国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中日漢字詞之間的借用現(xiàn)象

2014-05-19 13:22廖晨汝利娜
黑龍江教育學院學報 2014年3期

廖晨 汝利娜

摘 要:民族間的貿(mào)易往來、文化交流、移民雜居等各種形態(tài)的接觸,都會引起語言的接觸。語言接觸有不同類型,其中最常見的是詞語借用。每種語言都有一定數(shù)量的借詞,世界上不存在不摻雜任何外來成分的純凈的語言。漢語和日語也不例外。但究其譜系來看,漢語和日語分別屬于漢藏語系和阿爾泰語系;按照語法結(jié)構(gòu)來分類,漢語為孤立語,而日語為粘著語??此苾煞N沒有任何相似點的語言卻在歷史上曾經(jīng)有著大量的詞語借用,相互豐富并相互發(fā)展?;诖?,主要分析中日漢字詞之間借用的起源、階段過程及未來趨勢,以期進一步促進中日兩國之間的文化經(jīng)濟交流。

關(guān)鍵詞:漢字詞;和制漢語;借用

中圖分類號:H363 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)03-0155-02

中日兩國自古以來就是一衣帶水的鄰邦。歷史上,中國傳統(tǒng)文化對日本文化的形成和發(fā)展有不可磨滅的巨大影響,其中最根本的就是漢字的傳入以及日本人對于漢字的發(fā)展。日本人在長期使用漢語的過程中,對漢語文字、音韻、訓(xùn)詁等進行了各種借用和異化,從而創(chuàng)造了自己的一套語言體系。到了近代,特別是明治維新時期,日本積極學習西方文化,利用漢字的表意功能,創(chuàng)造了大量的“和制漢語”。由于中國近代處于半殖民地半封建社會,許多有志之士為了救國,大量引進日本社會文化制度方面的著作,由此也隨之引入了“和制漢語”,形成了所謂的漢語反哺現(xiàn)象。

一、漢字詞的概念

從漢語來看,所有的漢語詞匯都可以被稱為漢字詞。日語中并沒有明確漢字詞的概念,只有相近的概念是「漢語」:「昔、中國から伝來して日本語となった語。[JP2]更に広く、漢字音から成る語」即:從中國傳來的并借用漢字音而成為日語的詞。本文探討的日語漢字詞是不論讀音只用漢字表記的詞。

二、中日漢字詞借用的起源

在漢字傳入日本以前,古代日本并沒有自己的基礎(chǔ)文字和書面語言。至于漢字究竟是何時傳到日本,雖暫無定論,但據(jù)我國史書記載,早在1世紀我國和日本就有往來?!逗鬂h書》中有這樣的記述:“建武中元(公元57年),倭奴國奉貢朝賀,使人自稱大夫。光武賜以印綬?!边@一史實通過1784年在日本福崗縣志賀島發(fā)現(xiàn)的金印得到了證實。金印上刻有“漢委奴國王”字樣。這一發(fā)現(xiàn)同時也表明了漢字最初傳人日本很可能是在1世紀左右。

《古事記》是按元明天皇(712)的旨意,由太安萬侶編寫完成的一部史書,內(nèi)容有古代神話、歌謠、皇帝系譜等。其中也有對王仁來日這一事件的記載:“和爾吉師(即王仁)帶來《論語》十卷,《千字文》一卷?!鄙鲜鑫墨I所記載的是應(yīng)神天皇十五、十六年(約4世紀末到5世紀初)的事情。文中的百濟王是指朝鮮半島的百濟國國王。阿直岐是受百濟王的派遣來到大和朝廷的使者,由于通曉經(jīng)典而成為太子菟道稚郎子的老師。受阿直岐的推薦,王仁來日,也成為太子的老師,并首次把中國的《論語》和《千字文》傳到了日本。這段史料可以證明,漢字是經(jīng)“歸化人”之手傳人日本的。

三、漢字詞互借的階段過程

1.日本對中國漢字詞的借用

(1)漢字的吸收

公元四五世紀,隨著大和政權(quán)的建立,大和朝廷為了加強國內(nèi)的統(tǒng)治,開始積極地吸收中國文化。從中國去的“歸化人”把大陸的知識、技術(shù)不斷地帶入日本。漢字也作為正式的書面文字材料傳入日本,并作為朝野的通用文字。推古天皇十二(604)年,圣德太子公布的《十七條憲法》的條文就是用漢文寫成的。

