国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從喬治·穆南的翻譯可行性限度理論看翻譯過程中的母語優(yōu)勢(shì)

2014-05-25 08:20:10
關(guān)鍵詞:傅雷限度喬治

張 赟

(湖南工程學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 湘潭411104)

喬治·穆南(1910—1993),法國(guó)著名的語言學(xué)家和翻譯理論家。他的翻譯思想及理論在法國(guó)甚至是整個(gè)西方翻譯理論界都具有重大的影響。他個(gè)人更是被譯界視為“法國(guó)翻譯語言學(xué)理論的創(chuàng)始人”。他首次鮮明地反對(duì)“不可譯論”和“翻譯萬能論”兩種翻譯理論,認(rèn)為“這兩個(gè)極端的觀點(diǎn)都只看到了翻譯活動(dòng)的一個(gè)方面,但實(shí)際上翻譯活動(dòng)是多面的”。[1]15他認(rèn)為翻譯是可行的,但存在一定的局限性,即翻譯可行性限度理論。

一 喬治·穆南的翻譯可行性限度理論

喬治·穆南對(duì)翻譯界最大的貢獻(xiàn)在于,他對(duì)翻譯及翻譯理論問題的研究已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了經(jīng)驗(yàn)主義的探索范圍。他運(yùn)用自己在語言學(xué)方面的研究成果來分析翻譯的理論問題,使用語言學(xué)派的許多研究方法以及研究?jī)?nèi)容來對(duì)翻譯領(lǐng)域進(jìn)行指導(dǎo)和分析,對(duì)翻譯理論的發(fā)展起到了重要的作用。他的翻譯理論,可以總結(jié)為以下幾點(diǎn):

(一)翻譯確實(shí)是可行的

穆南一直認(rèn)為翻譯并不是完全不可行的。他通過分析論證,反駁了之前各派語言學(xué)家,如:沃爾夫、新洪堡特學(xué)派等關(guān)于“翻譯不可行”的觀點(diǎn)。同時(shí),穆南還引入了普通語言學(xué)中的一個(gè)新概念——“語言共相現(xiàn)象”(universaux de langage)。喬治·穆南認(rèn)為,語言共相現(xiàn)象為建立不同語言間的交際提供了基礎(chǔ)。進(jìn)而,穆南以科學(xué)的方法論證了不同語言、不同文化、不同文明間并不是不可滲透的、完全隔離的個(gè)體。也就是說,翻譯是確實(shí)可行的。但穆南的理論又并不僅僅局限于此,在他看來,“各語言與各種文化之間的共性,構(gòu)成了翻譯的可行性或哲學(xué)意義上的可能性,而不同語言或不同文化之間的共性,則構(gòu)成了翻譯的必要性,同時(shí)也構(gòu)成了翻譯的障礙,在這個(gè)意義上說,翻譯也是有一定限度的?!盵2]117-120

(二)翻譯的可行性存在一定限度中

雖然肯定了翻譯的可行性,但穆南也一直堅(jiān)持認(rèn)為翻譯存在著許多障礙,這些障礙構(gòu)成翻譯可行的限度,也就是說翻譯只有在一定的范圍內(nèi)才是可行的。關(guān)于這一點(diǎn),他采用了語言學(xué)的各種研究?jī)?nèi)容和研究方法,從語音結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)等方面來分析論證。例如在詞匯意義方面,穆南就提出翻譯中詞匯意義不對(duì)等現(xiàn)象的原因,主要是在不同文明下的詞義與詞義切割的不對(duì)等。借詞就是在這種條件下產(chǎn)生的,它“幾乎總是伴隨著事物本身在廣闊世界流傳的,如果該事物不能通行各國(guó),那么一種獨(dú)特的文化現(xiàn)實(shí)遷移到另一種文化,就得采取另一種形式:用簡(jiǎn)明的定義來注釋。許多外來語就這樣帶著它特有的詞義逐漸被引入各種語言中,直到注釋成為無用為止。”[3]28-19

