国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

阿瑟·韋利(Arthur Waley)英譯《孟子》涉及的字、詞義問(wèn)題

2014-05-30 03:54:41王美玲
2014年46期
關(guān)鍵詞:韋利阿瑟孟子

王美玲

摘 要:《孟子》中儒家哲學(xué)概念具有模糊性,因此,翻譯《孟子》所要面對(duì)的難題之一就是如何處理書中的儒學(xué)術(shù)語(yǔ)。孟子常論及“仁”、“義”、“利”、“孝”、“善”等觀念,這些孟子思想學(xué)說(shuō)中的重要概念,在英語(yǔ)之中不一定有完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。要想準(zhǔn)確理解阿瑟·韋利(Arthur Waley)英譯《孟子》所蘊(yùn)含的思想,首先要明白其中的字義、詞義。

關(guān)鍵詞:阿瑟·韋利(Arthur Waley);《孟子》;“仁”;“義”

阿瑟·韋利(Arthur Waley)是20世紀(jì)英國(guó)偉大的漢學(xué)家,畢生翻譯、研究多部中國(guó)古代經(jīng)典。其《孟子》英譯本選譯了《孟子》部分內(nèi)容,并重新命名。韋利在書中討論了孟子的核心思想,如“仁”、“善”、“義利觀”等。該書一共再版四次,文字簡(jiǎn)練,通俗易懂,論述質(zhì)樸,深受普通讀者歡迎。本文將研究分析阿瑟·韋利(Arthur Waley)英譯《孟子》涉及的字、詞義問(wèn)題。

第一,“仁”?!叭省笔敲献拥暮诵乃枷胫唬诖嘶A(chǔ)上提出“仁政”。“仁”在《孟子》一書中多次出現(xiàn),不同的翻譯家對(duì)“仁”字的理解和譯法也各不相同。韋利把“仁”譯為“goodness”,“goodness”意為“善良”、“美德”、“精華”。在《孟子》中,“仁”具有多個(gè)涵義。除了指“仁愛”之外,還可指敬、誠(chéng)、忠、恕、孝、愛、溫、良、恭、儉、讓等道德?!叭省钡暮x頗為豐富,在不同的語(yǔ)境下一般會(huì)表達(dá)不同的含義。英文中的“goodness”與儒家思想中的“仁”,在內(nèi)涵上并不一致。如果取“goodness”的“善良”之意,“仁”有時(shí)可指善良,但并不只有這一個(gè)含義,這就會(huì)減古書之意義;如果取“goodness”的“美德”之意,“仁”是一種美德,但美德不一定是仁,這就會(huì)增古書之意義。理雅各一般將“仁”譯為“virtue”,“virtue”是西方哲學(xué)的重要概念。“從西方自古以來(lái)的傳統(tǒng)解釋看,virtue指的是人的一切品格因素。因此從廣義上來(lái)說(shuō),它與漢語(yǔ)中的‘品德一詞的內(nèi)涵是相當(dāng)?shù)?。從邏輯上說(shuō),‘品德與‘仁有包容和被包容的關(guān)系,‘仁是‘品德,但‘品德卻不是‘仁。”①由此可見,“virtue”也不能準(zhǔn)確表達(dá)“仁”的內(nèi)涵。賴發(fā)洛把“仁”譯為“l(fā)ove”,雖然這可以對(duì)應(yīng)“仁者愛人”之義,但是卻不能包含“仁”的其他涵義。大衛(wèi)·亨頓譯為“humanity”,“humanity”意為“人性”、“仁道”、“慈愛”。劉殿爵和趙甄陶譯為“benevolence”,“benevolence”意為“善意”、“慈悲”、“善行”。無(wú)論是“humanity”還是“benevolence”,都不能如實(shí)表達(dá)“仁”的內(nèi)涵。

