張克金 瞿莉莉
本文從合同的基本結構:約首、本文與約尾三個基本的模塊從發(fā)分析了合同的結構及條款內容的分布情況,通過合同條款的核心部分本文的付款條款,交貨條款、索賠條款、裝運條款、保險條款及不可抗力條款的翻譯教學分析,總結了一些常用詞匯的表達方式,為翻譯教學提供了直觀可行的教學實例,以期達到提高合同翻譯教學的目的。
On basis of basic structure of the contract :head of contract, body of contract and the tail of contract ,analyze the structure and terms of the distribution of the content of the contract, the terms of the contract payment terms through the core part of this article, the terms of delivery , claims terms , shipping terms , insurance terms and force majeure clauses, summarizes some of the common vocabulary of expression, providing some translation teaching practical examples in order to achieve the purpose of improving translation teaching efficient of contract .
一、前言
國際貨物買賣合同是指地處不同的國家或地區(qū)的當事人所訂立的,由一方提供貨物或服務,另一方為貨物或服務支付價款的買賣協(xié)議。國際貨物買賣合同是國際貿易交易中非常重要的一種跨國際協(xié)議,是各國進出口商開展國際貿易最基本的手段。在商務英語翻譯教學中,合同的翻譯是教學的終點也是難點。
二、國際貨物買賣合同的基本結構
合同翻譯的教學,主要從結構上來把握,國際貿易合同的基本內容和結構包括約首、本文、和約尾三個部分進行教學。
1.約首部分
約首部分一般包括買賣雙方的公司名稱地址聯系方式、合同編號,簽約日期及地點,買賣雙方的聯系方式等內容。
2.合同的本文條款
本文部分是合同的核心部分,其中包括商品名稱、品質規(guī)格、數量、價格、付款方式、包裝方式、檢驗、運輸、保險、索賠、不可抗力和仲裁等項內容。合同的磋商主要是圍繞本文部分這些基本條款開展,最后達成一致意見,訂單確定。
3.約尾部分
一般包括合同的訂約日期、訂約地點和雙方當事人簽字等項內容。從外貿合同的結構角度來看,合同翻譯的核心部分集中在本文部分,下面就合同本文部分的一些代表性條款為例,歸納說明合同條款的翻譯的一些注意事項。
三、外貿合同本文部分核心條款翻譯
1.付款條款(Terms of Payment) By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance if 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.
在翻譯合同的付款方式的過程中要注意一些常用的表達與詞語,付款方式為 “terms of payment”,很多學生將其理解為“trade terms”,翻譯成了貿易術語?!癐nvoice value”有的學生翻譯成就發(fā)票價值,實際上是指“發(fā)票面額”,“in favour of…”是指在信用證的開立時以某某為受益人,“accompanied by”不是陪伴而是指在信用證交單的時候“后附某某單據” “shipping documents”是指“貨運單據”,“balance”是指付了一部分貨款后,剩下需要支付的“余額”或者“尾款”,“ proceeds”在此是指“貨款”的意思。掌握了以上基本的詞匯后,可將以上的付款方式條款翻譯成:“發(fā)票面額90%的貨款通過以賣方為受益人的不可撤銷信用證項下的以開證行為付款人的附貨運單據的即期匯票支付,10%的尾款在貨物抵達目的港檢驗后支付?!?/p>
2.交貨條件(Delivery Terms):Certificates of Quality, Quantity, Weight and Origin are required. The Buyers have the right to have the goods re-inspected by the Guangzhou Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the Peoples Republic of China at the port of discharge. The relevant Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.
