国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《哈姆雷特》譯本中的翻譯藝術(shù)

2014-05-30 11:11:15陳全煜朱婭蓉
關(guān)鍵詞:克勞狄朱生豪卞之琳

陳全煜 朱婭蓉

在莎士比亞的眾多作品中,《哈姆雷特》是悲劇作品中的一部代表作。作品主要描述的是哈姆雷特和他的叔父之間的沖突和斗爭(zhēng),意在解釋封建王權(quán)和人文主義之間的矛盾斗爭(zhēng)?!豆防滋亍凡粌H塑造了非常經(jīng)典的人物形象,還具有很獨(dú)特的語(yǔ)言魅力,因此該作品成為舞臺(tái)上的經(jīng)典戲劇作品。本文主要以《哈姆雷特》為研究對(duì)象,選取朱生豪和卞之琳先生的譯文作為對(duì)比,結(jié)合自己的見(jiàn)解,對(duì)其中的優(yōu)勢(shì)和不足進(jìn)行分析,為讀者更好地理解莎士比亞的劇作提供參考。

一、劇情及主旨形象

《哈姆雷特》是莎士比亞于1601年完成的一部悲劇作品,至今仍是經(jīng)典的世界名著之一。作品主要描述的哈姆雷特和他的叔父克勞狄斯之間的各種沖突和斗爭(zhēng)。哈姆雷特是丹麥的王子,在威登堡大學(xué)讀書(shū)的時(shí)候家中遭遇了一系列的不幸和變故,即父親突然暴死,叔父克勞狄斯篡位,而他的母親則改嫁于自己的叔叔。所有的一切變化都使哈姆雷特陷入了深深的痛苦之中。在夢(mèng)中,他的父親告訴他是自己的叔父害死了父親,于是哈姆雷特便開(kāi)始為父親報(bào)仇。在哈姆雷特看來(lái),為父親報(bào)仇不僅僅是為了自己,也是出于對(duì)整個(gè)國(guó)家和社會(huì)的考慮,他身上所承擔(dān)的是對(duì)乾坤的重整重任。在對(duì)問(wèn)題的多個(gè)方面全面考慮之后,出于擔(dān)心心事的泄漏、鬼魂的虛假和遭遇壞人的暗算,哈姆雷特感到非常心煩,只能通過(guò)裝瘋賣傻的方式來(lái)迷惑自己的仇敵,進(jìn)而等待恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)進(jìn)行報(bào)仇。當(dāng)克勞狄斯感覺(jué)到危險(xiǎn)之后,他便想盡一切辦法要鏟除哈姆雷特。為了證實(shí)事實(shí)真相,哈姆雷特讓?xiě)虬嗳藛T在宮內(nèi)上演了殺兄、篡位和娶嫂的一出戲劇。克勞狄斯果然中計(jì),非常驚恐,倉(cāng)皇離開(kāi)觀眾席。母親讓哈姆雷特學(xué)會(huì)忍讓,但是卻遭到了他的嚴(yán)重指責(zé),并且在激怒當(dāng)中竟然將自己情人奧菲利婭的父親殺死。此時(shí)的克勞狄斯派遣哈姆雷特出使英國(guó),卻暗中命人將他殺害。當(dāng)哈姆雷察覺(jué)到其中的內(nèi)情之后,只身逃回了丹麥?;貋?lái)后的哈姆雷特知道自己的情人因?yàn)楦赣H的死去和愛(ài)人的遠(yuǎn)離而發(fā)瘋、溺水死亡之后,他感到非常悲憤,正中克勞狄斯的計(jì)謀。借助奧菲利婭的哥哥為父親報(bào)仇的機(jī)會(huì),克勞狄斯希望用毒酒和毒劍來(lái)害死哈姆雷特。最后,哈姆雷特和奧菲利婭的哥哥都中毒劍身亡,王后也飲毒酒而死,克勞狄斯則被人刺死。