第二,“義”。同樣,對(duì)“義”的翻譯也出現(xiàn)了上述問(wèn)題。“義”的最基本含義是做適宜的事情,所謂“義者,宜也”。而根據(jù)語(yǔ)境的不同,“適宜”又有不同的含義。孟子認(rèn)為符合“義”的標(biāo)準(zhǔn),概括起來(lái)有三個(gè): 符合正確的規(guī)律、道理,符合禮儀、禮節(jié),符合道德、仁義。韋利和賴發(fā)洛都將“義”譯為“right”,意為“權(quán)利”、“道理”、“恰當(dāng)?shù)摹?、“合理的”。在我看?lái),這與《孟子》中“義”的含義頗有出入。 雖然,“right”包含“恰當(dāng)?shù)摹?、“合理的”之意可以?duì)應(yīng)在道德意義上的“義”,但卻不能體現(xiàn)在規(guī)律和禮儀意義上的“義”。而且,“right”在西方世界通常指法律賦予人的做某事或?qū)δ呈挛锏臋?quán)利。而孟子說(shuō)的“義”是人內(nèi)心的價(jià)值判斷的準(zhǔn)則,與此不同。因此,把“義”譯為“right”減少了其涵義的豐富性。趙甄陶把“義”譯為“righteousness”,意為“正當(dāng)”、“正義”、“正直”。“righteousness”也只是體現(xiàn)了“義”對(duì)道德的強(qiáng)調(diào)。而且,在英語(yǔ)中它還有“一本正經(jīng)”的意思,這容易讓讀者聯(lián)系到虛偽做作,不真誠(chéng)。

第三,“折枝”。中國(guó)古代經(jīng)典的語(yǔ)義大多較為復(fù)雜,詞義并不單一,一個(gè)詞不僅有直接的含義,還有間接的含義;有表面的含義,還有內(nèi)在的含義;有字面上的含義,還有情感上的含義。譯者需要根據(jù)作者的思想學(xué)說(shuō)體系、具體的語(yǔ)境和,對(duì)字詞的不同意義進(jìn)行選擇。如果撇開孟子的思想學(xué)說(shuō)及時(shí)代背景機(jī)械翻譯,就會(huì)誤譯原文之意。

“為長(zhǎng)者折枝,語(yǔ)人曰:‘我不能?!睋?jù)焦循《孟子正義》記載,“折枝”古來(lái)有三種含義: 其一,趙歧注曰: “折枝,案摩折手節(jié)解罷枝也”,即按摩關(guān)節(jié); 其二,《音義》引陸善經(jīng)云: “折草樹枝”; 其三,《文獻(xiàn)通考》載陸筠解為“罄折腰肢”,蓋猶今拜揖也。我們應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境,來(lái)確定哪種解釋更適合。在這里,孟子是要告訴齊宣王不肯做和不能做的事的區(qū)別。“為長(zhǎng)者折枝”不是不能做的事,而是不肯做的事。顯然,“折枝”是一件容易做的事。依我看來(lái),結(jié)合孟子的思想學(xué)說(shuō)和《孟子》一書的語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)此進(jìn)行分析之后,取“折草樹枝”之意最佳。首先,按摩關(guān)節(jié)并不是人人都會(huì)做的容易的事。如果為別人按摩,目的應(yīng)該是讓人身體舒適。然而,為人按摩肢體絕非輕易之事。按摩者應(yīng)當(dāng)略通醫(yī)理和推拿按摩之術(shù),掌握起碼的按摩手法。 否則, 僅憑心力貿(mào)然給人按摩,不僅不會(huì)讓人舒適,還會(huì)引起身體不適。所以,“折枝”在這里不可取“按摩關(guān)節(jié)”之意。其次,結(jié)合孟子的思想學(xué)說(shuō)來(lái)看,不難發(fā)現(xiàn),孟子非常重視“禮”。在今天看來(lái),彎腰作揖是非常容易的事,但在孟子所處的時(shí)代卻并非如此。在等級(jí)社會(huì)中,禮作為社會(huì)規(guī)范和道德規(guī)范是十分重要的。在“禮不下庶人, 刑不上大夫”的社會(huì)中, 孟子沒有理由以此作比, 勸導(dǎo)齊宣王向所有的被統(tǒng)治者作揖。因此,在這里“折枝”不能取“彎腰作揖”之意。最后,《孟子》一書的語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)單易懂、樸素自然、深入淺出。這里的“折枝”并非“枝”通“肢”,其意義就是“折草樹枝”。韋利把“折枝”譯為“crack his joints”,取“按摩關(guān)節(jié)”之意。趙甄陶將其譯為“break a twig”,取“折草樹枝”之意,這也是目前比較流行的說(shuō)法。

