国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英漢對(duì)比角度談《蘭亭集序》的翻譯

2014-06-06 15:20:43黃欣
卷宗 2014年4期
關(guān)鍵詞:蘭亭集序

黃欣

摘 要:本文從英漢對(duì)比研究的角度分析了筆者在翻譯《蘭亭集序》過程中運(yùn)用的譯法及原因。筆者詳細(xì)闡述了英漢兩種語(yǔ)言之間存在的巨大差異,并著重分析了 “形合與意合”的句法差異及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞: 英漢差異;形合;意合

在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,翻譯是必不可少的。要做好翻譯,研究?jī)煞N語(yǔ)言的特點(diǎn)是必要的?,F(xiàn)代英語(yǔ)屬于綜合—分析語(yǔ),而漢語(yǔ)則是典型的分析語(yǔ)。從英漢語(yǔ)言的句法特點(diǎn)來(lái)看,英語(yǔ)注重形合而漢語(yǔ)注重意合。因此,在進(jìn)行英漢互譯時(shí)就應(yīng)該把握好兩種語(yǔ)言的側(cè)重點(diǎn)。

文言文是中國(guó)古代的一種書面語(yǔ)言,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的記錄。通過文言文能更好的研究古人的語(yǔ)言、習(xí)俗、社會(huì)文化等,也是其他國(guó)家和民族了解中國(guó)古代文化的一個(gè)窗口。文言文的特點(diǎn)是:?jiǎn)我艄?jié)為主,言文分離,行文簡(jiǎn)練。其文體種類繁多,與現(xiàn)代英語(yǔ)在譴詞造句方面有著巨大的差異,這就給翻譯帶來(lái)了很大的難度。如何在英譯時(shí)既保存其原有的表達(dá)形式,又留有中國(guó)文化的內(nèi)涵;既符合歐美人的思維,又不讓人誤解其作者的原意呢?翻譯不僅是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),它更是一門藝術(shù),是用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。中國(guó)古典名篇《蘭亭集序》是“書圣”王羲之行書的代表作,不僅是為后世爭(zhēng)相臨摹的書法精品,更是一篇情感真摯、見識(shí)高遠(yuǎn)、文辭簡(jiǎn)練的優(yōu)秀散文,因此流傳了一千多年。本文從英漢對(duì)比的角度,分析了筆者在翻譯《蘭亭集序》中應(yīng)用的譯法及其原因,對(duì)文學(xué)翻譯以及經(jīng)典古文翻譯做粗淺的探討。

英語(yǔ)句子注重顯性接應(yīng),具有完整的結(jié)構(gòu),以形顯義,其形合手段包涵三種情況:一是頻繁使用關(guān)系詞和連接詞,關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,連接詞包括并列連詞和從屬連詞,用來(lái)連接詞、詞組、分句或狀語(yǔ)從句;二是大量使用介詞;三是其他連接手段,如詞類的形態(tài)變化,代詞的廣泛使用 it 和 there 作替補(bǔ)詞起連接作用等。漢語(yǔ)造句注重隱形連貫,按照邏輯事理排列詞句,注重功能和意義,強(qiáng)調(diào)以神統(tǒng)形。主要靠短句的連串,句子內(nèi)部意義的連貫等組成。其意合手段主要有:語(yǔ)序法、縮緊句、一些典型的修辭手段,如反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照等。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法上形合與意合的差異,源于中西方不同的思維方式和哲學(xué)觀。中國(guó)文化主張“天人合一”“天人合德”,所以生存意識(shí)格外強(qiáng)烈,形象思維也異常突出,比較注重直觀感覺和詩(shī)化想象。體現(xiàn)在語(yǔ)言上,則偏重心理,注重句子的內(nèi)在聯(lián)系及整體語(yǔ)義,往往忽略語(yǔ)言形式和詞匯形態(tài),這就造就成了漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)。相反,西方文化卻倡導(dǎo)“天人相分”、“人定勝天”,科技意識(shí)比較發(fā)達(dá),抽象思維明顯,而且更加注重邏輯推理和實(shí)證研究。因此這種分析性思維方式反映在語(yǔ)言上就使英語(yǔ)呈現(xiàn)出重形合的外在特征。英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合這一特點(diǎn)在《蘭亭集序》英譯中有充分的體現(xiàn)。