交貨條款往往會規(guī)定交貨的一些時間,檢驗等內容,尤其是貨的報檢,要翻譯好檢驗的交貨條款,必須了解報檢的體系,我國的報檢包括:商檢---簡單說來就是商品檢驗、法檢--法定商驗、三檢--商檢,動植檢,衛(wèi)檢的總稱。現在已將三檢合一(統(tǒng)稱“檢驗檢疫”,由中國國家出入境檢驗檢疫局(CIQ)統(tǒng)一負責,以上條款主要是報檢的內容,“Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the Peoples Republic of China”就是指“中華人民共和國進出口檢驗檢疫局”,“ lodge a claim”是指“發(fā)起索賠”。
以上的交貨條款可以翻譯為“需提供品質、數量、重量、產地證書,買方有權在卸貨港后由中華人民共和國廣州出入境檢驗檢疫局進行復檢,有關復檢證書,可作為買方向賣方提出索賠的依據?!?/p>
3.索賠條款(Claim):Any discrepancy about quality should be presented within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination; any discrepancy about quantity should be presented within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination, both of which cases should be on the strength of the certificates issued by the related surveyor. If the Seller is liable he should send the reply together with the proposal for settlement within 20 days after receiving the said discrepancy。
在索賠條款的教學中,要反復強調合同的“契約精神”,如果在合同執(zhí)行過程中不按照合同的條款執(zhí)行,就會產生不必要的罰金或者撤銷合同的嚴重后果。在以上的索賠條款中“discrepancy”一詞是一個典型的商務詞匯,主要意思是指信用證單據里面的“不符點”,在此條款中時指“不一致、不符合”,“present”是指“提出索賠訴求”,“ on the strength of”是指“依據…,基于…”,表達此意義的表達在商務英語里面非常多,有“In the light of”,“ By virtue of”,“ Subject to”,“ In accordance with”等等,翻譯教學時要注意歸納總結這些常用的表達方式。以上的索賠條款可以翻譯成:“若對品質有異議須于貨物到達目的港30天內提出,數量有異議須于貨物到達目的港15天提出,但均須提供相關檢驗機構的證明,如屬賣方責任,賣方應予以收到異議20天內予以答復,并提出處理意見。
4.裝運條款(Terms of Shipment):The sellers should start loading at the very day the carrying vessel chartered by the buyer arrives the port of shipment .the average loading rate is 100 metric tons perWeather Working Days .The loading of all goods should finish in 6 Weather Working Days. Demurrage is at the rate of US$ 4000 per a Weather Working Day. Dispatch rate is half the demurrage rate or prorate for any part of a Weather Working Day.
在翻譯裝運條款之前,需要理解幾個基本的裝運概念:裝卸時間(lay time)是指允許完成裝卸任務所約定的時間,它一般以天數或小時數來表示。裝卸率(loading rare)是指每日裝卸貨物的數量。滯期和速遣(Demurage &FastDispatch),一般是指在班輪運輸過程中,滯期是指在約定的裝卸期內內未能將貨物裝卸完,致使船舶在港內停泊時間超過超過規(guī)定期限,給船方造成經濟損失,則延遲期間的損失應按約定每天若干金額補償給船方,這項補償金稱之為滯期費。反之,速遣費是指如按約定的裝卸時間和裝卸率,提前完裝卸任務。使船方節(jié)省了船舶在泊港的費用開支,船方將其獲利益一部分作為獎勵支付給租船人,叫速譴費。故以上的內容可以翻譯成:“賣方須于買方所租的載貨船只到達裝運港的當日開始裝船。裝貨率為100公噸/晴天工作日,裝貨時間為6個晴天工作日。滯期費為每個晴天工作日4000美元,不足一天按比例計;速遣費為滯期費的一半,不足一天者按比例計。
5.保險條款(Insurance Clause):(Insurance to be effected by the sellers for 110% of the invoice value against W.A and TPND as per Ocean Marine Cargo Clause of the peoples Insurance Company of China dated Jan1.1981).
在進行翻譯條款的教學時要注意保險條款里面的一些基本知識,主要包括投保人(the insured),投保人為買賣雙方的其中的一方,主要取決于貿易術語的應用,比如使用FOB的出口合同,保險就由買方投保,CIF貿易術語就由賣方投保,保險人 (the insurer)就是辦理保險業(yè)務的保險公司,投保險別(coverage)是指對保險標的物投保的種類與范疇,目前通用的系統(tǒng)有中國人民保險公司系統(tǒng)與倫敦保險協(xié)會的標準,投保金額 (insurance amount)是指貨物的CIF價值加成后的保險金額。表示投保的詞匯主要有“effected ,covered, insured“,”110% of the invoice value“指發(fā)票面額加一成,10%是指投保的加成數為一成”, “against”一詞在商務英語里面是意義最為豐富的詞語之一,其主要意義有“按照…,以…為依據,投…險種,與…比較,與…兌換,對付,應對….,避免”等等意義,在此例句中“against”是指“投…險種”。TPND是指(Theft,Pilferage and Non-Delivery)“偷竊,提貨不著險”,“ W.A”是指水漬險(with average或with particular average)。以上句子可譯為:“保險由賣方按發(fā)票金額加一成投保水漬險和偷竊提貨不著險,按1981年1月1日版的中國人民保險公司海洋貨物運輸保險條款辦理。”
6.不可抗力條款(Force Majeure):Any event or circumstance beyond control shall be regarded as Force Majeure but not restricted to fire, wind, flood, earthquake, explosion, rebellion, epidemic, quarantine and segregation. In case either party that encounters Force Majeure fails to fulfill the obligation under the contract, the other party should extend the performance time by period equal to the time that Fore Majeure will last.
