馮春波
摘要:道德是人們行為的準(zhǔn)則與規(guī)范。職業(yè)道德是一般社會(huì)道德在職業(yè)活動(dòng)中的表現(xiàn),是職業(yè)活動(dòng)中應(yīng)遵循的道德。譯者自然也應(yīng)該受到語(yǔ)言翻譯道德的約束,對(duì)此不但要進(jìn)行理論探討,還要付諸實(shí)踐。我們認(rèn)為,譯德應(yīng)該關(guān)注以下幾個(gè)方面:能力、忠實(shí)、公正,本文對(duì)此加以論述,以期對(duì)語(yǔ)言翻譯職業(yè)道德建設(shè)有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言翻譯 職業(yè)道德
一、道德與語(yǔ)言翻譯
道德是一種社會(huì)意識(shí)形態(tài),是人們行為的準(zhǔn)則與規(guī)范。它往往代表著社會(huì)的正面價(jià)值取向,起著判斷行為正當(dāng)與否的作用。人類(lèi)的道德觀念是受到一定的生產(chǎn)關(guān)系和社會(huì)輿論的影響而逐漸形成的。職業(yè)道德是人們?cè)诼殬I(yè)生活中應(yīng)遵循的準(zhǔn)則與規(guī)范,是一般社會(huì)道德在職業(yè)活動(dòng)中的具體體現(xiàn)。職業(yè)道德既是本行業(yè)人員在職業(yè)活動(dòng)中的行為規(guī)范,又是行業(yè)對(duì)社會(huì)所負(fù)的道德責(zé)任和義務(wù)。
語(yǔ)言翻譯已成為當(dāng)今世界一項(xiàng)普遍存在、必不可少的活動(dòng)。它使國(guó)與國(guó)之間的思想和物質(zhì)交流成為可能,進(jìn)而豐富人民的生活,促進(jìn)人與人之間的了解。語(yǔ)言翻譯不但需要通曉至少兩種語(yǔ)言,還需要專(zhuān)門(mén)的技能,因此,有必要作為一種職業(yè)得到承認(rèn)。在語(yǔ)言翻譯成為職業(yè)之前,人們就意識(shí)到譯德問(wèn)題了。正如文化語(yǔ)言翻譯理論傳統(tǒng)一直存在,只不過(guò)“文化轉(zhuǎn)向”的提出使其在語(yǔ)言翻譯研究中得到重視一樣,語(yǔ)言翻譯中的道德問(wèn)題也一直存在,中國(guó)歷史上很多譯論都或多或少地涉及了譯德問(wèn)題,只不過(guò)近十余年來(lái)成了語(yǔ)言翻譯研究中一個(gè)焦點(diǎn)。
語(yǔ)言道德一直貫穿著中西傳統(tǒng)思想,中西倫理學(xué)都有著悠久的歷史。西周時(shí)代,中國(guó)就產(chǎn)生了倫理思想。西方倫理思想始于蘇格拉底,到公元前四世紀(jì),亞里士多德建立了倫理學(xué)。“道德規(guī)范并不是從天上掉下來(lái)的……而是在社會(huì)交往中產(chǎn)生的。”人的本質(zhì)屬性是社會(huì)屬性,道德規(guī)范在社會(huì)交往中是不可缺少的。人生活在社會(huì)中,就應(yīng)該遵循這些規(guī)范。語(yǔ)言翻譯是一種文化活動(dòng),也是一種社會(huì)行為,譯者自然不應(yīng)該凌駕于道德之上。語(yǔ)言翻譯需要職業(yè)道德的約束,因?yàn)樗凹瓤梢员挥脕?lái)做好事,也可以起壞作用?!闭Z(yǔ)言翻譯界常常把語(yǔ)言翻譯這種活動(dòng)比作“搭橋梁”,但是,“它給人們一種錯(cuò)覺(jué),以為凡是語(yǔ)言翻譯都是正當(dāng)行為,譯者也一樣”。盡管語(yǔ)言翻譯總體上具有正面作用,但并不排除這種可能性:由于職業(yè)道德修養(yǎng)不夠,語(yǔ)言翻譯的實(shí)施者出于不同的目的,或至少是無(wú)意之間,使語(yǔ)言翻譯產(chǎn)生不良影響,危及語(yǔ)言翻譯職業(yè)的聲譽(yù)。劣譯的影響之大十分驚人,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們的估計(jì)??梢钥隙?,如果著名譯者出錯(cuò),影響則更為嚴(yán)重,因?yàn)樗麄兩踔量梢詫?dǎo)致阿根廷作家Borges所說(shuō)的“原作有悖于譯作”的后果。歷史上語(yǔ)言翻譯大多涉及文學(xué),人們也最容易接觸到這類(lèi)語(yǔ)言翻譯,于是對(duì)語(yǔ)言翻譯的批評(píng)也就集中在這方面了。作家、詩(shī)人注重斟詞酌句,其中不乏精通外語(yǔ)者,于是對(duì)劣譯更加敏感。
