国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩歌翻譯思維中的歷史視界

2014-04-29 17:18徐姍姍崔洋
中外企業(yè)文化 2014年12期
關(guān)鍵詞:幽蘭視界形象思維

徐姍姍 崔洋

【文章摘要】

文章以韓愈的古詩《幽蘭操》的英譯為個案,探討詩歌翻譯中詩歌翻譯思維與歷史視界的融合對詩歌翻譯的影響。從詩歌翻譯的邏輯思維、形象思維和靈感思維等視角切入,就詩歌翻譯中的結(jié)構(gòu)、格律、意境等問題進(jìn)行探討。

【關(guān)鍵詞】

詩歌翻譯思維;歷史視界;《幽蘭操》;視界融合

翻譯是人類三種思維形態(tài)(即邏輯思維,形象思維和靈感思維)相互協(xié)作的過程。翻譯邏輯思維有利于消解原文結(jié)構(gòu)的難譯之處,翻譯形象思維有助于翻譯形象和意境的再現(xiàn),而翻譯靈感思維可以實現(xiàn)譯文的妙筆生花。因此,詩歌翻譯必須首先要使譯者的詩性思維參透作者的詩意,與其內(nèi)涵產(chǎn)生共鳴。在本文中,筆者將以中國古代著名詩人韓愈唱和孔子的《幽蘭操》及其譯本為例,從詩歌翻譯的邏輯思維、形象思維和靈感思維等視角切入,就詩歌翻譯中的結(jié)構(gòu)、格律、意境等問題進(jìn)行探討。

1 ?《幽蘭操》 原本和譯本簡介

相傳古詩《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔圣人自感生未逢時的絕世作品。此曲歷史上和者甚多,其中以韓愈作《琴操十首》中的第二首《幽蘭操》為著,唱和孔子原詩:

幽蘭操

蘭之猗猗,揚(yáng)揚(yáng)其香。

不采而佩,于蘭何傷。

今天之旋,其曷為然。

我行四方,以日以年。

雪霜貿(mào)貿(mào),薺麥之茂。

子如不傷,我不爾覯。

薺麥之茂,薺麥之有。

君子之傷,君子之守。

韓愈的這首詩由于跨越的歷史語境長,文化語境各異,現(xiàn)代人對此古詩的理解和闡釋也是異樣,若在21世紀(jì)的今天構(gòu)建出在結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、意境和主題等方面實現(xiàn)視界融合的譯作,必須充分把握詩歌的特點和性質(zhì),去體會原作的情意志等內(nèi)涵,從而實現(xiàn)跨越時空的視界融合。

2 歷史視界與詩歌邏輯思維

邏輯是一種有規(guī)律的思維活動,貫穿于翻譯過程始終。通常來說,語法分析對于結(jié)構(gòu)、格律處理無能為力,邏輯分析最有效。正如著名語言學(xué)家F.R.Palmer 所言:“邏輯可以解決語法不能解決的難題和歧義”。(胡開寶2009:168)面對中國古代詩歌,其特有的嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)必須依靠邏輯思維讓譯者進(jìn)入原作者的思維模式,達(dá)到歷史視界的融合。

這首《幽蘭操》延續(xù)了儒家思想,以自然景物入手,處處體現(xiàn)君子的堅韌與執(zhí)著。但這個來自《China Daily》的官方譯文打破了原文的英氣,以一種敘事的方式娓娓道來。

The orchid song

The orchid is flourishing, its fragrance spreads.

If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!

My coming back today, who caused it?

I have been traveling everywhere, for years on end.

The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring)

If you are not sad I will not come to see you.

Luxuriant crops (mean) a good harvest.

Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct.

