国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隱喻認(rèn)知下漢語新詞語的翻譯

2014-05-30 18:40胡婷
青年文學(xué)家 2014年8期

胡婷

摘 要:如今是一個信息高速發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)全面普及以及日益國際化的時代。信息高速發(fā)展使得信息大流通,人們能方便快捷的獲取知識及傳播觀點。全面普及的網(wǎng)絡(luò)也改變了人們的生活方式,如休閑方式,學(xué)習(xí)方式等。國際化也使我們生活的地球變成了一個地球村,隨時能接觸到不同的文化。然而這一切的改變使得大量新詞語不斷涌現(xiàn)。有些是率先見諸于互聯(lián)網(wǎng)上,一個個網(wǎng)絡(luò)新詞匯闖入人們的語言。有些是某個地方性方言詞匯,瞬間進入主流詞語。有些新詞語由權(quán)威人士率先創(chuàng)造使用,立刻引來無數(shù)跟蹤和效仿。有些則來自外來語,經(jīng)過漢化,甚至有時加上本土化的佐料,成為中國人的熱門詞匯。

關(guān)鍵詞:新詞語翻譯;隱喻認(rèn)知;文化語義

[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01

新詞語代表了文化上的一種創(chuàng)新和求變,在豐富人們的詞匯,讓人們的表達更加生動活潑的同時,反映了一種時代精神。因此,新詞語常常大行其道,占有較高的使用頻率。新詞語的出現(xiàn)也帶來了一個棘手的問題,那就是如何翻譯成準(zhǔn)確傳神的外文。

首先新詞語翻譯是文化導(dǎo)向的。當(dāng)前的新詞語翻譯研究主要關(guān)注概念意義的對等和文化因素的作用兩個層面的問題。概念意義的討論主要基于“對等”研究范式,而由于目前這一范式缺乏合適的理論模式解釋新詞語翻譯的文化問題,文化問題的研究往往自說自話。一些學(xué)者針對這一問題,新詞語翻譯研究的重點應(yīng)該專項文化問題。首先,新詞語的本質(zhì)特征是文化語義,而文化語義又是概念意義之上的附加意義。概念意義之上的附加意義具有多種選擇性,其選擇性具有文化傾向性。在不同文化語境下可能存在類似的概念,但其詞語表征方式、概念意象通常存在較大差異。

這類新詞在翻譯的過程中要尋找出對應(yīng)文化語義的詞語。就拿“脫線”該詞為例。該詞語原指火車脫離了鐵路線路,在當(dāng)前社會文化語境下,語義擴展,新的語義有“反常規(guī)”“非主流”的意思。如例句:“逗趣的情節(jié),脫線的臺詞,主持人們的不錯‘毀容的顛覆之作引得現(xiàn)場觀眾火爆連連,掌聲不斷?!保ㄖ袊侣劸W(wǎng), 2010.10.09)“脫線”概念意義對應(yīng)的英文單詞是“derail”。這與“反常規(guī)”“非主流”的新語義相差甚。分析該詞指的是言語行為反常、乖張,找到對應(yīng)的是短語“have a screw loose”,該短語的文化語義是“to be slightly crazy, or to act abnormally”。(21世紀(jì)大英漢詞典)這顯然是“脫線”這一詞語的隱喻意義。

其次,新詞語語義生成機制是隱喻認(rèn)知,“文化因素決定源域(已知的或集體的概念)及其屬性特征選擇,進而決定源域映射到目標(biāo)(未知的或抽象的概念)的結(jié)果。”(呂世生,2012)文化是影響文化語義生成的決定性因素,目前的研究似乎忽略了文化之于新詞語語義的這種普遍聯(lián)系。(季紹斌,2004:邵星,2003:楊京寧,王琪,2003:楊全紅,2003:張健,2001)

新詞語的翻譯是尋求隱喻認(rèn)知關(guān)系對應(yīng)的跨文化交流過程。隱喻是人類的認(rèn)知規(guī)律。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為隱喻是意義的生成機制,由此揭示了意義生成的普遍規(guī)律。隱喻是重要的認(rèn)知機制(Lackoff & Johnson, 283)。隱喻就是人們通過已知的、具體的事物來理解未知的、抽象的事物的一個認(rèn)知過程。隱喻將已知的某些概念屬性映射在未知中,從而使兩個概念之間建立起聯(lián)系。如“婚姻是城堡”這一隱喻,已知的是城堡的禁錮、約某些屬性特征,映射到婚姻未知上,使后者具有與前者類似的屬性特征。

這部分新詞語是借助隱喻生成的語義,在翻譯時故翻譯其隱喻意義。鳳凰男全稱“鳳凰精英男”“水晶鳳凰精英男”,指出身低微(特指出生農(nóng)村,也包括出身于經(jīng)濟不發(fā)達的小城鎮(zhèn)),接受高等教育后在城市獲得較優(yōu)越工作的男性。(2008年4月25日《中國青年報》)“鳳凰”的英文文化語義為“浴火重生的不死鳥”英文為phoenix,而漢語則為“高貴精英”的意思。兩者文化語義有所差別,所以兩者在概念認(rèn)知上不能構(gòu)成對應(yīng)。而與漢語“鳳凰男”文化語義對應(yīng)的英語詞語是“ugly duckling”?!眜gly duckling”是丑小鴨的意思,丑小鴨從卑微到高貴正與“鳳凰男”出身低微但最終取得優(yōu)越的社會地位這一概念吻合。以文化語義為載體,尋求隱喻認(rèn)知的對應(yīng),正是翻譯這類新詞的新手段。

最后,分析一類借助轉(zhuǎn)喻形成的新詞語,以“釘子戶”為例?!搬斪討簟痹x是指長期違規(guī)辦事,難以處理的單位和個人?,F(xiàn)在已生成新義指政府或房地產(chǎn)開發(fā)商征用公民個人使用的土地、房產(chǎn)時,雙方未能達成協(xié)議,前者使用各種手段迫使后者搬遷,后者仍然拒絕,常有貶義。(例)在曙光里小區(qū)的頂層俯瞰這家“釘子戶”,紅色的屋頂就像城市的“青春痘”般刺眼。(2010年7月14日《工人日報》)如直接翻譯成nail household或stubborn nail無法顯示出漢語的文化語義,所以在翻譯其概念意義再添加適當(dāng)?shù)淖⒔鈔ail household; stubborn nail (a person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project.)這樣既保留了“釘子戶”像釘子一般頑固糾纏的特點,也能傳達漢語的文化語義。

新詞語翻譯是一種文化交流行為,它是以隱喻認(rèn)知為基礎(chǔ),但以此同時又要求保留文化異質(zhì)。這就要求漢語新詞語在進入英語文化時要保留自己的文化語義特征,而不是一味的遷就目的語文化。從概念意義到文化語義的轉(zhuǎn)變再到詞義變遷的新詞語,文化語義及隱喻認(rèn)知能在翻譯過程中提供新的契機。

參考文獻:

[1] Lackoff. G. and M. Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

[2] 高虹. 1978-2008流行詞語看中國. 成都: 四川文藝出版社, 2008.

[3] 呂世生. 漢語新詞語英譯概覽[M]. 南開大學(xué)出版社, 2012.

[4] 王寅. 認(rèn)知語言學(xué)[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2007.

[5] 張健. 再談漢語新詞語新義的英譯[J]. 中國翻譯, 2001.