二、語(yǔ)言翻譯中的道德
道德是一種軟實(shí)力,時(shí)刻影響著個(gè)人、單位、職業(yè)等的形象。語(yǔ)言翻譯中的道德規(guī)范雖然約束譯者,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)看也能服務(wù)于譯者,提高其可信任度,加強(qiáng)其競(jìng)爭(zhēng)力。職業(yè)道德是一般社會(huì)道德在職業(yè)活動(dòng)中的表現(xiàn),譯者既要考慮普遍性的道德問(wèn)題,又要遵循特殊性的道德原則。我們認(rèn)為,譯德應(yīng)該關(guān)注以下幾個(gè)方面:能力、忠實(shí)、保密、公正。
1.能力。不論是傅雷提出的“敏感之心靈”、“熱烈之同情”、“適當(dāng)之鑒賞能力”、“相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn)”、“充分之常識(shí)”,還是泰特勒提出的優(yōu)秀譯者應(yīng)具備的“語(yǔ)言知識(shí)”、“文學(xué)修養(yǎng)水平”、“同情心”、“直覺(jué)”、“勤勉”、“責(zé)任感”,這些品質(zhì)多數(shù)涉及譯者的能力。也就是說(shuō),語(yǔ)言翻譯行業(yè)的能力不僅僅包括精通兩種語(yǔ)言、熟悉兩種文化,對(duì)譯者要求很高。
保持一定水準(zhǔn)的從業(yè)能力是一個(gè)職業(yè)人必須承擔(dān)的重要責(zé)任。如果譯者語(yǔ)言功底薄弱,文學(xué)修養(yǎng)欠缺,就難免理解偏差,這樣的語(yǔ)言翻譯可能會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重后果。因此,譯者承擔(dān)任務(wù)之前,要確保自己有能力完成任務(wù),同時(shí)有責(zé)任不斷努力,提高業(yè)務(wù)水平,維護(hù)個(gè)人及語(yǔ)言翻譯職業(yè)的信譽(yù)。
2.忠實(shí)。忠實(shí)于原作是語(yǔ)言翻譯具體操作過(guò)程中譯者應(yīng)該遵循的最根本的職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論中西,傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯觀可謂是忠實(shí)一統(tǒng)天下。但在上個(gè)世紀(jì)九十年代,忠實(shí)觀受到了挑戰(zhàn),源語(yǔ)文本作者不再至高無(wú)上,源語(yǔ)文本也不再神圣不可侵犯。但是,語(yǔ)言翻譯不同于創(chuàng)作,譯者不應(yīng)該有作者的創(chuàng)作自由,輕視忠實(shí)就違背了語(yǔ)言翻譯的規(guī)律。語(yǔ)言翻譯的任務(wù)就是要把源語(yǔ)文本的內(nèi)容用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。國(guó)際譯聯(lián)1963年通過(guò)、1994年修改的《譯者章程》中,第四條明確規(guī)定:“譯文必須忠實(shí),必須準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想和形式——這種忠實(shí)既是譯者的道德責(zé)任也是其法律義務(wù)”這實(shí)際上是將“忠實(shí)”嚴(yán)格限定為譯者的職業(yè)要求。