首先看第二句,若按照原文結(jié)構(gòu),則應(yīng)翻譯成“no pluck, no wear; no hurt to orchid”,不知所云,所以運(yùn)用邏輯思維,將原詩中暗含的主語等元素補(bǔ)足,犧牲格式,但讓人一目了然,也將作者的情緒顯現(xiàn),缺點是結(jié)構(gòu)歷史視界的偏差,使原詩神韻喪失。就邏輯而言,二者是完全不同范圍的概念,不妨譯作“heavy snow is blowing with frost dancing around”。中外詩歌各自的語言不同,語音特征不同,需要譯者通過邏輯思維分析古詩的格律特點,揣摩原作用韻特點,向原作靠攏。

3 歷史視界與詩歌形象思維

形象思維在詩歌翻譯中的角色非常重要,使詩歌具備了美感。一般來說,要想現(xiàn)代譯者與古詩原作者藝術(shù)方面的歷史視界融合,必須通過形象思維的圖式構(gòu)建,才能使譯文生動形象,充滿文采。下面,我們把另一譯作與原作就意境上做比較,看是否在“意境”上達(dá)到視界融合。

The orchid song

Orchid upright, fragrance floating.

Without being selected, still keeping integrated.

Even in great torture, not worrying about future.

Traveling around, all year round.

Seeing heavy snow and frost, watching exuberant buckwheat.

Monarchs does not know black from white, I would rather keep my unrecognized talent.

The buckwheat has its own exuberance, while the wise man has his own elegance.

(http://blog.sina.com.cn/s/blog_5214070d0100ftin.html)

在《幽蘭操》中,韓愈借用了兩種意象來創(chuàng)造意境,一是借用植物蘭花,以物喻情;二是借用繪畫手法描寫自然現(xiàn)象??鬃右簧此票粰?quán)貴所棄,但在其思想深處,有一種“蘭生幽谷,不以無人而不芳”的自信與豁達(dá)。 在詩歌的后半部分,韓愈把繪畫技巧融入了詩歌創(chuàng)作,簡單“貿(mào)貿(mào)”兩個字就形象的讓隆冬的風(fēng)雪交加甚至更惡劣的天氣躍然紙上。譯文理解了這個創(chuàng)作手法,連用了兩個動詞“seeing”和“watching”,把隱喻幕后的形象君子之人凸顯到了幕前,用“人動”代替了原作中的“物動”,把兩種意象意義重合,這正是巧妙的形象思維之作。

4 結(jié)語

詩歌翻譯的最高境界就是使譯者甚至讀者對原作者的理解實現(xiàn)跨文化、跨時空的歷史視界融合,但要達(dá)到完全重合并非易事。因此,譯者必須調(diào)用相關(guān)的詩歌翻譯思維,利用其中的邏輯思維熟悉原作的格律、句法;利用形象思維參透原作的意境和風(fēng)格;靈感思維則可以用來進(jìn)行在原作基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性翻譯,讓譯文出彩。

【參考文獻(xiàn)】

[1]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.

[2]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[3]胡開寶.跨學(xué)科視域下的當(dāng)代譯學(xué)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]孫昌武.韓愈詩文選評[M].上海:上海古籍出版社,2002.

[5]王力等.古漢語常用字字典 [M]. 北京:商務(wù)印書館,2005.

[6]西風(fēng). 闡釋學(xué)翻譯觀在中國的闡釋[J].北京:外語與外語教學(xué),2009.

[7]謝振天.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[8] http://www.confuchina.com/zhuanti/index.kongzi.htm

[9] http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-01/11/content_9298732.htm

[10] http://blog.sina.com.cn/s/blog_5214070d0100ftin.html

【作者簡介】

徐姍姍(1982—),女,漢族,山東水利職業(yè)學(xué)院商務(wù)管理系國際貿(mào)易教研室,講師,碩士。

猜你喜歡
幽蘭視界形象思維
《氣若幽蘭》
形象思維中疏與密的處理
琴曲《幽蘭》探微
高中數(shù)學(xué)形象思維能力培養(yǎng)策略
機(jī)視界
幽蘭
創(chuàng)意也愛“形象”——形象思維法
視界
視界
幽蘭未折,他亦未去