《哈姆雷特》的王子復(fù)仇情節(jié)主要源自12世紀(jì)的丹麥歷史,莎士比亞正是從人文主義的角度出發(fā)對(duì)這一王子復(fù)仇故事進(jìn)行改寫(xiě),使之成為一部經(jīng)典的對(duì)時(shí)代面貌和封建意識(shí)進(jìn)行反映的悲劇作品。作品中的哈姆雷特復(fù)仇本身就是和社會(huì)的改造緊密聯(lián)系的,對(duì)丹麥的批判其實(shí)也是作者對(duì)英國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的諷刺,作者這樣寫(xiě)道:“世界本就是一個(gè)很大的牢獄,而丹麥只是其中的一環(huán)而已?!弊髌分泄防滋貙?duì)復(fù)仇充滿渴望,對(duì)人生進(jìn)行深刻的思考,對(duì)藝術(shù)進(jìn)行深入的理解,所有的這一切都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了他個(gè)人的恩怨情仇,具有非常強(qiáng)烈的時(shí)代精神。作品中的哈姆雷特是一個(gè)人文主義的矛盾體,他一方面受到人文主義的強(qiáng)烈影響,在心中有著非常美好的理想,希望生活就如理想一樣完美。但是現(xiàn)實(shí)的一系列變故卻將他的理想殘酷打破,于是他便開(kāi)始為父親報(bào)仇。然而他的內(nèi)心卻是非常矛盾的,因?yàn)樗粌H是想要為父親報(bào)仇,他還希望自己能夠?qū)⑶づまD(zhuǎn)。這樣的艱巨任務(wù)使他不知該如何行動(dòng),同時(shí)受到性格內(nèi)向、單槍匹馬等處境的影響,他整個(gè)人是非常猶豫的,最后的結(jié)局只能和敵人同歸于盡。哈姆雷特的悲劇不僅源自于外界罪惡勢(shì)力的強(qiáng)大,同時(shí)也源自于他自身性格的弱點(diǎn)。因此,我們說(shuō)作品所反映的哈姆雷特的悲劇不僅是一種時(shí)代的悲劇,同時(shí)也是人文主義的一種悲劇。作品中的哈姆雷特形象是當(dāng)時(shí)人文主義的典型代表之一,是世界經(jīng)典名著中的藝術(shù)代表之一。

二、《哈姆雷特》譯本中的翻譯藝術(shù)

作為一部詩(shī)體喜劇,《哈姆雷特》主要以無(wú)韻詩(shī)作為主體,同時(shí)還夾雜了一些歌謠、散文和押韻對(duì)偶句等。在莎士比亞以前的戲劇中,對(duì)散文和韻文是進(jìn)行簡(jiǎn)單劃分的,其中散文表現(xiàn)得更為輕松,韻文表現(xiàn)得更為嚴(yán)肅。在前期創(chuàng)作的基礎(chǔ)上,莎士比亞在《哈姆雷特》中綜合運(yùn)用了這兩種文學(xué)形式,使得作品更富有文學(xué)內(nèi)涵。通過(guò)對(duì)《哈姆雷特》進(jìn)行細(xì)心研讀,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行瘋子形象的偽裝之前和哈姆雷特決定下手進(jìn)行復(fù)仇之后,他所說(shuō)出的話語(yǔ)全部為詩(shī)文。而除了這兩個(gè)階段,其他時(shí)候的哈姆雷特只有在自己內(nèi)心交談的時(shí)候使用詩(shī)文,在和其他人進(jìn)行對(duì)話的時(shí)候使用的都是散文,只有兩處例外。第一處是在王后的寢殿里,哈姆雷特試圖通過(guò)自己內(nèi)心的力量來(lái)喚醒母親的靈魂,第二處是哈姆雷特在向自己的密友坦露心跡的時(shí)候。莎士比亞這樣安排哈姆雷特的語(yǔ)言形式并不是隨意的,而是充分考慮了詩(shī)文和散文之間的不同。在作品中,哈姆雷特將詩(shī)文作為一種理性的語(yǔ)言與別人進(jìn)行交流,這樣的語(yǔ)言是在和他的靈魂進(jìn)行對(duì)質(zhì)。哈姆雷特運(yùn)用散文則是一種輕松的戲劇形式,旨在為自己的裝瘋賣傻作掩飾。也就是說(shuō),詩(shī)文是哈姆雷特內(nèi)心的語(yǔ)言,散文只是一種掩飾的語(yǔ)言。

