摘 要:本文通過對(duì)比朱自清《荷塘月色》和朱純深英譯本在選詞角度、句法角度的區(qū)別,發(fā)現(xiàn)英語語言差異,更好理解原著和譯本,加深對(duì)英漢語言的了解,有助于跨文化交際。
關(guān)鍵詞:《荷塘月色》;朱純深;選詞;句法
作者簡(jiǎn)介:李昀(1990.05-),女,漢族,籍貫:山東省煙臺(tái)市萊陽市,職務(wù):學(xué)生,學(xué)歷:研究生在讀,研究方向:英漢對(duì)比與翻譯,學(xué)習(xí)單位:山東科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。
[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-23--02
一、原文及譯文簡(jiǎn)介
朱自清,中國(guó)散文作家,行文素樸具有真情實(shí)感,《荷塘月色》是其代表作。朱自清面對(duì)“四一二反革命政變”后的黑暗,既憤恨又無助,由此寫下了此作,抒發(fā)了自己對(duì)未來美好自由生活的向往?!逗商猎律分饕兴膫€(gè)英譯本,綜合選詞、句子結(jié)構(gòu)等角度,本文選取朱純深的譯本。鑒于《荷塘月色》和朱純深譯本的典型性,因此本文嘗試從語言對(duì)比的角度分析,加深對(duì)英漢語言的了解。
二、英漢語言特征對(duì)比
呂叔湘(1992:4-18)曾說過,“要認(rèn)識(shí)漢語的特點(diǎn),就要跟非漢語比較;要認(rèn)識(shí)現(xiàn)代漢語的特點(diǎn),就要跟古代漢語比較;要認(rèn)識(shí)普通話的特點(diǎn),就要和方言比較。無論語音、語匯、語法,都可以通過對(duì)比來研究”。本文主要從詞匯、句法等方面對(duì)原文及朱純深英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)英漢語言的差異。
㈠選詞的角度
⑴名詞的選用
漢語傾向于動(dòng)詞的選用,敘述的時(shí)候?qū)Τ蕜?dòng)態(tài);而英語則傾向于多用名詞,因而敘述時(shí)呈靜態(tài)。
例1:我愛群居,也愛獨(dú)處。
譯文:I like being in solitude, as much as in company.
朱純深的譯文分別用“solitude”和“company”兩個(gè)名詞取代原文的動(dòng)詞“群居”和“獨(dú)處”,既符合漢語的習(xí)慣,用忠實(shí)于朱自清先生用詞文雅沉郁的特點(diǎn)。
漢語中動(dòng)詞接近于詞根詞,詞形穩(wěn)定;但英語受時(shí)態(tài)語態(tài)的影響,詞語屈折變化大,在不同的時(shí)態(tài),不同的語態(tài),不同的人稱下動(dòng)詞使用不同的形式。因此,在英漢互譯的過程中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)相互轉(zhuǎn)化是必不可少的。
⑵介詞的選用
英語中多使用名詞,使其具有靜態(tài)傾向。而介詞置于名詞或者名詞詞組之前,則更突顯了英語的靜態(tài)傾向,與漢語的動(dòng)態(tài)傾向形成對(duì)比。
例2:這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一個(gè)世界里。
譯 本:This bit of the universe seems in my possession now; and myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.
該散文形散而神不散,語言素樸縝密。而朱純深譯本中,增加了“of, in , from, into”既照顧到英語中多采用介詞結(jié)合名詞的靜態(tài)傾向,又體現(xiàn)了語言的規(guī)范性和美感。
⑶代詞的選用
英語中為了避免重復(fù),常用代詞代替前文的名詞,漢語則常常使用名詞增加語氣和感情。
例3:荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。
譯文:Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows.
朱純深譯文中采用代詞“them”來代替“trees”,避免了重復(fù),顯得簡(jiǎn)潔流暢。
㈡ 句法的角度
⑴漢語句子重意合,英語句子重形合
王力提出了語言的兩種基本組織方式,即形合和意合。形合就是倚仗形式,如詞的變化、詞匯的銜接等手段,將語言符號(hào)由個(gè)體的詞到詞組乃至語篇的語言組織手段;而意合則是倚仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言手段。形合和意合共存于一種語言中,但不同的語言側(cè)重點(diǎn)不同。王力(1984)曾指出漢語多用意合法,連接成分并非必須;而西方多采用意合法,連接成分在大多數(shù)情況下屬不可缺少的。
例4:路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。
譯文:On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.
