)。蘊(yùn)涵歷史文化的習(xí)語是人類文化遺產(chǎn)的寶石,值得我們?nèi)W(xué)習(xí)與傳承。對(duì)漢語習(xí)語歷史背景知識(shí)的學(xué)習(xí)可以幫助我們理解它們真正的涵義。如:身在曹營心在漢——body in Cao,but heart in Han-in one place physically bur another place in mind and heart.
2 漢語習(xí)語的翻譯策略
根據(jù)功能翻譯理論,譯文應(yīng)重視譯文的預(yù)期功能,完全對(duì)等的原則是不恰當(dāng)?shù)摹K援?dāng)我們按照目的論來翻譯中國習(xí)語時(shí),我們應(yīng)該考慮文本所要達(dá)到的目的,中西方國家不同的文化標(biāo)準(zhǔn)以及外國讀者的理解力和感受等的因素。
從漢語習(xí)語和主要的文化因素的特點(diǎn)來看,譯者應(yīng)根據(jù)目的論選擇最適當(dāng)?shù)牟呗浴_@些翻譯的方法策略有直譯,直譯加注釋,意譯,歸化等。
2.1 直譯
當(dāng)源語言的意義和文化形象能夠很容易被目標(biāo)語的讀者理解時(shí),我們采用直譯法便可達(dá)到目的?;谙嗤耐獠渴澜?,說不同語言的人可以共享相同的內(nèi)涵的文化形象。以中國習(xí)語“紙老虎”為例。有人將其轉(zhuǎn)換為“paper tiger”,字面上的意思。盡管這個(gè)習(xí)語是由中國人創(chuàng)造,外國讀者也可完全地接受和理解。因?yàn)檫@個(gè)形象,“paper tiger”,表達(dá)生動(dòng)、令人印象深刻?,F(xiàn)在,這個(gè)詞被廣泛的應(yīng)用在西方國家。
2.2 直譯加注釋
一般來說,直譯往往保持原文的內(nèi)容以及形式。然而,文化缺省的文本指的是一種特定的文化,直譯似乎無法充分表達(dá)原文的文化內(nèi)涵。在這種情況下,一些相關(guān)的文化信息可能會(huì)丟失在翻譯文本。因此,有時(shí)還需要注釋和其他的解釋,才能更好的達(dá)到翻譯的目的和效果。
對(duì)于有典故的中國習(xí)語,注釋就成為了與直譯互補(bǔ)的方法,使讀者更好地了解漢語習(xí)語起源,如東施效顰——Tung Shih imitating Hsi Shih.Note:Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.
然而,由于注釋和解釋通常不那么簡潔,有時(shí)它們可能會(huì)打破文章的連續(xù)性,以致會(huì)分散讀者的注意力。因此,直譯加注釋或額外的解釋應(yīng)謹(jǐn)慎使用。
2.3 意譯
當(dāng)源語言的字面意義和比喻意義很難在目標(biāo)語中體現(xiàn),如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請(qǐng),不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,有時(shí)還可能引起嚴(yán)重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,完全兩回事。這時(shí)意義就應(yīng)該優(yōu)先于形式,譯者應(yīng)該轉(zhuǎn)化或改變?cè)蜗螅瑢?duì)詞匯或結(jié)構(gòu)作適當(dāng)修改和調(diào)整,譯出原話的真正含義,才能讓原文中隱含的意義被讀者充分理解。這就是意譯。endprint
英語詞語和句子若按字面意思或?qū)Φ汝P(guān)系直譯,結(jié)果不是產(chǎn)生歧義就是詞不達(dá)意,只有意譯才能確切表達(dá)原意。如:這些年來我一直給他們做牛馬。Ive been slaving all these years just to make money for them.在這個(gè)例子中,原作者使用了中國讀者所熟悉的一些隱喻的說法。如果譯文直譯“牛馬”譯文讀者可能會(huì)感到困惑,因?yàn)樗麄儾荒芾頃?huì)它們?cè)谒麄冾^腦中的隱喻意義。因此譯者提出了擴(kuò)展的意義直接中和源語言的文化形象。
2.4 歸化
作為交際活動(dòng),翻譯在本質(zhì)上是一種語言轉(zhuǎn)換的過程以及文化移植。歸化是用來使源文化的具體表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的表達(dá);它使譯文符合譯語文化的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)則,因此譯文更生動(dòng),更連貫,更有可讀性。
雖然是不同的國家也存在著相似或相同的文化現(xiàn)象,這為翻譯中的歸化提供了客觀依據(jù)。世界各民族的一些表達(dá)方式和表達(dá)技巧有非凡的相似之處。例如,“諸葛亮”,在中國現(xiàn)已成為“the symbol of wisdom”,如成語“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”和“事后諸葛亮”,如果我們直譯成“Zhu Geliang”,那么對(duì)于不了解中國歷史或“三國”的外國讀者來說,就不會(huì)知道諸葛亮是何方神圣,也更不會(huì)理解這些習(xí)語所想表達(dá)的寓意了。與其我們絞盡腦汁地花大篇幅向讀者解釋諸葛亮在三國時(shí)期是一個(gè)多么神機(jī)妙算的人,還不如直接把他歸化成西方的“Solomon”。通過描述成所羅門這個(gè)相應(yīng)的形象,目標(biāo)語的讀者就能獲得相同或相似的文化內(nèi)涵。從這方面來講,我們可以把歸化看成是彌補(bǔ)文化缺失的一個(gè)較好的方法。還有關(guān)于歸化法的例子如:山中無老虎,猢猻稱霸王(When the cats away,the mice will play.)
因此在翻譯實(shí)踐過程中,用兩種文化相似的表達(dá)方式來實(shí)現(xiàn)語義等值,這是非常合理的。然而,如果過度歸化,就會(huì)使譯文讀者只研究他們自己的語言和文化而不吸收的源語言的文化,這也是不可取的。
其實(shí)在漢語習(xí)語的翻譯中,還有很多策略來做到文化補(bǔ)償,如更換,釋義,視角轉(zhuǎn)換,異化等。但無論譯者采用的是什么策略,翻譯都不可能是沒有任何文化遺棄或缺失的,所以譯者的任務(wù)是盡可能采用不同的策略來把這些缺失減少到最低限度,才能讓翻譯的文本更具可讀性。
3 結(jié)語
通過分析一些習(xí)語和比較包含在源語言和目標(biāo)語文化中的一些內(nèi)涵的翻譯,我們可以得出這樣的結(jié)論:我們可以根據(jù)不同情況來自由地采取一定的策略來翻譯漢語習(xí)語,只要譯文可以達(dá)到目的,也能讓外國讀者完全接受和理解,這就達(dá)到了翻譯的目的。如果我們想要到達(dá)目的,我們也應(yīng)該知道更多關(guān)于反映漢語習(xí)語翻譯中的文化因素,以便我們能更適當(dāng)?shù)夭扇〔煌姆g策略。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:132-145.
[2] 宋迎南.從文化角度看英漢習(xí)語翻譯[D].哈爾濱工程大學(xué),2005.endprint