除此之外,還有一些在日本各地出土的金石文,也可以說明這一時期漢字在日本的使用狀況。例如,在日本熊本縣江田船山古墳出土的帶銹的大刀上刻有71個漢字,其中有“無利弓”、“伊太加”等字樣。

(2)漢字的發(fā)展——“萬葉假名”的形成

由于漢字是表意文字,表音方面的缺陷較難普及推廣,因此日本在奈良時代根據(jù)漢字創(chuàng)造出了“萬葉假名”,萬葉假名僅僅是種表音文字,即用漢字來標記日語發(fā)音。日本現(xiàn)存最早的詩歌總集《萬葉集》,其中“篭毛與 美篭母乳 布久思毛與 美夫君志持”,這些漢字與本身意義無關(guān),只起到表音“こもよ,みこもち,ふくしもよ,みぶくしもち”的作用。用萬葉假名表音是一種新的漢字使用方式。假名是對“真名”即漢字而言,真名即真正的文字,是假名的來源,這反映了古代日本人對漢文化、漢字的崇尚,較之假名,日本人把漢字視為更正規(guī)的文字。

萬葉假名的產(chǎn)生給日本古代文字的發(fā)展帶來了根本性的變化。這種特殊的音節(jié)文字,不僅豐富了日本人的語言表達,對日本古代文學起到了極大的促進作用,而且九世紀以后即平安時代,在“萬葉假名”的基礎(chǔ)上又創(chuàng)造出日本固有文字“平假名”和“片假名”,對日語語言文學的進一步發(fā)展起到了重要作用。

(3)“國字”的出現(xiàn)

“國字”,也叫作“和制漢語”,是日本人模仿漢字的結(jié)構(gòu)自造的漢字,如:畑(はたけ) 辻(つじ) 畠(はた) 杢(もく) 麿(まろ) 峠(とうげ) 凪(なぎ) 囃(はやし) 樋(とい) 匂(にお)等。國字的由來以及具體數(shù)量恐怕無從可知。但江戶中期的新井白石編《同文通考》共計收錄81個國字,江戶后期的伴直方編《國字考》共計收錄126個國字,寸上久吉(昭和53年)的《字原老探為》中認為流傳至今的國字數(shù)量在千字左右,日常應(yīng)用的僅7O字。菅原義三(1990)的《國字字典》中收錄了1551個國字。明治書院刊《漠字百科大辭典》(平成8年)的<國字一覽>中共記載國字170個。

日本“國字”,多是會意字,兩部分合在一起表示一個事物,或上下結(jié)構(gòu),或左右結(jié)構(gòu),或內(nèi)外結(jié)構(gòu)。如:躾(しつけ)教養(yǎng)。對中國人而言,可能會誤以為偏旁表示基本意義,還有一部分就表示讀音。漢字中形聲字多,我們也容易把日本“國字”當形聲字來看待。按照念字念半邊的習慣,這些日本“國字”也就會約定俗成地找到較為可行的讀法。隨著中日交流的加深,少數(shù)日本“國字”已經(jīng)能在《新華字典》上查到,然而,對這些越來越多地闖入我們精神生活的不速之客,我國官方都還沒有一個說法。比如對日本國字進行一番調(diào)研,規(guī)定一下哪些字我們可以使用,應(yīng)該怎么讀,哪些字我們不必引進,可以用什么方法處理等[2]。endprint