基于前文的分析,我們將對(duì)作品中哈姆雷特和密友霍拉旭之間的對(duì)白進(jìn)行分析。在哈姆雷特裝瘋賣傻的時(shí)候,他與別人都采用散文的形式進(jìn)行對(duì)話,旨在對(duì)自己的言行進(jìn)行掩飾,將所有的尖酸刻薄都在癡癲和嬉笑中展現(xiàn)出來(lái)。如果認(rèn)為作品中是以散文形式為主要背景,那么哈姆雷特和霍拉旭之間的這段詩(shī)文對(duì)話則可以看做是一種變異。出于對(duì)霍拉旭的信任,哈姆雷特將自己的偽裝脫下,用心靈的詩(shī)文語(yǔ)言和他進(jìn)行對(duì)話。這樣的對(duì)話是他裝瘋賣傻以來(lái)的第一次真誠(chéng)語(yǔ)言表露,能讓哈姆雷特如此做的人也只能是霍拉旭。由此我們可以看出哈姆雷特的復(fù)仇之路是充滿困境和孤獨(dú)的。通過(guò)對(duì)朱生豪和卞之琳兩位翻譯家的譯作進(jìn)行品讀,我們發(fā)現(xiàn)卞之琳是以漢語(yǔ)白話律詩(shī)對(duì)詩(shī)體進(jìn)行翻譯,以散文來(lái)對(duì)散文進(jìn)行翻譯。由于卞之琳先生是一位詩(shī)人,并且在他看來(lái)莎劇本身就是一種詩(shī)體,因此他是莎士比亞作品譯詩(shī)的一個(gè)典型代表。在他看來(lái),莎士比亞的作品既然是詩(shī)劇,就應(yīng)該還原它的真面目,唯有這樣,才能真正體現(xiàn)原作的風(fēng)貌,通過(guò)翻譯來(lái)對(duì)原劇進(jìn)行復(fù)制。而朱生豪先生則將作品全部譯成散文體,其目的是希望通過(guò)通俗易懂的字句來(lái)對(duì)原文的意思進(jìn)行真情傳遞。然而這樣的翻譯只是對(duì)原文的指稱意義進(jìn)行了傳達(dá),而無(wú)法做到對(duì)作品意趣的有效傳遞。從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯不僅是對(duì)形式是否忠實(shí)的問(wèn)題,同時(shí)也是對(duì)作品主題能夠完整體現(xiàn)的問(wèn)題。

三、詩(shī)歌的音韻講求

在翻譯時(shí),朱生豪先生更善于將原作的整體神韻和風(fēng)貌進(jìn)行有效的把握,不會(huì)過(guò)多拘泥于語(yǔ)言的細(xì)節(jié),因此其譯作所使用的語(yǔ)言是生動(dòng)的、富有詩(shī)意的,真正做到了將莎士比亞作品的精髓進(jìn)行形象傳遞。在譯完每一段作品之后,朱生豪先生都要將自己比擬為舞臺(tái)上的演員,對(duì)譯文中的語(yǔ)調(diào)、音節(jié)等進(jìn)行申辯,因此他的譯文能夠做到聲韻上的和諧,具有非常強(qiáng)的音樂(lè)感,非常適合在舞臺(tái)上進(jìn)行誦讀。每一位讀過(guò)朱生豪先生所翻譯的《莎士比亞全集》的讀者都會(huì)深刻體會(huì)到,他能夠很好地運(yùn)用詩(shī)體來(lái)對(duì)莎士比亞的劇作進(jìn)行翻譯,并且每部作品的翻譯都是非常精彩的。朱生豪先生能夠做到對(duì)原文的貼近和真實(shí)反映原文藝術(shù),我們可以充分感受到他學(xué)識(shí)的厚重。莎士比亞研究者中的賀祥麟指出,朱生豪先生的譯文最典型的特點(diǎn)是譯筆流暢,就像高山上的飛瀑一樣,一瀉千里,讓讀者讀來(lái)朗朗上口。如“How noble in reason!How infinite in faculties!”,朱生豪先生將其譯為“多么高貴的理性!多么偉大的力量!”。這種將名詞作為中心的翻譯讓讀者讀起來(lái)有一種一氣呵成的感覺(jué)。對(duì)于卞之琳先生的翻譯,其譯本具有整齊均衡和參差錯(cuò)落的雙重美,在簡(jiǎn)潔平實(shí)之中透露著豐富新奇的美感,給讀者一種井然有序的審美效果。這樣的音韻結(jié)合方式適合英語(yǔ)的節(jié)奏,不僅拉近了與觀眾的距離,同時(shí)也將詩(shī)歌的節(jié)奏和優(yōu)雅有效保留。如“In action how like an angel!In apprehension, how like a god!”,卞之琳先生將其譯為“論行動(dòng),多么像天使!論了解,多么像天神!”。這樣的斷句既讓讀者產(chǎn)生一種錯(cuò)落有致的感覺(jué),同時(shí)也突出了詩(shī)歌蘊(yùn)涵的節(jié)奏美。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),朱生豪先生體現(xiàn)出的神韻意趣和卞之琳先生體現(xiàn)出的錯(cuò)落有致都體現(xiàn)了翻譯者對(duì)莎士比亞原作解讀基礎(chǔ)上所選擇的不同翻譯策略。兩種翻譯方式都對(duì)莎士比亞作品的精髓進(jìn)行了強(qiáng)力傳遞,也都向中國(guó)的讀者傳遞了詩(shī)歌的優(yōu)雅和美好。通過(guò)對(duì)比朱生豪先生和卞之琳先生的不同翻譯特點(diǎn),我們可以更好地體會(huì)到英文翻譯的美,更能對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行很好的研讀和欣賞。