1 《蘭亭集序》中的語(yǔ)序及其英譯

“列座其次,雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢

敘幽情?!狈g為:“Seated by the bank of brook, people will still regale themselves just by poetizing their mixed feelings with wine and songs, despite the absence of melody from string and wind instruments.”在文言文中(或漢語(yǔ))中按照事情的內(nèi)部邏輯陳述其內(nèi)容:“大家依次坐在它的邊上,雖然沒有樂器吹奏出美妙的音樂,那一杯酒一首詩(shī),也足以闡述內(nèi)心的哀情?!备呙麆P指出:“漢人平常說話不喜歡用太多沒有基本意義的虛詞,只是把事情或意思排列起來(lái),讓人去了解這兩個(gè)事情或兩個(gè)意思之間所產(chǎn)生的關(guān)系如何……不過這并不是說漢人說話不合邏輯,因?yàn)椴患犹撛~,我們也知道這句話的意思?!痹~語(yǔ)之間的關(guān)系常在不言之中,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間。上句譯成英語(yǔ)后,不但用來(lái)介詞“despite”、“by(doing…)”“with”和“seated by…”分詞作狀語(yǔ),還對(duì)句子順序作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。翻譯的時(shí)候,譯者就需要依據(jù)語(yǔ)境推導(dǎo)文言文中的邏輯關(guān)系,在英語(yǔ)中用連接手段把信息之間的語(yǔ)義關(guān)系清楚地直接表達(dá)出來(lái)。又如:“雖取舍萬(wàn)殊,靜躁不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至于。”譯文:“Although life varies from person to person, some staying peaceful while others liking to live restlessly, once they meet something pleasant, they will get satisfied and even so delighted that they may be unaware of the approaching of old age.”這段譯文盡管語(yǔ)句順序沒有大的改變,但也用到了“while”、“once”、“so…that…”等連接手段。由此可見,文言文中流水句較多,意念相間,語(yǔ)言求形散神聚,重意合。相比而言,英語(yǔ)句式緊湊嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)義邏輯關(guān)系層次分明,主從分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句與句之間形態(tài)標(biāo)注明晰,語(yǔ)段呈聚集性擴(kuò)展,而句與句之間的銜接是靠著各種關(guān)聯(lián)詞組成復(fù)合句的。

2 《蘭亭集序》中“修辭手段”的運(yùn)用及英譯

“或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。”譯為:“Some people are willing to share their ambitions and ideals with their friends indoors, while some others choose to follow their interests and set their minds free.”“固知一死生為虛誕、齊彭殤為妄作”譯為:“I know that it has been ridiculous for me to equate death with life.”以上兩個(gè)漢語(yǔ)句子都運(yùn)用了排比對(duì)仗的修辭手法,局式整齊、勻稱,當(dāng)翻譯成英語(yǔ)時(shí),第一句用了“some people…some others”和連詞“while”,使得句子結(jié)構(gòu)清晰完整。第二句用“it”作形式主語(yǔ),還用到了“that”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。這些譯文都體現(xiàn)了英語(yǔ)注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式的特點(diǎn)。

在《蘭亭集序》的翻譯中,筆者深切地感悟到,當(dāng)譯者進(jìn)入翻譯世界的時(shí)候,尤其是向英語(yǔ)讀者講述中國(guó)文化的時(shí)候,首先還是應(yīng)該考慮到保留語(yǔ)源文化,忠于作者原文的“信”字訣。與此同時(shí),要考慮到英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,在表達(dá)方式上要盡量符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,照顧到目的語(yǔ)讀者的理解與接受程度。但由于英漢兩種語(yǔ)言的差異的確比較大,尤其是源于各自文化背景的差異,使得像中文古籍英譯這樣的工作顯得難度相當(dāng)之大,在翻譯的過程中應(yīng)盡力求同存異,通過翻譯讓中華文化得以傳播而又不失原汁原味。

參考文獻(xiàn)

[1] 方嬋.從形合與意合談《蘭亭集序》的翻譯[J]. 文學(xué)教育,2011年03月.

[2] 楊威.從英漢對(duì)比角度談《蘭亭集序》中的四字結(jié)構(gòu)的翻譯. 劍南文學(xué),2012年.

[3] 劉嫣.淺析英漢思維模式與翻譯——看林語(yǔ)堂《蘭亭集序》之思考[J].大眾文藝,2010年.

猜你喜歡
蘭亭集序
王羲之:蘭亭集序
《蘭亭集序》《歸去來(lái)兮辭(并序)》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
“不能喻之于懷”之“喻”字極可能為“釋”字之訛錯(cuò)
我們一起喜歡現(xiàn)在吧
知識(shí)窗(2023年8期)2023-09-07 10:39:42
《蘭亭集序》真跡下落之謎
爨體蘭亭集序(局部)
品字讀奇文 循章謀佳篇——以《蘭亭集序》教學(xué)片段為例
甘肅教育(2020年4期)2020-09-11 07:42:44
書畫名人匯
《蘭亭集序》教學(xué)設(shè)計(jì)
ТРИ ШЕДЕВРа
武川县| 屏东市| 唐山市| 福海县| 迭部县| 广汉市| 锡林郭勒盟| 甘孜县| 平远县| 三明市| 乌兰察布市| 安丘市| 连云港市| 永胜县| 游戏| 大埔县| 太保市| 张家港市| 梅河口市| 五原县| 常州市| 锡林浩特市| 奈曼旗| 阿克苏市| 兴业县| 兴义市| 南阳市| 台南县| 德州市| 浙江省| 韩城市| 太和县| 从江县| 金华市| 新野县| 神农架林区| 南投市| 永年县| 米泉市| 平塘县| 广宁县|