第四,“善”。韋利將“善”譯為“better feelings”或“good feelings”或“goodness”;把“人性本善”譯為“the better feelings are the natural birthright of everyone”,意思是人天生就具有善心。趙甄陶將“性善”翻譯為“men are born good”,意為人性本善。理雅各將“性善”翻譯為“the nature of man is good”,意為人性是善的。賴發(fā)洛和劉殿爵將“性善”直譯為“the goodness of our / human nature”,意為人性的善良。從字面意義山看,這幾個(gè)譯本都是說(shuō)“人性本善”。但是,準(zhǔn)確地說(shuō),理雅各認(rèn)為“人性向善”。早在1861年,理雅各就明確指出,孟子主張人性向善與信仰基督教的人必須棄惡從善的思想是相通的。性本善和性向善哪個(gè)更符合孟子的人性論的內(nèi)涵呢?我們可以從《孟子》一書中得出結(jié)論。孟子認(rèn)為,“惻隱之心,人皆有之; 羞惡之心,人皆有之;恭敬之心,人皆有之;是非之心,人皆有之。惻隱之心,仁也; 羞惡之心,義也;恭敬之心,禮也;是非之心,智也。仁義禮智,非由外鑠我也,我固有之也,弗思耳矣?!笨梢?,孟子所謂的“性善”是人與生俱來(lái)的、是天賦的、是內(nèi)在的、是不需要通過(guò)思考和后天學(xué)習(xí)而獲得的。因而,將“性善”理解為人性本善更準(zhǔn)確,而不是理雅各認(rèn)為的“人性向善”。

走出典籍外譯的誤區(qū),更加客觀、準(zhǔn)確地對(duì)待原著、追求原樣理解,是我們研究的最終目的。因此,在翻譯《孟子》等中國(guó)經(jīng)典時(shí),應(yīng)弄清字、詞、句的含義。第一,譯者應(yīng)通過(guò)正確的方法考證其含義,避免望文生義。不能只停留在字面上上的意義,而忽視其引申的涵義。第二,譯者要把字、詞、句放在孟子的整個(gè)思想體系及其生活的時(shí)代背景下去考究。第三,譯者應(yīng)盡最大可能避免將中國(guó)傳統(tǒng)思想與西方現(xiàn)成的概念和理論進(jìn)行簡(jiǎn)單比附。最后,譯者要重視對(duì)原始文獻(xiàn)的閱讀,不要過(guò)分相信注釋。(作者單位:曲阜師范大學(xué))

參考文獻(xiàn):

[1] 理雅各(James Legge).孟子(The Works of Mencius)[M].香港,1861.

[2] 賴發(fā)洛(Lyall).孟子(Mencius)[M].倫敦朗曼斯·格林公司,1932.

[3] 陳惠.阿瑟·韋利翻譯研究[D].湖南:湖南師范大學(xué),2010.

[4] 李冰梅.沖突與融合.阿瑟·韋利的文化身份與《論語(yǔ)》研究[D].北京:首都師范大學(xué),2009.

注解:

① 趙甄陶、張文庭、周定之英譯,楊伯峻今譯:《大中華文庫(kù)·孟子》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999年,第250頁(yè)。

猜你喜歡
韋利阿瑟孟子
接種乙肝疫苗致1例阿瑟反應(yīng)的報(bào)告
愛心圓
愛心圓
磨刀不誤砍柴工
沒有秘密的樹洞
美國(guó)死刑犯:七次躲過(guò)行刑,續(xù)命33年
看世界(2017年12期)2017-06-22 23:27:19
阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
桂林市| 建阳市| 曲周县| 凉山| 湖州市| 石渠县| 崇明县| 兰州市| 锦州市| 红原县| 中西区| 焦作市| 临湘市| 广元市| 元谋县| 思茅市| 仁布县| 嘉鱼县| 松原市| 阿拉善左旗| 英德市| 如东县| 邢台市| 璧山县| 泗水县| 巴林左旗| 杂多县| 随州市| 左权县| 龙州县| 屏边| 神农架林区| 乌兰浩特市| 宝兴县| 通州区| 鸡东县| 郓城县| 昂仁县| 奉节县| 贺州市| 陆丰市|