董玉芳
摘 要:翻譯中不可避免地會(huì)遭遇到兩種文化的沖突,如何讓這種沖突減低到最小,這有賴于譯者在翻譯過(guò)程所作的努力。漢語(yǔ)有五千多年的文化底蘊(yùn),在翻譯時(shí)如遭遇到漢語(yǔ)文化詞時(shí),有沒(méi)有可能保留其原汁原味?若有可能,如何做到?圍繞這一問(wèn)題對(duì)新聞文本翻譯中出現(xiàn)的漢語(yǔ)文化詞(主要研究地方文化詞)的翻譯技巧進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:地方文化詞;文化詞翻譯;詞匯空缺;異化
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2014)03-0144-02
說(shuō)到文化負(fù)載詞,我們似乎應(yīng)該從文化談起。不同的國(guó)家有不同的文化,這是不言而喻的。不同國(guó)家之間能夠相互進(jìn)行溝通交流,不論是口頭上的還是書(shū)面上的,都有賴于語(yǔ)言之間在一定程度上能夠相互轉(zhuǎn)換。這種相互轉(zhuǎn)換便是以我們所說(shuō)的翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),用兩種語(yǔ)言之間存在的某些共性來(lái)實(shí)現(xiàn)。但語(yǔ)言是文化的載體,而不同的文化之間雖然有些共性,但差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于共性。因此,我們?cè)诜g的過(guò)程中會(huì)遭遇很多問(wèn)題,比如文化負(fù)載詞問(wèn)題。文化詞折射的是一個(gè)國(guó)家或民族特有的文化現(xiàn)象,是別的國(guó)家或民族所沒(méi)有的,這便是“你有我無(wú)”或“我有你無(wú)”,在別的文化或語(yǔ)言里很難找到甚至找不到與之對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)這一特有文化概念或現(xiàn)象。這個(gè)國(guó)家或民族的人能明白某一文化詞所折射的特有含義或內(nèi)涵,而別的國(guó)家或民族的人則因文化背景的不同難以理解其中的內(nèi)涵。
不同文化的存在使得對(duì)于它們的詮釋有不同的方法。奈達(dá)曾指出:“一種語(yǔ)言確實(shí)會(huì)在某些方面折射出一個(gè)社會(huì)的文化?!盵1]只不過(guò),奈達(dá)也指出,這種折射不是體現(xiàn)在“語(yǔ)音”或“句法”上,而主要體現(xiàn)在其“可選擇特征”上,如“詞匯”上。是不是有可能在譯文中一定程度上保留原文的特色呢?陳小慰曾指出,為了便于受眾理解,有必要為他們提供一定程度的“文化背景”知識(shí)[2]。這是由于“詞匯空缺”[3]而造成的。這種翻譯方法便是譯者稱之為的“異化”策略。
應(yīng)考慮到漢語(yǔ)新聞在譯語(yǔ)中應(yīng)具有的交際功能。漢語(yǔ)新聞中出現(xiàn)的獨(dú)具中國(guó)文化特色的詞匯,若能保留其特色又不影響交際,當(dāng)為上乘譯作?!爱惢辈呗詾楸A粑幕厣峁┝艘欢ǖ氖侄?,為在最佳程度上實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳,宣揚(yáng)中國(guó)文化提供了便利。
1 空缺與“異化”策略
馬克·舍特爾沃斯和莫伊拉·考伊在其著作《翻譯研究詞典》中對(duì)“異化”策略作了如下定義:通過(guò)保留原文中的某些“異域”色彩,有意打破原文傳統(tǒng),由此產(chǎn)生譯文的一種翻譯方式[4]。這一策略下的翻譯手段包括“直譯”、“音譯”、“音譯加解釋”和“直譯加解釋”。諾德將其稱之為“文獻(xiàn)翻譯”[5]。
