国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小說《老人與?!纷g本漢語語言賞析

2014-05-30 21:09:21梁瑞娜
語文建設(shè)·下半月 2014年9期
關(guān)鍵詞:語言特征老人與海譯本

梁瑞娜

摘要:海明威的《老人與?!肥且槐炯?lì)人類不斷奮斗的名著,通過描述一位漁夫在打漁過程中的經(jīng)歷,闡明了所要表達(dá)的主旨思想。本文在研究的基礎(chǔ)上,對《老人與海》進(jìn)行了簡單地論述,針對其特點(diǎn)提出了一些翻譯策略,希望在保留原著文化內(nèi)涵的同時(shí),能夠?yàn)槲覈x者提供一個(gè)高質(zhì)量譯本的《老人與?!?。

關(guān)鍵詞:《老人與?!?譯本 語言特征

引言

《老人與?!肥侵骷液C魍拇碜?,在這部作品當(dāng)中,描寫一位漁夫打漁時(shí)遇到的各種困難,通過這種方式表達(dá)了作者寫作的真正目的:人類在生存過程中會(huì)遇到各種困難,自然法則是難以抗拒的,但是要有一個(gè)不被打敗的堅(jiān)定信念,只有這樣才能夠生存下去,否則人類面對的只有毀滅。《老人與?!肥且徊坑⒄Z作品,對人類發(fā)展具有很強(qiáng)的教育意義,在教育我國青少年方面起到了重要的作用。這部小說在內(nèi)容方面涉及到很多的英文俚語和人生哲理內(nèi)容,我國讀者在閱讀過程當(dāng)中存在著一定困難。

一﹑小說《老人與?!?/p>

海明威最具有代表性的作品是1952年出版的《老人與?!?。在這部小說中,描述了漁夫桑地亞哥在長達(dá)84天的捕魚過程當(dāng)中,沒有任何收獲,第85天的時(shí)候,漁夫決定到更遠(yuǎn)的地方捕魚。經(jīng)過一番努力,老人捕獲一條大馬林魚,然而在返航的途中引來無數(shù)的鯊魚,漁夫?yàn)榱吮Wo(hù)自己的勞動(dòng)成果,同鯊魚進(jìn)行了驚險(xiǎn)的搏斗,最后安全返回,但這時(shí)馬林魚只剩下一副骨架。

在這部作品當(dāng)中,海明威運(yùn)用了典型的象征手法,大馬林魚是人生理想和欲望的象征,鯊魚則象征在生活當(dāng)中無法避免的困難和困擾,大海是變化無常的人類社會(huì)的象征,桑地亞哥代表了生活當(dāng)中的勇士,小孩子是未來和希望的象征,通過這些象征手法展現(xiàn)了漁夫敢于和強(qiáng)大的勢力進(jìn)行抗?fàn)幍木?,捕魚過程中的遭遇代表了在人類生活當(dāng)中,人類與厄運(yùn)不斷地抗?fàn)?,但是無法改變命運(yùn)的真實(shí)情況。

二﹑語言問題

翻譯的目的在于確保小說原意的基礎(chǔ)上,將英文信息轉(zhuǎn)換成中文信息。譯文讀者對譯文的反應(yīng)如果和原文讀者對原文的反應(yīng)能夠保持基本一致,表明翻譯是成功的。翻譯過程當(dāng)中包括對思想內(nèi)容的翻譯,而且還包括語言形式的翻譯。翻譯者要忠實(shí)于原文,不能對文中表達(dá)的思想進(jìn)行隨意更改,更不能增加原文當(dāng)中沒有的思想,也不能刪除作者原本的思想主張。

三﹑《老人與?!纷g本漢語的翻譯策略

翻譯的成功與否對讀者會(huì)產(chǎn)生直接影響,針對英語小說翻譯的特點(diǎn)以及《老人與?!返膬?nèi)容,采取一些針對性的措施,提高翻譯質(zhì)量。在進(jìn)行漢譯的時(shí)候經(jīng)常用到的兩種方式是歸化和異化,這兩種方法是在翻譯過程當(dāng)中經(jīng)常用到的,對整個(gè)翻譯具有重要的作用。歸化和異化是兩種相互矛盾的翻譯方法,前者要求翻譯的作品要充分符合讀者的習(xí)慣和民族特性,是一種將外來文化融合到我國文化當(dāng)中的翻譯形式;后者要求的是漢譯的作品要保持原著當(dāng)中國外生活習(xí)慣和特征,對原著當(dāng)中的內(nèi)容盡量不做任何形式的更改,保持真實(shí)性。