忠實(shí)不是絕對(duì)的,但它仍然是職業(yè)道德的理想。徹斯特曼指出:“譯文應(yīng)該準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文或原文作者的意圖,譯者不僅應(yīng)該忠實(shí)于原文作者的意圖,還應(yīng)該模仿并反映原文作者的風(fēng)格和筆調(diào),尋求譯文與原文之間最大程度的對(duì)等?!庇捎谠牟⒎鞘冀K完美無(wú)瑕,語(yǔ)言文化差異使得譯文和原文之間無(wú)法完全對(duì)等,加上其他原因,再現(xiàn)模式遭到了質(zhì)疑。紐馬克試圖對(duì)之進(jìn)行修改完善。他認(rèn)為,語(yǔ)言翻譯的本質(zhì)就是在照顧到假定讀者需要的情況下,把文本的全部意義最大程度地從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言。盡管他承認(rèn)不同類(lèi)型的文本需要采取不同的語(yǔ)言翻譯方法,但如果譯文的功能與原文的功能不沖突、譯文的讀者對(duì)象與原文的讀者相一致的話,接近原文的語(yǔ)言翻譯是最好的。
3.公正。公正指譯者對(duì)接觸的各種信息,應(yīng)該視為具有同等重要性,要不偏不倚地準(zhǔn)確傳達(dá)所有信息。一方面,行業(yè)關(guān)系要求譯者提供忠實(shí)、公正的服務(wù),因?yàn)楹退腥穗H關(guān)系一樣,比較理想的譯者——客戶(hù)關(guān)系應(yīng)建立在互相尊重的基礎(chǔ)之上。無(wú)論客戶(hù)具有何種背景,是什么性別、種族、年齡、社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位、文化、宗教等,譯者均應(yīng)盡可能令人滿(mǎn)意地完成自己承接的語(yǔ)言翻譯任務(wù)。另一方面,譯員是以“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換器”的身份協(xié)助客戶(hù)完成交際任務(wù)的,只是交流過(guò)程的中立的參與者,而不是主角,所以譯者應(yīng)堅(jiān)持公正、中立的原則。莫娜·貝克和安德魯·切斯特曼認(rèn)為,在評(píng)價(jià)和權(quán)衡客戶(hù)權(quán)利的同時(shí),譯者應(yīng)該考慮到其他參與者的權(quán)利。不能僅僅因?yàn)榭蛻?hù)出錢(qián)付費(fèi)就說(shuō)他們更有權(quán)力要求譯者的忠實(shí)和尊重。譯者不應(yīng)該像雇傭兵那樣行事。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言翻譯不是僅憑借一些語(yǔ)言知識(shí)、幾部雙語(yǔ)工具書(shū)就可以勝任的活動(dòng)。它在道德水準(zhǔn)、語(yǔ)言水平、文化修養(yǎng)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言翻譯技巧等方面對(duì)譯者有著較高的要求。語(yǔ)言翻譯作為一種職業(yè)已經(jīng)確立了其地位,就應(yīng)該有相應(yīng)的職業(yè)道德規(guī)范,也就是譯德。譯德是確保譯者業(yè)務(wù)能力得以充分發(fā)揮、產(chǎn)生令人滿(mǎn)意的譯文、服務(wù)雙方交流、共贏互利的保障。語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
[1]羅新璋. 語(yǔ)言翻譯論集. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1984:694-695.
[2]柏樺.回憶:一個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言翻譯和寫(xiě)作[J].讀書(shū),2005(7):154.