例1:boomerang

例2:igloo

例1原意是指澳洲土著居民所用投擲后不中目標(biāo)能飛回的飛鏢。中文翻譯為“飛去來器”,但翻譯時(shí)必定要附上注釋。澳洲文化與中國(guó)文化的不同,導(dǎo)致boomerang這個(gè)東西在中國(guó)文化中出現(xiàn)缺項(xiàng),翻譯時(shí)就只能造一個(gè)詞來解釋。例2也是同樣,它本來是音譯自愛斯基摩語,指愛斯基摩人用硬雪塊砌成的圓頂小屋,但當(dāng)時(shí)法國(guó)文化中并沒有這樣物品,只能使用借詞。但現(xiàn)代法語中已出現(xiàn)這個(gè)詞匯,專指愛斯基摩人的雪屋。

(三)翻譯可行性限度是發(fā)展變化的

喬治·穆南對(duì)翻譯活動(dòng)的過程始終持發(fā)展辯證的態(tài)度。他認(rèn)為翻譯的可行性是存在于一定的限度中,而這個(gè)限度也并非是一塵不變的。他強(qiáng)調(diào),奈達(dá)提出的“翻譯就是歸宿語言中產(chǎn)生與出發(fā)語言的信息之間最接近的自然對(duì)等”的論點(diǎn)是正確的,但是“如果把這個(gè)公式固定化,認(rèn)為既然有兩種語言,能自然產(chǎn)生相應(yīng)的信息與譯文,由此而產(chǎn)生的最接近的自然對(duì)等便可一次完成,這仍然是一種僵死的、反辯證的觀點(diǎn)?!盵1]275所以,隨著人類各語言與文化接觸越來越頻繁,人類的認(rèn)知水平不斷提升,翻譯的可行性也就不斷的擴(kuò)大。換句話說,翻譯過程中所追求的最大限度接近原文,這個(gè)過程是永無止境的。

由此可見,喬治·穆南的論證在對(duì)譯論的建設(shè)和發(fā)展方面都具有劃時(shí)代意義。翻譯理論的發(fā)展歷程中一直經(jīng)歷著“翻譯萬能”和“不可翻譯”相互對(duì)立、相互駁斥階段,而穆南在此基礎(chǔ)上提出“翻譯是可能的,但它確有限度”,[1]278而這個(gè)限度也并不是一塵不變的,它會(huì)隨環(huán)境、時(shí)代的發(fā)展變化而變化。這一發(fā)展辯證的觀點(diǎn)使之前相互對(duì)立的“翻譯萬能”和“不可翻譯”兩派實(shí)現(xiàn)了相對(duì)的統(tǒng)一。

二 喬治·穆南的翻譯可行限度理論的啟示:充分發(fā)揮母語優(yōu)勢(shì)

胡庚申教授曾指出:“翻譯是譯者不斷自我適應(yīng),優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。這一過程的內(nèi)在機(jī)制是:適應(yīng)的目的是求存、長(zhǎng)存,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是‘汰弱留強(qiáng)’??梢哉f,‘求存擇優(yōu)’——這既是譯者的本能,又是翻譯的本質(zhì),也是翻譯的基本規(guī)律?!盵4]1胡教授此處的“汰弱留強(qiáng)”和“求存擇優(yōu)”,其內(nèi)在本質(zhì)正是要求譯者合理運(yùn)作母語優(yōu)勢(shì),不斷克服翻譯障礙。這也就是喬治·穆南所提出的,翻譯的可行性限度問題,需要譯者不斷努力,來盡可能地?cái)U(kuò)大翻譯可行性,使其最大限度地接近原文。

(一)母語作為源語的優(yōu)勢(shì)

母語作為源語有利于深化理解特定環(huán)境下的源語含義。既然在不同文化中,語言意義的切割都有所不同,那么在源語中的詞匯含義都有它所特定的“上下文”。這個(gè)“上下文”既包括原文的整體,也包括當(dāng)時(shí)的地理、歷史、社會(huì)等,甚至擴(kuò)展到整個(gè)文明。[5]47-50要深刻理解這個(gè)“上下文”,必然要求譯者能夠深入了解原文所處的社會(huì)背景、時(shí)代狀況,以及它所包含的民族因素、文化因素、歷史因素等等。