四、結(jié)語(yǔ)

在莎士比亞的眾多作品中,《哈姆雷特》是一部經(jīng)典悲劇作品,直到現(xiàn)在仍然能夠震撼讀者的心靈。我們?cè)诟惺艿阶髌分魅斯瘧K命運(yùn)的同時(shí),也被作品的獨(dú)特藝術(shù)魅力所吸引。對(duì)于《哈姆雷特》的譯作,經(jīng)歷了文言文、白話文、散文和詩(shī)體之間的一種轉(zhuǎn)變,并且還隨著時(shí)代的不斷變化而發(fā)生著變化。在不同的譯者看來(lái),《哈姆雷特》所要闡釋的目的和志趣都是不同的,因此其翻譯也具有特定的時(shí)代烙印。然而正是這些譯本使得莎士比亞的作品能夠在中國(guó)廣泛傳播,并且對(duì)于不同時(shí)期的讀者形成閱讀需求的滿足。所謂經(jīng)典的魅力就是對(duì)其進(jìn)行不斷重譯,并且在重譯之中逐漸展現(xiàn)出一種永恒的效果。對(duì)于《哈姆雷特》的翻譯,不論是朱生豪先生,還是卞之琳先生,抑或是后來(lái)的曹禺等人,都通過(guò)不同的譯文對(duì)莎劇的原貌進(jìn)行了展現(xiàn),凸顯了原文的魅力。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 楊大亮,張軍.淺論威廉·莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》及其藝術(shù)特色[J].名作欣賞,2008(24).

[2] 楊天地.試論莎士比亞戲劇《哈姆雷特》的藝術(shù)特色[J].時(shí)代文學(xué),2010(04).

[3] 洪溪珧,多元系統(tǒng)論——翻譯研究的新視野[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(02).

[4] 董瑩.淺析莎士比亞譯本——朱生豪譯本和梁實(shí)秋譯本[J].理論建設(shè),2009(03).

[5] 陳沖.莎士比亞專題研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004:448.

[作者簡(jiǎn)介]

陳全煜(1975—),男,湖北蘄春人,南昌大學(xué)講師,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀博士,主要研究方向?yàn)槠胀ㄕZ(yǔ)言學(xué)、翻譯;朱婭蓉(1971—),女,江西萍鄉(xiāng)人,南昌大學(xué)副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
克勞狄朱生豪卞之琳
喜劇《無(wú)事生非》
護(hù)你一生周全
《卞之琳》
論《哈姆萊特》中克勞狄斯的偽裝
論朱生豪的愛(ài)情觀
卞之琳《斷章》
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:04
天如愿地冷了,不是嗎?
中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
朱生豪與宋清如
保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
用新批評(píng)解讀卞之琳的《春城》
一笑低頭意已傾
愛(ài)你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
龙里县| 佛冈县| 普兰县| 合江县| 滕州市| 贵溪市| 基隆市| 巢湖市| 五指山市| 苏尼特右旗| 房山区| 福鼎市| 西林县| 拜泉县| 武汉市| 喜德县| 文化| 高邮市| 安仁县| 临邑县| 武平县| 玉山县| 商河县| 长岭县| 武乡县| 乌什县| 寿光市| 迁安市| 大新县| 五台县| 吴堡县| 万州区| 乳山市| 易门县| 祁门县| 阳江市| 江达县| 威信县| 巧家县| 那曲县| 江门市|