舒婷
我相信我們在另一個世界見過面。
是一對同在屋檐下躲避風暴的小鳥?是兩朵在車轍中幸存的蒲公英?我記起我是古老的大地,簪著黎明的珠花;你是年輕的天空俯身就我,垂下意義無限的眼睛。
一戴上假面,我們不敢相認。
我相信我們還有其他未泄露的姓名。
你是夢,我是睡眠;你是巍峨的冰峰,我是蒼莽的草原;你是躺在受辱土地上的不屈的弗拉基米爾路,我是路旁履著綠苔的一汪清泉。
在我們以顏色劃分的時候,我們彼此不信任。
我們相信我們都通曉一種語言。
花鐘喑啞的鈴聲,隕星沒寫完的詩,日光和水波交換的眼色,以及錄音帶所無法竊聽的——霞光嫣紅的遠方你給予我的暗示。
如果一定要說話,我無言以答。
I believe weve met in another world.
Were we a pair of small birds sheltering from rain under the eaves? A pair of dandelions somehow surviving in a wheel rut? I remember I was an expanse of ancient earth, adorned with pearly flowers of dawn; you were young sky bending towards me, casting down an endlessly meaningful regard.
We put on our masks and didnt dare recognize each other.
I believe we have other names, as yet unrevealed.
You are dream, I am sleep; you are a high and icy peak, I am endlessly grassland; you are an unyielding road lying on green moss at the roadside.
Our colors parted us, we didnt trust each other.
I believe theres a language we both speak.
The mute ring of the flower clock, poems the meteorite didnt finish writing, the glances sunshine and waves exchange, and what the cassette tape failed to catch—hints the distance gave us, rosy with suns ray.
If you must speak, I have no words to answer.