而譯者都是生活在一定的文化環(huán)境中,若其源語是外語時(shí),那么他在理解原作的時(shí)代背景或是文化環(huán)境時(shí),難免會(huì)遭到母語文化定勢(shì)思維的影響。劉必慶在《文化翻譯論綱》中指出“從闡釋學(xué)的角度來看,理解是對(duì)文本進(jìn)行診釋的基礎(chǔ),而理解不是孤立行為,它不能脫離外在的現(xiàn)實(shí)存在。具體而言,理解是主體的‘精神生活’與客體世界的溝通、了解與認(rèn)識(shí),這個(gè)過程,伽德墨稱為‘視野融合’?!盵6]193也就是說,譯者在接觸原文之前本身就有一個(gè)“前理解”,即主體的前在經(jīng)驗(yàn)和能力。所以,譯者的理解過程并不是以零為起點(diǎn)的。譯者的理解一開始己經(jīng)受到了已有文化心理的干擾和原有審美取向的影響。因此,當(dāng)源語為外語時(shí),譯者在通讀、理解原作時(shí),可能會(huì)遇到理解欠缺或理解錯(cuò)誤的情況。特別是當(dāng)源語是漢語的古詩詞時(shí),這種情況更加多見。因?yàn)闈h語的表達(dá)較之西方語言更為含蓄內(nèi)斂,講究氣韻和意境,而其中又以古代詩詞為勝。這種內(nèi)涵是西方譯者非常難以把握的。

例3:林黛玉臨終之前突然直叫道:“寶玉!寶玉!你好......”。(《紅樓夢(mèng)》第九十八回)

例4:楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲,東邊日出西邊雨,道是無晴(情)卻有晴(情)。(劉禹錫《竹枝詞》)

例5:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚......(李清照《聲聲慢》)

首先,漢語的字義不僅僅是字典上所給出的意義。如例3中“好”這個(gè)詞,它的對(duì)應(yīng)法語是bien或者是bon,這大概沒有什么異議。“寶玉!寶玉!你好......”。這里“好”的對(duì)應(yīng)法語詞也是bien或者是bon嗎?你大概不會(huì)把此句譯成 “BAOYU!BAOYU!Tu es bien......”。這個(gè)“好”字蘊(yùn)含了黛玉太多欲言又止的細(xì)膩心思,只有了解中華民族內(nèi)斂、靦腆的曲線性思維,才能真正理解這個(gè)“好”字帶有的千層含義。

再有,字詞除了有所指意義之外,還有情感義、引伸義、典故、隱喻及雙關(guān)義等修辭義。有些語音上的雙關(guān)意義只有了解中國(guó)文化和字詞讀音才能領(lǐng)略。如例4中“晴”和“情”是同音異義,譯者不但要清楚了解“晴”和“情”的含義,更要結(jié)合上下文,了解整個(gè)文章的內(nèi)涵和意境,才能真正理解兩個(gè)“晴”(“情”)字所包含的雙關(guān)含義。

