葉斟
“十三”本是數(shù)字世界中極為普通的一員,但由于東西方文化背景和傳統(tǒng)方面的差異,它受到了不同的對(duì)待。
以中國(guó)為代表的東方文化,對(duì)“十三”愛(ài)有所偏。中國(guó)的古人把儒家的《詩(shī)》《書(shū)》等十三部著作總稱為《十三經(jīng)》,宋代有人把為《十三經(jīng)》所作的注釋合并刊刻,成為流傳后世的《十三經(jīng)注疏》。明、清時(shí)期,我國(guó)北方的說(shuō)唱文學(xué)中通行著“十三轍”,以此來(lái)規(guī)范押韻的韻腳,現(xiàn)在戲劇、曲藝等說(shuō)唱藝術(shù)中還在使用它。明清時(shí)的音樂(lè)里有以弦樂(lè)為主的合奏曲集《弦索十三套》。古老的軍事著作《孫子兵法》歷遭劫難,殘存的篇數(shù)恰好為“十三”。
在官衙的分設(shè)上,漢代武帝時(shí)曾設(shè)有十三刺史部,元明時(shí)有十三布政司,清順治年間設(shè)有十三衙門。我國(guó)的建筑也離不了“十三”,杭州的六和塔、西藏的布達(dá)拉宮都采用了十三層的建筑結(jié)構(gòu)。連街道的命名也沒(méi)少“十三”,廣州市文化公園后面的一條街道,就叫“十三行”。而我國(guó)少數(shù)民族怒族所崇信的四類鬼神的總數(shù)也恰好是“十三”。人們還喜歡用“十三太保”“十三科”等詞語(yǔ)來(lái)概述一類事物的整體。
東方文化對(duì)“十三”的偏愛(ài)由此可見(jiàn)一斑。但“十三”也有不討中國(guó)人喜歡的時(shí)候,被人稱為“十三點(diǎn)”(本意為時(shí)鐘不準(zhǔn),現(xiàn)多用以指人不聰明),恐怕誰(shuí)也不見(jiàn)得高興。
與中國(guó)人對(duì)“十三”的態(tài)度相反,西方人將“十三”視為不祥之?dāng)?shù),凡事不愿與“十三”掛鉤。究其原因,最流行的解釋認(rèn)為,耶穌在與門徒共進(jìn)晚餐時(shí),被第十三個(gè)門徒尤大出賣而殉難,從此“十三”便與叛徒尤大結(jié)下了不解之緣。今天,歐美國(guó)家航空公司的飛機(jī)座艙里幾乎都沒(méi)有“13”排座,旅館也沒(méi)有“13”號(hào)客房,樓房亦沒(méi)有13層。城市的門牌號(hào)碼、宴會(huì)的餐桌也都避開(kāi)“13”,或以“12B”代替,或者干脆跳過(guò)去。作曲家為作品編號(hào),也很難找到“13號(hào)”。
或許有人注意到,忌諱“13”的西方人,似乎也沒(méi)有禁絕“13”的意思,娛樂(lè)活動(dòng)使用的撲克牌,4種花色牌均為13張,老外們照玩不誤。倒是我國(guó)北方某城市一家名聞中外的旅行社,卻隨了洋人去忌諱“十三”,出售的游覽圖上,居然將“十三陵”印成了“十二陵”,一時(shí)被傳為奇聞。