徐麗君
摘 要:從分析如何準(zhǔn)確理解原文、怎樣忠實(shí)流暢地翻譯,談一談粗淺的看法。
關(guān)鍵詞:翻譯;技巧;文本;忠實(shí);流暢
一、準(zhǔn)確地理解英文
要做到準(zhǔn)確地理解英文,掌握所譯英文的詞語(yǔ)及整句的意思,應(yīng)掌握以下幾點(diǎn):
1.理解詞語(yǔ)
從翻譯的角度來(lái)說(shuō),理解詞語(yǔ)的要領(lǐng)有三:
(1)辨詞義。詞義這里既指單詞的基本含義,也指詞組的含義,翻譯時(shí)需要對(duì)它們有透徹的、恰如其分的理解。有些詞有幾種不同的釋義,需要辨別清楚,wet是潮濕的,不是下雨的,兩者相近,但不可混淆。a wet day是雨天,不是“潮濕天氣”。It is a wet summer.這是一個(gè)雨水很多的夏天,不是“潮濕的夏天”。
(2)論褒貶。英文也講褒貶。exploit=功勛,noble=高尚,valiant=英勇的,一般帶有褒義。obdurate=執(zhí)拗,arrogant=傲慢,intrigue=陰謀,常有貶義。翻譯時(shí)要細(xì)細(xì)區(qū)別。
(3)分詞類。一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類。如light可以作名詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞。light作名詞用時(shí),是“光亮”“發(fā)光體”“火花”。作形容詞時(shí),是“輕的”“微弱的”。作副詞用時(shí),是“輕輕地”。作動(dòng)詞時(shí),是“點(diǎn)著了”的意思。在這種情況下,詞類弄錯(cuò),就是意思弄錯(cuò),全句也就理解錯(cuò)了。
2.理解句子
理解句子要掌握四個(gè)要領(lǐng):
(1)抓關(guān)鍵。英語(yǔ)句子成分按其作用分,有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)。主要成分是主語(yǔ)和謂語(yǔ)。不管句子如何千變?nèi)f化,我們只要找到主語(yǔ)、謂語(yǔ),整個(gè)句子的脈絡(luò)就清楚了。
(2)理結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)句子按其結(jié)構(gòu)形式可分為簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句。我們要弄清各種句子形式的結(jié)構(gòu)。
(3)問(wèn)詞序。英語(yǔ)句子的構(gòu)造與句子各部分之間的位置都比較固定,以英語(yǔ)基本句型陳述句來(lái)說(shuō),其基本成分和次序是主語(yǔ)—謂語(yǔ),或主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)(或表語(yǔ)),如:The sun rises. I have read the book.
(4)看語(yǔ)態(tài)。語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,它表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間的關(guān)系。英語(yǔ)的動(dòng)詞有兩種語(yǔ)態(tài):主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
二、忠實(shí)流暢地譯成中文
英漢翻譯工作的第二步是忠實(shí)流暢地譯成中文。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),得掌握幾個(gè)技巧:
1.活用詞典
詞典提供最基本的釋義,讓使用者去運(yùn)用、引申、衍化。如:furiously,詞典上的主要釋義為“狂怒地”,你不能遇到這個(gè)詞就對(duì)號(hào)入座:“狂怒地”,那太單調(diào)了。你可以譯成怒氣沖沖、勃然大怒、怒火中燒、大發(fā)雷霆、氣炸了肺……使文字增添色彩,而又不失其原意。
2.顛倒順序
英文、中文詞句的組成和排列的順序千差萬(wàn)別,翻譯時(shí)必須調(diào)整。漢語(yǔ)習(xí)慣以時(shí)間先后,原因、條件、結(jié)果的順序來(lái)安排句子, 而英語(yǔ)則不同。習(xí)慣如此,應(yīng)入鄉(xiāng)從俗。
3.潤(rùn)飾文字
潤(rùn)飾文字,polish,“磨光”的意思,中文也叫琢磨,是從制玉器時(shí)精細(xì)加工引申出來(lái)的。譯文章,同制玉器一樣,初具規(guī)模以后,還得精細(xì)加工,務(wù)求傳神達(dá)意,這是翻譯的最后一道工序,也是極重要的一個(gè)技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.漢譯語(yǔ)言變異探因,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(07).
[2]催永祿.翻譯本質(zhì)與譯者任務(wù)的一些思考,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(03).
[3]華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程.湖北教育出版社,2008-06.
[4]戴煒棟.簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程.上海外語(yǔ)教育出版社,1989.
[5]莊繹傳.漢英翻譯500例.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1980.
(作者單位 江蘇省宿遷澤達(dá)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
編輯 魯翠紅