最后,中國(guó)古代詩詞的翻譯一直是一項(xiàng)艱巨困難的工作。因?yàn)樵娫~的魅力在于它的意味,“詩所要傳達(dá)的是意境;所謂意境似乎不是意念上的意味,而是境界上的意味;這意味更是不能獨(dú)立于歷史風(fēng)俗習(xí)慣環(huán)境山河城市……”。[7]287而對(duì)于源語是外語的譯者來說,他們卻很難準(zhǔn)確地解讀這些“意味”,因?yàn)椤啊丁ǚN種不同的趣味與情感,而這些有非習(xí)于一種語言文字底結(jié)構(gòu)又同時(shí)習(xí)于引用此語言文字底歷史環(huán)境風(fēng)俗習(xí)慣的人根本得不到”。[8]57-58例5中用七組疊詞來表達(dá)詞人孤獨(dú)又凄涼的愁情,這十四個(gè)字沒有一個(gè)愁字,卻寫的字字含愁,聲聲是愁,造成了一種如泣如訴的音韻效果。聯(lián)系李清照的生平,可知她在金兵入侵、南渡避難之前的生活一直是優(yōu)裕、安寧而美滿的,而寫作此詞時(shí),已是形單影只,孤身飄零,生活一下從幸福的峰巔跌入痛苦的深淵,這種情形與“乍暖還寒”的天氣是多么相像啊,它讓作者的身心一時(shí)都難以承受。怎么辦?只有借酒驅(qū)寒,借酒澆愁。這句詞要理解,首先要了解作者的生平經(jīng)歷,還要了解當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,以及疊詞的音韻效果等。這些意味要全部理解,對(duì)于異國(guó)譯者來說確實(shí)很有難度。

綜上所述,從理解的方面來說,譯者應(yīng)該發(fā)揮母語優(yōu)勢(shì),深入了解作品的各項(xiàng)文化背景及其內(nèi)在含義,為翻譯做好前期的準(zhǔn)備工作。

(二)母語作為目的語的優(yōu)勢(shì)

母語作為目的語有利于尋找最合適的語言共相,結(jié)合母語文化,實(shí)現(xiàn)再創(chuàng)造。翻譯之所以可行,是因?yàn)榇嬖谟小罢Z言的共相”。但在完全不同的兩個(gè)文化體系中去尋找這種共相卻并不容易,就像上文中提到的,有很多時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)詞匯甚至文化缺項(xiàng)的情況。而在不能尋求到完全等值翻譯的情況下,如何來彌補(bǔ)空白,使翻譯盡量接近原文,就是對(duì)譯者的一大考驗(yàn)。若此時(shí)翻譯目的語為母語時(shí),譯者便能更流暢的組織語言進(jìn)行表達(dá),結(jié)合目的語的文化背景,彌補(bǔ)各類文化和詞匯缺項(xiàng)問題,熟練運(yùn)用母語進(jìn)行再創(chuàng)造,最終填平不同語言和文化之間的鴻溝。

以傅雷先生為例。傅雷以為“‘創(chuàng)造中國(guó)語言,加多句法變化’,提出‘要求內(nèi)容生動(dòng),非雜糅各地方言不可’,但這種創(chuàng)造與變化并不是完全模仿,而是試圖尋找平衡,既引進(jìn)長(zhǎng)句的元素,又保留漢語的特點(diǎn)和語法。因此傅雷先生經(jīng)常鼓勵(lì)翻譯界的羅新璋、宋奇等人從‘舊小說套語’和‘俗語土語’中汲取養(yǎng)分,‘充實(shí)詞匯,熟悉吾國(guó)固有句法及行文習(xí)慣’,以便使翻譯符合原文的風(fēng)格,表達(dá)出原作的神韻,使翻譯成為一個(gè)全新的藝術(shù)再創(chuàng)造過程”。[8]57-58例如,傅雷先生在翻譯《高老頭》一書中出現(xiàn)的“homme”(男人)一詞,就用了多種不同的表達(dá)。同時(shí),本文還引用了穆木天的譯本以作比較的參考:

表一 關(guān)于homme一詞傅雷譯本與穆木天譯本的比較[9]

此例中,法語原文一直使用的是homme(男人)這個(gè)詞,在中國(guó)社交中,一般并不常用此詞來稱呼或描述,而會(huì)根據(jù)具體語境來采用合適的稱謂。通過上文的比較不難看出,穆木天先生把homme基本上都翻譯成了青年人,相比之下,傅雷就更加注重色彩的變化,突出譯者的創(chuàng)造性,這樣的譯文才會(huì)更加充實(shí)豐滿。傅雷以自己特有的審美眼光,認(rèn)為“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似”,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)應(yīng)該做到“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”,認(rèn)為“行文流暢,用字豐富,色彩變化”是作為譯文的基本美學(xué)要求。傅雷的翻譯觀,使他的翻譯形成了獨(dú)特風(fēng)格,被譯界譽(yù)為“傅雷體華文語言”。[10]