(一)漢語的歸化策略

1.對原著中語句的處理

在翻譯過程中不必對每一個(gè)詞語都進(jìn)行翻譯,英語當(dāng)中的一些詞在整個(gè)句子中只是起到連接的作用。即使一些非連接性的詞,在言語片段當(dāng)中只是一個(gè)輔助的部分,翻譯時(shí),在保持原著內(nèi)容的基礎(chǔ)上,可以對這些詞語進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。翻譯時(shí)無論是增加詞語,還是刪除詞語,原著當(dāng)中體現(xiàn)的文化思想要與我國的讀者的習(xí)慣相符合,迎合我國讀者的實(shí)際需要,并且原文當(dāng)中的思想內(nèi)涵可以給與適當(dāng)?shù)刈兓@樣能夠在保留原文的主旨思想的同時(shí)能夠?yàn)槲覈x者更好地服務(wù)。例如在對原文當(dāng)中一句話進(jìn)行翻譯的時(shí)候,由于其表達(dá)的思想與我國讀者的閱讀習(xí)慣存在著很大的差別,如果單純采用直接翻譯的方式,會(huì)給我國讀者帶來一定的閱讀困難。因此要采用歸化策略,將類似這種的原文翻譯成一種符合漢語形式的語言。

2.選詞要精煉

在準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ)上,選用的詞要精煉優(yōu)美。漢語在語言用法上面具有很強(qiáng)的實(shí)用性,同時(shí)各種語言技巧比較豐富,不同的詞語在不同的地方都有不同用處。漢譯本的《老人與?!丰槍Φ娜巳菏俏覈钠胀ㄗx者,在翻譯過程中可能會(huì)遇到一些情況,例如在翻譯一些詞或者短語的時(shí)候,對于分開的詞還能夠進(jìn)行有效的翻譯,但是合并在一起之后,翻譯的難度會(huì)提高,這時(shí)如果選用的翻譯詞語不當(dāng),會(huì)對整個(gè)翻譯的效果產(chǎn)生重要影響。遇到這種情況,要充分考慮上下文之間的聯(lián)系,選用的詞語能夠和前后文之間保持合理性,體現(xiàn)譯文的整體協(xié)調(diào)。翻譯時(shí)要把書中的教育思想傳遞給讀者,要在漢語水平的基礎(chǔ)上合理地確保翻譯的有效性。為了保持譯文忠實(shí)于原著以及更加貼近實(shí)際,在后面的翻譯時(shí)增加一些詞語或者減少一些詞,例如對文章當(dāng)中的一句話翻譯的時(shí)候增加了一些相關(guān)的內(nèi)容“海洋沒有制造什么差異”,增加這句話的主要目的是為了保持文章的完整性,在前面文章當(dāng)中提到了相關(guān)的內(nèi)容。

(二)漢語的異化策略

1.直譯

所謂直譯就是在翻譯過程中,將小說中的內(nèi)容運(yùn)用直接翻譯的方法翻譯成中文,這種方法能夠保持小說中的英語文化內(nèi)涵,同時(shí)還能夠?yàn)樽x者提供真實(shí)的信息。直譯是一種在英文著作中經(jīng)常用到的方法,在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)的是忠實(shí)于原著,既要忠實(shí)于原著的內(nèi)容,又要忠實(shí)于原著的形式,但并不是在翻譯的過程中機(jī)械式地逐字逐句方式進(jìn)行,直譯要求既要全面闡述原著的含義,又要保持原著的風(fēng)格,對原文當(dāng)中的思想不能進(jìn)行任何改變。

2.意譯

這種翻譯方法主要是從《老人與?!匪囊饬x出發(fā),在翻譯的過程中不必過分注重細(xì)節(jié),只要能夠?qū)⒃漠?dāng)中的大意表現(xiàn)出來即可,同時(shí)要保持譯文的流暢性?!独先伺c海》原文當(dāng)中包含了很多諺語和神話,具有很強(qiáng)的結(jié)構(gòu)性,在翻譯過程中如果采用直譯的方式,會(huì)造成翻譯的不準(zhǔn)確,影響整體效果,而且很容易造成翻譯的偏差,出現(xiàn)與創(chuàng)造者要求相互背離的情況。類似這種不能采用原著表達(dá)形式和結(jié)構(gòu)的情況,在翻譯過程中可以根據(jù)原文的特點(diǎn),改變表達(dá)方式和結(jié)構(gòu),采用這種方法表現(xiàn)原著的內(nèi)涵。意譯要忠實(shí)于創(chuàng)作者的真實(shí)意圖,將作者所要表達(dá)的思想充分地給予保留。針對語言的差異性,只能運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆绞絹肀憩F(xiàn)原著當(dāng)中的意思。