以2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的翻譯為例。對(duì)這一富有中國(guó)文化特色的詞來(lái)說(shuō),“音譯”或“音譯加注”是最好的翻譯手段。這一詞的翻譯經(jīng)歷了下面幾個(gè)過(guò)程,從“Friendliness”到“Five Friendliness”,再到“Fu wa”或“Fuwa”。這就說(shuō)明,在一定程度上,原文的文化色彩應(yīng)當(dāng)也可以保留到譯文中。
(1)據(jù)廈門(mén)海關(guān)工作人員介紹,21號(hào)下午,他們?cè)趯?duì)廈門(mén)市嘉晟對(duì)外貿(mào)易有限公司申報(bào)出口的服裝進(jìn)行查驗(yàn)時(shí)發(fā)現(xiàn),公司申報(bào)出口到中東的紡織品中有一部分男童套裝領(lǐng)口的標(biāo)簽上標(biāo)有類似北京2008奧運(yùn)會(huì)吉祥物福娃歡歡的圖形標(biāo)識(shí)。
(2)昨天(4月25號(hào)),廈門(mén)海關(guān)在出口貨運(yùn)渠道查獲涉嫌侵犯北京2008奧運(yùn)會(huì)吉祥物福娃標(biāo)志專有權(quán)服裝3 600套,價(jià)值人民幣7萬(wàn)多元。
以上兩例中,中國(guó)特色文化詞“福娃”分別譯為“Fuwa”或“Fuwa, mascot for the 2008 Beijing Olympics”。
在上面兩例對(duì)“福娃”這一中國(guó)特色文化詞的翻譯上,例(1)采取的是音譯法,而例(2)采取的是音譯加注法。不管是哪種譯法,都是因?yàn)椤案M蕖边@一詞匯在譯文的“空缺”而導(dǎo)致的。因此,從上面兩例的翻譯可以看出,文化空缺(主要體現(xiàn)在詞匯方面)對(duì)翻譯手段的選擇有一定的影響。
2 文化詞翻譯策略——個(gè)案分析
在這一部分里,主要以摘取來(lái)自福建某衛(wèi)視的新聞報(bào)道及其譯稿為例,對(duì)新聞翻譯中文化詞,尤其是地方文化詞的處理作一些嘗試性的探討。
(3)泉州市博物館考古隊(duì)近日在南安豐州皇冠山的六朝古墓群有重大發(fā)現(xiàn),這個(gè)發(fā)現(xiàn)可使南音琵琶的歷史上推數(shù)百年。
(此處限于篇幅,省略字?jǐn)?shù)若干)
現(xiàn)場(chǎng)還發(fā)現(xiàn)兩塊北方樂(lè)器阮咸圖形的墓磚。
對(duì)同一來(lái)源的英文譯稿進(jìn)行分析,我們可以看出問(wèn)題所在:
一是“六朝”簡(jiǎn)單地譯為了“the Six Dynasties”。不是每一個(gè)目的語(yǔ)受眾都對(duì)中國(guó)歷史了如指掌,甚至可以這樣說(shuō),即使是中國(guó)人,沒(méi)有一定的歷史知識(shí)掌握或積累,也不一定知道六朝始于何時(shí)終于何時(shí),因此加以說(shuō)明是必不可少的,否則譯入語(yǔ)受眾根本不明白是怎么回事。
二是具有中國(guó)特色尤其是福建特色的“南音琵琶”僅僅譯為“Nanyin lute”。根據(jù)歷史記載,這則新聞報(bào)道中的“琵琶”應(yīng)屬于中國(guó)特有的樂(lè)器,起源于秦朝(公元前221—207年),對(duì)其作歸化處理的譯文無(wú)法突顯這一文化詞匯尤其是地方文化詞匯背后的深層含義。
三是未對(duì)“阮咸”進(jìn)行加工處理。譯文中對(duì)“阮咸”進(jìn)行了歸化處理,這一抽象的譯法也不能讓譯入語(yǔ)受眾準(zhǔn)確地理解這一具有中國(guó)特色的樂(lè)器?!叭钕獭笔菛|晉時(shí)代(公元317—420年)一人名,此人非常擅長(zhǎng)彈奏樂(lè)器“琵琶”,因此“琵琶”又得以稱之為“阮咸”。此外,“阮咸”只是一種樂(lè)器,“instrument”為復(fù)數(shù)形式,可能屬誤譯,譯者沒(méi)有注意到這一點(diǎn)。
筆者認(rèn)為,可作以下適當(dāng)處理:
六朝:the Six Dynasties (386-581)
南音琵琶:Nanyin pipai
阮咸:ruanxian, a northern musical instrument named after “Ruan Xian”, who excelled in playing the pipaii.endprint
下例中對(duì)“保生大帝”的翻譯,相比之下較前例恰當(dāng),這樣一來(lái),譯入語(yǔ)受眾會(huì)比較熟悉這個(gè)人物究竟是何許人也。
(4)以“健康、慈濟(jì)、和諧”為主題的第二屆保生慈濟(jì)文化節(jié)今天(18日)在廈門(mén)海滄青礁慈濟(jì)宮舉行。共同的信仰,一脈相承的文化,近千名臺(tái)胞信眾跨越海峽,共祭“保生大帝”。
譯者運(yùn)用了音譯加注的方法將“保生大帝”譯為“Baosheng, God of Medicine of Chinas Taoism”,這樣一來(lái),譯入語(yǔ)受眾至少會(huì)明白原來(lái)他是中國(guó)古代的一位“醫(yī)生”,從而在自己的腦海中形成了相應(yīng)的圖式。
(5)古田縣陳靖姑石雕神像及敬香臺(tái)日前竣工,海峽兩岸500多名信眾參加了竣工儀式。
陳靖姑:Chen Jinggu, the goddess of women and children
“陳靖姑”是福建省特有的一個(gè)人物,生長(zhǎng)在這個(gè)省份的人對(duì)她很熟悉,但這并不意味其他省份的人也如此,就更不用說(shuō)譯語(yǔ)受眾了。因此,譯者對(duì)其加以說(shuō)明,達(dá)到了將中國(guó)特有(此處尤其指福建特有)的文化有效傳遞給國(guó)外受眾的目的。
但這一翻譯中仍存在問(wèn)題,即對(duì)“古田縣”的處理不夠。生長(zhǎng)在福建的人知道古田在哪里,但國(guó)外受眾不知道。要讓這樣一則新聞報(bào)道更清楚明白地為受眾所接受,對(duì)古田加以說(shuō)明也是不可缺少的。我們可以用“Gutian County,F(xiàn)ujian Province”,或者“northeast Fujians Gutian”更能清楚地說(shuō)明。
與“陳靖姑”這一特定歷史與區(qū)域人物一樣,對(duì)福建或其他東南沿海省份如臺(tái)灣,甚至東南亞大部分國(guó)家的人民來(lái)說(shuō),“媽祖”是一個(gè)極其特殊的概念。這一特定文化詞的翻譯自然也需要特別考慮到其特殊性,因此,為了讓受眾明白“媽祖”為何人,音譯加注不失為一種比較讓人滿意的選擇。
3 結(jié)束語(yǔ)
漢語(yǔ)特有的文化詞的翻譯需要區(qū)別對(duì)待。我們將漢語(yǔ)新聞翻譯成其他語(yǔ)種如英語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量考慮在譯文中保留這些文化詞的原有特色,達(dá)到向國(guó)外宣傳中國(guó)文化的目的,而這需要譯者作出十二分的努力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006
[2]馬克·舍特爾沃斯,莫伊拉·考伊.翻譯學(xué)詞典[K].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004
[3]王春.漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯的優(yōu)化策略[J].語(yǔ)言文化研究,2007,(1):44-48
[4]諾德.目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[5]奈達(dá).語(yǔ)言·文化·翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993endprint