由此可知,從表達(dá)方面來說,譯者應(yīng)該要發(fā)揮母語優(yōu)勢(shì),結(jié)合目的語的文化背景,行云流水,流暢表達(dá),進(jìn)而形成自己的表達(dá)風(fēng)格,使原作品在新環(huán)境和新文化中獲得新生。

三 結(jié) 語

譯者所從事的翻譯工作是與兩種語言打交道的工作。而兩種不同語言因?yàn)樘幱诓煌奈幕w系中,他們的表達(dá)從詞匯到句型都有各自的特性,語言的各自切割意義也有所不同,所以很難實(shí)現(xiàn)兩種語言間的等值翻譯。但翻譯也并不是完全不可能的,翻譯的實(shí)現(xiàn)只是有一定的限度,這種限度也是可以通過各種領(lǐng)域的努力而不斷縮小,兩種語言間的等值翻譯在一定程度上還是可以實(shí)現(xiàn)的。但是,要實(shí)現(xiàn)語言一定程度上的等值翻譯,就要求譯者對(duì)源語和目的語都能熟練掌握。一方面,譯者應(yīng)當(dāng)要注重自己的知識(shí)積累,特別是母語的語言知識(shí)以及文學(xué)、文化知識(shí)的儲(chǔ)備。另一方面,譯者還應(yīng)將自己置于外語語言文化環(huán)境中(包括留學(xué)和國(guó)外生活等),以提高自己對(duì)外語的掌握程度,直至能達(dá)到“準(zhǔn)母語”水平。從魯迅先生到傅雷先生,再到許淵沖先生,這些翻譯大家們,無一不是兼?zhèn)渖鲜鰞纱髼l件。只有擁有良好的母語素養(yǎng),才能充分發(fā)揮母語對(duì)翻譯的正面影響,而只有擁有一定的外語素養(yǎng),才能在一定程度上規(guī)避母語對(duì)翻譯的負(fù)面影響。

[1]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963.

[2]劉海云.試論喬治·穆南的翻譯觀[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(2).

[3]鄭福熙.喬治·穆南論翻譯理論問題[J].外語教學(xué)與研究,1986(1).

[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

[5]楊建剛.喬治·穆南論文學(xué)翻譯的質(zhì)量概念[J].中國(guó)翻譯,1986(6).

[6]劉必慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[7]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[8]石 瓊,潘愛華.傅雷先生的翻譯人生[J].蘭臺(tái)世界,2010(17).

[9]金圣華.傅雷與他的世界[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)出版社,1996.

[10]李景端.傅雷被“捧高”了[EB/OL].和訊網(wǎng):http://newssearch.hexunco.

猜你喜歡
傅雷限度喬治
傅雷的稱贊
做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
傅雷 劉海粟 友情與絕情
指責(zé)也該有限度
“化學(xué)反應(yīng)的速率與限度”知識(shí)與能力提升
喬治的宇宙大爆炸
游樂場(chǎng)(上)
論正當(dāng)防衛(wèi)制度中的“必要限度”
喬治和他的斧子
小猴子喬治
大灰狼(2015年1期)2015-06-10 12:12:26
株洲市| 稻城县| 天峨县| 广灵县| 九台市| 丰镇市| 家居| 育儿| 东乡县| 岢岚县| 临潭县| 辽阳县| 华宁县| 手游| 章丘市| 新田县| 西昌市| 万盛区| 沙雅县| 呈贡县| 东乡县| 嵊州市| 郑州市| 德化县| 柘荣县| 都兰县| 图木舒克市| 曲沃县| 报价| 井冈山市| 承德县| 玉溪市| 梁山县| 潼关县| 舞阳县| 明光市| 延安市| 沙雅县| 隆林| 宾川县| 沙湾县|