表示“不可抗力”有4個詞或詞組,分別是英文:act of God(上帝的安排),法文:Force Majeure,以及拉丁文:Vis Major,它們通常均被翻譯為“不可抗力”;還有一個相關的英文單詞叫contingency,本來指“突發(fā)事件,意外事件”,但在實踐應用中,也常指不可抗力。國際貿易合同中不可抗力條款一般包括不可抗力的事故范圍,事件發(fā)生后通知對方的時間及方式,證明該事件發(fā)生的證明及善后工作的處理方式,對不可抗力事件范疇的界定是該條款的核心內容。在對此條款的教學過程中要注意詞語“party” 意指“簽約雙方的當事方”,“ not restricted to“是指”不僅限于…“也就是說除了一些情形之外還包括其他的情形以上的不可抗力條款可以譯為:“如果遭遇無法控制的事情或情形應視為不可抗力,但不僅限于火災、風災、水災、地震、爆炸、叛亂、傳染、檢疫、隔離。如不可抗力一方因故不能履行合同規(guī)定的義務,另一方應延長合同的履約時間,所延長的時間應與不可抗力事件持續(xù)的時間相等。 ”
7.仲裁條款(arbitration):All disputes in connection with the Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached through negotiations, the case should then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The arbitration shall take place in Shanghai and the decision rendered by the Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek resource to the law court or other authorities for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
仲裁條款一般包括仲裁的事由、仲裁地點、仲裁機構及其援用的仲裁流程及規(guī)章的選定、仲裁裁決的法律效力、仲裁費用的劃分等內容。是外貿過程中簽約雙方就將來可能發(fā)生的爭議約定提交仲裁解決,是在合同中用一個約定性條款,仲裁條款是解決實際外貿糾紛最常見的約束形式。在對仲裁的條款的翻譯教學中應特別注意“be submitted to ”“提交到….”,“ final and binding”“終局的對雙方都有約束力”因為仲裁具有對法律的排他性。“be borne by”是指“由某方承擔費用”, “l(fā)osing party”是在仲裁過程中的“敗訴方”以上的仲裁條款可以翻譯為:“因執(zhí)行合同或與合同有關所引起的一切爭議應事先通過友好協(xié)商解決,若協(xié)商未果,該爭端應提交至中國國際貿易促進會外貿仲裁委員會申請仲裁。仲裁地點為上海,仲裁委員會做出的裁決為終局性的且對雙方都有約束力。任何一方不得到法院訴訟或向其他部門修改仲裁決議。仲裁費用由敗訴方承擔?!?/p>
三、結語
能閱讀并熟練的操作合同,按照合同條款履約是作為外貿從業(yè)人員的基本素質,所以能熟練的翻譯外貿合同就顯得尤為重要,在商務英語翻譯教學過程中,按照合同的結構進行翻譯教學,即可以很直觀的看清合同的結構又能有針對性的觀察合同本文部分一些常用的核心條款,可以更加的凸顯合同里面一些常用的詞匯與表達,提高商務英語學習與合同教學的效果。
參考文獻
[1]江前良等,涉外經濟合同范本[M],法律出版社,1996.
[2]李全申,談談商務合同的翻譯[J],中國翻譯1998.2.
[3]梁德超等,涉外合同文書大全[M],群眾出版社,1994.
[4]方夢之.科技英語實用文體[M].上海翻譯出版公司,1989.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1985.
[6]董琳.從功能語法看商務合同的翻譯原則和策略[D].廣東外語外貿大學,2009(03).
基金項目
本文為湖南省科學研究項目《基于平行語料庫的湖南中小企業(yè)B2B外貿平臺翻譯研究》(編號:13C1076)以及長沙師范學院校級研究項目《基于商務英語翻譯雙語平行語料庫的構建及應用研究》(編號:XXYB201209)階段性成果。