總之,歸化策略是向我國讀者靠攏,方便我國讀者的閱讀習(xí)慣;而異化是立足于原著的真實(shí)性,更加貼近國外的實(shí)際。這兩種不同的翻譯策略看似存在著很大的矛盾,但是在實(shí)際運(yùn)用的過程中,要將二者之間的優(yōu)勢和長處充分結(jié)合起來,提高翻譯的有效性。對于一些比較容易理解的段落可以采用異化的方式,這樣既能夠方便讀者的閱讀,同時(shí)也能夠有效增強(qiáng)我國讀者對國外文化的了解,促進(jìn)中外文化交流;而對于一些難以理解的語句,可以采用歸化的方式,將原著當(dāng)中的信息轉(zhuǎn)化為適合我國語言習(xí)慣的文章。只有將這兩種不同的翻譯方式結(jié)合起來,找到二者之間的均衡點(diǎn),有效克服兩種翻譯方法中存在的缺陷,發(fā)揮兩種方法各自的優(yōu)勢,才能夠更好地翻譯《老人與海》這部經(jīng)典作品,讓我國觀眾更加容易接受,促進(jìn)中外文化之間的相互交流。

在翻譯時(shí),采用歸化和異化的方法,能夠給后人在閱讀中提供極大的方便。合適的漢語翻譯能夠?qū)⒃?dāng)中表現(xiàn)出來的勇敢、倔強(qiáng)的精神品質(zhì)展現(xiàn)在后人面前。書中的主人公不再是單個(gè)個(gè)體,而是整個(gè)人類的代表,象征了永恒的人類精神品質(zhì)的存在。這本書激勵(lì)人們在面對困難和挑戰(zhàn)的時(shí)候,要勇于拼搏,要有敢于迎接挑戰(zhàn)的精神,不要向生命中的困難低頭。除了這兩種主要的翻譯方法之外,翻譯者還可以采用其他的方法,將不同方法的優(yōu)勢和長處充分結(jié)合起來,為我國讀者創(chuàng)造一個(gè)良好的閱讀環(huán)境。

結(jié)語

《老人與?!肥呛C魍?chuàng)作高峰時(shí)期的代表作,在啟迪人生奮斗方面具有重要的作用,對讀者的健康發(fā)展具有積極的意義,啟迪人類不斷克服困難,迎接新的生活,在世界范圍內(nèi)有廣泛的讀者。語

參考文獻(xiàn)

[1]容新霞,李新德. 從譯者的主體性看麥都思的《尚書》譯本翻譯策略[J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(02).

[2]王愛玲.《圍城》英譯本的文化再現(xiàn)與翻譯策略[J].芒種,2013(17).

猜你喜歡
語言特征老人與海譯本
《老人與海》(節(jié)選)
作文成功之路·小學(xué)版(2020年5期)2020-06-11 12:48:28
作文成功之路·小學(xué)版(2020年11期)2020-02-01 06:27:10
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
《老人與?!分械挠⑿壑髁x解讀
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
物流英語的語言特征及翻譯
中國市場(2016年32期)2016-12-06 10:45:14
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
茶藝英語的中國英語研究
考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
解構(gòu)口語化新聞的語言特征
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:05:15
安国市| 西宁市| 河东区| 启东市| 卢龙县| 大邑县| 衢州市| 贡嘎县| 大同县| 秭归县| 晋城| 招远市| 日土县| 宝坻区| 宁化县| 潮州市| 龙里县| 剑河县| 册亨县| 马山县| 永川市| 郁南县| 东源县| 涟水县| 长宁区| 青州市| 本溪| 丹巴县| 和林格尔县| 长阳| 上栗县| 洛川县| 阜南县| 富宁县| 井研县| 云林县| 淮阳县| 通渭县| 玛多县| 调兵山市| 集安市|