佚名
我在美國得克薩斯州讀書時,有一次我想向教授表達(dá)“我來了”,然后我來了句:“I'm coming.”教授尷尬得不得了。
點(diǎn)評:“I'm coming”是經(jīng)常在美劇、電影和有色笑話里聽到的一句表達(dá)。怎么表達(dá)才能讓教授聽懂呢?可以說:“Here!”或者說:“I'm not here but on the way.”
去英國時坐飛機(jī),空姐倒完水之后,我說:“Thanks!”空姐說:“Cheers!”于是我就向她舉了舉杯??战惝?dāng)時就驚呆了。之后從海關(guān)到機(jī)場大巴,一路上都有人跟我說“cheers”,我就疑惑了:我這手里也沒杯子啊,怎么干杯???
點(diǎn)評:英國人說“cheers”,表示“謝謝,再見”的意思。
美國同事問我:“中午吃了啥?”我想說:“吃了從餐館打包的東西(應(yīng)該是doggy bag)?!痹挼阶爝呑兂闪恕癲og food”。他看著我狂笑了3分鐘。
點(diǎn)評:在美國俗語中,“doggy bag”指(餐館、飯店)用食品袋給顧客或聚會人員裝的剩余飯菜,也叫作“doggie bag”。
在英國,一名中國同學(xué)想去買一只母雞回來燉湯喝,他不會說“hen”,只說要“chicken”,人家指給他一只大公雞,他搖搖頭,說:“I don't want this one,I want his wife.”
點(diǎn)評:太有趣了!母雞是一只母的雞哦!
機(jī)場工作人員問:“Who are you flying with(你坐哪家航空公司的航班)?”我回答:“Myself.”對方大囧,一笑之后補(bǔ)充道:“Which airline?”
點(diǎn)評:原來“who”在英語里也可以泛指群體或組織,例如航空公司。
一個朋友去紐約問路,管自由女神(The Statue of Liberty)叫“The Free Woman”!
點(diǎn)評:難道自由女神是渴望自由的奴隸嗎?哈哈,太滑稽了!