原文的漢語中只有“和”一個(gè)連詞,沒有介詞。但是在英語譯文中出現(xiàn)介詞“on”和連詞“with”,以及英語關(guān)系詞“where”和“whose”。由此可見,漢語注重隱性連貫,注重功能和意義,注重以神統(tǒng)形;而英語則注重顯性連貫,注重形式和結(jié)構(gòu),注重以形顯意。
這種現(xiàn)象的出現(xiàn)與英漢語言符號(hào)的表意密切相關(guān)。漢字起源于象形文字,文字的圖形表示其意義,因此見字知意;而英語是拼音文字,詞的拼寫與發(fā)音關(guān)系是由人為規(guī)定,字母對(duì)意義而言只是替代符號(hào),語言信息的表達(dá)依靠符號(hào)按一定的語法邏輯關(guān)系排列組合,所以英語是一種重形式邏輯的語言(王振國(guó),2007)。因此在英語中有豐富的銜接手段和形式組合手段,如詞綴、詞形變化,指代詞以及各種關(guān)系的連接詞。漢語則較貧乏。
⑵漢語句子愛主動(dòng),英語句子喜被動(dòng)
語態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,用來表示主語和謂語之間的關(guān)系。英語中存在屈折詞匯變化,當(dāng)施動(dòng)者做主語時(shí),則使用主動(dòng)語態(tài);當(dāng)受動(dòng)者做主語時(shí),則使用被動(dòng)語態(tài)。事實(shí)上,漢英就“被動(dòng)”與“主動(dòng)”的邏輯關(guān)系而言并無差異,“最根本的差異,在表現(xiàn)手段以及更深層次的思維方式問題:漢語是用詞匯化手段來表示被動(dòng)性,這是漢語語法的本體論特征。”(連淑能:2002)
例5:白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。
譯文:All that one is obliged to do or to say in the daytime, can be very well cast a side now.
原文中的三個(gè)分句都使用了主動(dòng)語態(tài),但是在英語譯文中,卻使用了兩個(gè)被動(dòng)語態(tài),即“be obliged to”和“be well cast”。
原文屬于散文文體,很少使用到被動(dòng)語態(tài)。但在其英語翻譯中,卻多次出現(xiàn)被動(dòng)語態(tài),包括限定動(dòng)詞的被動(dòng)式(be well cast),又包括非限定動(dòng)詞的被動(dòng)式(frequented)。英語中大量被動(dòng)語態(tài)的使用,主要考慮到句法、修辭以及文體的需要。連淑能(2002)認(rèn)為,雖然漢語被動(dòng)句的使用受到意義和形式的限制,但是,漢語以詞匯手段表示被動(dòng)意義,而詞匯手段是選擇性的、比較靈活,即可用,也可以不用;既可以用這個(gè)詞,也可以用那個(gè)詞。
⑶漢語句子常省略主語,英語句子常添加主語
漢語是主題突出的語言,句子中可省略主語;而英語是主語突出的語言,除祈使句外,句子中必須有主語。主語通常是謂語動(dòng)詞動(dòng)作的執(zhí)行者。在英語中若句子無主語,多采用there與it作為形式主語。形式主語的廣泛應(yīng)用是英語中主語顯著的重要標(biāo)志。
例6:忽然想起采蓮的事情來了。
譯文:Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind.
例7:今晚在院子里坐在乘涼,忽然想起日日走過的荷塘。
譯文:Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond.
原文中多處省略主語,采用分句的形式,符合散文形散的特點(diǎn)。而英語中或者根據(jù)上下文添加主語,或者采用形式主語的方式補(bǔ)充主語,保證句子結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性。
三、結(jié)語
《荷塘月色》一文語言精練,樸實(shí)無華。而朱純深英譯文體現(xiàn)了原文的語體風(fēng)格,在措詞、句法等方面,再現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值。本文僅從選詞、句法角度,分析《荷塘月色》和朱純深英譯本中英漢差異。呂叔湘先生說過,認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別是對(duì)中國(guó)學(xué)生最有用的幫助。英漢對(duì)比研究的最終目的是更好地服務(wù)于翻譯(亢江瑤,2010:547-548),只有了解兩者的差異,才能融會(huì)貫通。
參考文獻(xiàn):
[1]I.A.Richards.The Philosophy of Rhetoric[J]. London: Oxford University Press.1976.
[2]崔寶衡.外國(guó)文學(xué)名篇選讀[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1998:102-121.
[3]王佐,亢江瑤. 從《論讀書》的原文和《良中譯本看英漢語言對(duì)比.科技信息. 2010,(34):547-548.
[4]李平.朱純深譯《荷塘月色》部分段落賞析[J] .成都教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, (12):34 -36.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.
[6]呂叔湘.通過對(duì)比研究語法[J] .語言教學(xué)與研究,1992(2):4-18.
[7]王力.中國(guó)語法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[8]王振國(guó).新英漢翻譯教程[J] .高等教育,2007,12(1) :124-126.
[9]張秉辰. 實(shí)用英語語法釋疑[M] .北京:航空工業(yè)出版社,1991.