周六
3期雜志第一個反饋,就是一位女讀者的挑錯指錯電話, “剛拿到第三期,第一頁就看到個錯字”,語調(diào)聽起來是不得不指出來又很惋惜的意思,可惜我們發(fā)行總監(jiān)只顧記錯,忘了問這位熱心讀者的姓名了。
這位女士指的是3期時(shí)訊匯讀《奧巴馬親自為女兒買衣服,都是中國產(chǎn)》,第二段第2行“他得意揚(yáng)揚(yáng)地說”中的“揚(yáng)揚(yáng)”。 “得意洋洋”與“得意揚(yáng)揚(yáng)”是一組異形詞,其意思是相通的,即形容十分得意的樣子。從詞義上來看,形容得意的樣子是用“揚(yáng)揚(yáng)”,如“揚(yáng)揚(yáng)自得”,“洋洋”則主要用來形容多而且豐富,如“洋洋大觀”“洋洋萬言”等;《現(xiàn)代漢語詞典》中把“得意揚(yáng)揚(yáng)”這個詞列在“揚(yáng)揚(yáng)”這個詞條下面。這個詞沒錯。
《史記·管晏 列傳》:“意氣揚(yáng)揚(yáng),甚自得也。”從其出處來看,應(yīng)為“得意揚(yáng)揚(yáng)”似乎較好。
在我們平時(shí)編稿時(shí),也經(jīng)常碰到這類易混的正誤(括號內(nèi))字,列下,供分享:
杧果(芒果) 橘子(桔子) 黏膜(粘膜)
后備廂(箱) 縹緲(飄渺) 砂鍋(沙鍋)
勸誡(勸戒) 盈余(贏余)
孤零零(孤伶伶) 指手畫腳(指手劃腳)