2.中國對和制日語的借用

中國進入近代化后,因為社會的落后,有志之士也從國外引進了許多先進的技術(shù)文化和社會制度,其中絕大多數(shù)著作都來源于日本,由此以來大量的和制日語開始涌入中國。現(xiàn)在我們常用的一些基本術(shù)語、詞匯,大都是此時自日本舶來。如服務(wù)、組織、紀律、政治、革命、政府、政黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則等等,實際上全是來自日語的“外來語”,還有像經(jīng)濟、科學、商業(yè)、干部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術(shù)、抽象……數(shù)不勝數(shù),全是來自日語。劉正埮先生在《漢語外來詞詞典》序言中曾說道:“日語來源的漢語外來詞與印歐語來源的漢語外來詞不同,我們收錄的日語來源的漢語外來詞絕大部分是漢字詞,也即只借用其漢字書寫形式而不借用其讀音[1]。不少是日本借用古代漢語的詞去意譯印歐語系各種語言的詞的,其詞義與古代漢語原有的詞義不盡相同,甚或完全不同(如“革命”);有些則是日本利用漢字自行創(chuàng)造的新詞來表示其本國出現(xiàn)的新事物(如“人力車”)或意譯印歐語系各種語言的新詞(如“哲學”)的”。由此可以得出來自日語的借詞主要有兩類:

一是日語中直接利用漢語材料自行創(chuàng)造新詞,主要是由日本人模仿漢字之形或利用漢字作為構(gòu)詞詞素自造的漢字詞,可視為源于純粹的日語借詞。這類詞數(shù)量相當可觀,直到現(xiàn)在還有少量日語詞被漢語吸收。字形為日本人所創(chuàng)造的,如“噸、錢、坪、才、臺、哩、碼”;詞形為日本人所創(chuàng)造的,如:“景氣、金融、引渡、體操、客觀、主觀、內(nèi)在、放送、細胞、人力車、原動力、農(nóng)作物、傳染病”等等。

二是日語中直接從古漢語借用的,后又被現(xiàn)代漢語借回來使用的詞。由于漢語自身發(fā)展的情況,有些古漢語詞中途廢置不用,而日本人曾借入日語后一直沿用著,其意義也發(fā)生了一些變化。現(xiàn)代漢語又從日語中借了回來,當然其意義也與古代漢語詞有所不同。如現(xiàn)在我們常見的有“親子”、“人氣”、“寫真”、“經(jīng)濟”、“共和”、“登場”等等[2]。

四、中日漢字詞借用的發(fā)展趨勢

中日兩國都是使用漢字的國家,經(jīng)過兩國之間的文化交流,漢字詞也相互融合,正如劉正琰所指出的,“如果我們在處理印歐語來源的漢語外來詞時,就像見到紅桃、黑桃、方塊、梅花等紙牌雜陳桌上,我們在處理日語來源的漢語外來詞時就有杯中糖茶交融之感了”[3],這就是說即使是漢字鼻祖的中國人有時也分不清哪些是外來詞,哪些是本國創(chuàng)造,而對于日本人來說“漢字詞”也不會被認為是外來語。

由于漢字具有表意的作用,對于現(xiàn)代日本人的學習有一定的困難,因此在日本也有要“廢除漢字,全部使用假名”的呼聲。對此現(xiàn)狀筆者認為不可能實行,日本的重要典籍和文物,都是用漢字載錄的,廢棄漢字,等于切斷歷史,使日本人與他們的傳統(tǒng)文化隔絕,此外,漢字跟儒教有關(guān),跟忠君愛國有關(guān),廢了漢字會動搖日本的國體。因此漢字在日語中占有極其重要的地位,是不可能消失的。

在當今全球化時代,信息高度集中發(fā)達,英語幾乎成為全球通用語,日語也不再是漢語中借詞的主要來源,但隨著兩國文化經(jīng)濟的不斷交流,文化方面詞匯的借用也會不斷繼續(xù)下去。

參考文獻:

[1]小林芳規(guī).図説日本の漢字[M].東京:大修館書店,1998:168

[2]唐磊.現(xiàn)代日中常用漢字對比詞典[K].北京:北京出版社,1996

[3]高名凱,劉正埮. 漢語外來詞詞典[K].上海:上海辭書出版社, 1984:3.endprint

启东市| 西乡县| 蒲江县| 上思县| 德化县| 同仁县| 班玛县| 昌黎县| 汉寿县| 西安市| 阳城县| 临桂县| 澄迈县| 水富县| 伊宁市| 利辛县| 浦县| 平顶山市| 韶山市| 石门县| 南漳县| 黄梅县| 鱼台县| 祁门县| 穆棱市| 宁安市| 长阳| 银川市| 曲水县| 茂名市| 汾阳市| 丰顺县| 桃园县| 凌云县| 佛教| 万载县| 耿马| 介休市| 三河市| 竹北市| 彭阳县|