侯雪
【摘 要】莫言是中國(guó)最富活力、創(chuàng)造力和影響力的作家之一。在世界文化交流不斷加強(qiáng)的趨勢(shì)下,以莫言小說為代表的文學(xué)作品成為向世界介紹中國(guó)文化的重要手段。因此,本文從莫言小說語言表現(xiàn)特點(diǎn)入手,通過分析其代表性詞語、句子的日譯方法,探究譯者是如何實(shí)現(xiàn)小說中文化要素的再現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】莫言;文化要素;再現(xiàn)
莫言是中國(guó)最富活力、創(chuàng)造力和影響力的作家之一。其代表作品如《紅高粱》《豐乳肥臀》《檀香刑》《蛙》等被翻譯成法語、英語、德語、日語等20多種文字在全世界范圍內(nèi)被閱讀。2012年10月,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),以莫言為代表的中國(guó)“鄉(xiāng)土文學(xué)”獲得了國(guó)內(nèi)外的廣泛關(guān)注。因此本文通過對(duì)小說譯著的分析,尋找再現(xiàn)文化要素的方法,并進(jìn)一步探索推動(dòng)中華文化走向世界的途徑。
一、莫言小說的語言表現(xiàn)特點(diǎn)
1、地域性
莫言于1955年出生于山東省高密縣大欄鄉(xiāng)三份子村。創(chuàng)作伊始,莫言便構(gòu)建起屬于自己的“高密東北鄉(xiāng)”文學(xué)王國(guó)。“1980年,我開始了文學(xué)創(chuàng)作。我拿起筆,本來想寫一篇以海島為背景的小說,但涌到我腦海中的情景,卻都是故鄉(xiāng)的情景。故鄉(xiāng)的土地、故鄉(xiāng)的河流、故鄉(xiāng)的植物,包括大豆,包括高粱??澙@在我耳邊的是故鄉(xiāng)的方言土語,活動(dòng)在我眼前的是故鄉(xiāng)形形色色的人物?!眎 對(duì)故鄉(xiāng)的這份“執(zhí)著”使莫言小說中的人物與語言等處處體現(xiàn)著“東北鄉(xiāng)”特色。
2、民俗性
莫言小說語言的另一特色就是方言、俗語的廣泛應(yīng)用。莫言的家鄉(xiāng)—山東高密屬于北方方言區(qū),這一方言區(qū)的語言是普通話的基礎(chǔ),與普通話之間的差距較小。所以盡管地區(qū)方言和俗語頻出,卻并沒有影響到作品的可讀性。
3、時(shí)代性
小說內(nèi)容具有極強(qiáng)的時(shí)代性,尤其以清末民初、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和“文革”為背景的小說占據(jù)了大多數(shù)。這也是莫言被稱為“新歷史小說作家”的原因之一。作品中出現(xiàn)了大量符合小說背景的時(shí)代性詞匯,如文革時(shí)期的“牛鬼蛇神”“破四舊戰(zhàn)斗隊(duì)”“破鞋”等。
二、對(duì)具體譯文的分析
1.方言、俗語的翻譯
方言俗語是一個(gè)地區(qū)或民族文化的集中體現(xiàn)。在翻譯中,對(duì)方言俗語的翻譯最能體現(xiàn)譯者對(duì)源語文化的理解程度也最能考驗(yàn)譯者連結(jié)源語文化與目的語文化的水平。
例1 哪里啊,母親說,咱莊戶人家,哪里敢高攀呢?小獅子姑娘可是吃國(guó)庫糧的,你這些侄子們,哪個(gè)能配的上她?
とんでもない、とお母が言いました。私ら農(nóng)家がそんげな高望みできようかの!ちびライオンちゃんはお上の抱え人、あんたの甥っ子なんぞ、釣り合うわけがあろうかい。
“莊戶人家”的意思為“莊稼人、農(nóng)民”,是流行于我國(guó)北方農(nóng)村地區(qū)的稱呼語?!俺試?guó)庫糧的”則指在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代擁有城市戶口的人。這兩個(gè)詞的使用使“母親”淳樸農(nóng)家人的形象躍然紙上。在這里譯者分別將它們譯為了“農(nóng)家”(農(nóng)民百姓)和“お上の抱え人”(封建時(shí)代農(nóng)民稱呼做官人的用語,指地位高的人)?!稗r(nóng)家”的翻譯準(zhǔn)確達(dá)意,而從“お上の抱え人”的翻譯中,看出的是“母親”高攀不上的情緒。另外,對(duì)于句中屬山東方言的表達(dá),譯者特意運(yùn)用了家鄉(xiāng)廣島的方言,如句尾的“できようかの”“ あろうかい”。通過這樣的處理,最大限度的保留了原文的鄉(xiāng)村氣息。
例2俺腦子一熱,一不做,二不休,扳倒葫蘆淌了油。
どうせ乗りかかった船、いちかばちかやってみようと、うちが頭がかっと燃えました。
在日語中“一不做二不休”可譯為“一か八か”,屬于目的語中有類似表達(dá)方式。但是譯者并沒有將原文中“扳倒葫蘆淌了油”原樣譯出,而是大膽地略譯。這屬于翻譯中常見的文化缺省與翻譯補(bǔ)足,對(duì)于目的語中沒有的表達(dá),譯者可以既可以在翻譯中加以說明,幫助讀者理解;也可忽略,以免造成讀者理解上的困擾。
2.人稱代名詞的翻譯
關(guān)于人稱代名詞的翻譯(尤其是親屬間的稱呼),譯者吉田富夫曾在譯著《蛙鳴》的后記中這樣寫到:關(guān)于親屬之間的稱呼,在中國(guó)根據(jù)血緣關(guān)系都有嚴(yán)格的規(guī)定。但在日語中基本沒有與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。因此,是姑姑還是大姑,在有利于日本讀者理解的基礎(chǔ)上,根據(jù)場(chǎng)合的不同進(jìn)行了適當(dāng)?shù)姆g。ii比如以下幾例。
例3
①大爺爺―大伯父;
②老妯娌—老いた義理の姉妹;
③堂妹堂弟—父方の従妹/従弟;
④俺—うち、自分;
⑤嫚—おまえ。
例4
①“老娘婆”—取り上げばば;
②癡老婆—バカ女房;
③“小老毛子”—ちびロシア人;
④狗肉西施―犬肉小町。
從上述幾例來看,譯者在翻譯親屬稱呼時(shí),為明晰人物身份,在符合日語表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行了簡(jiǎn)單的說明。同時(shí)根據(jù)小說中人物身份、年齡以及語境的不同,在翻譯時(shí)通過對(duì)句尾等的處理,使日譯文更加符合當(dāng)時(shí)情境。如“嫚”一詞的原文是:嫚啊,快去叫你姑姑。是奶奶在接生我時(shí)發(fā)生意外,讓姐姐找姑姑幫忙。其整句譯為“おまえ、すぐに伯母さんを呼んできておくれ?!保ㄍ茗Q2011)“おまえ…おくれ”的翻譯組合凸顯了狀況的緊急性。
對(duì)于其他人稱代名詞(如昵稱、外號(hào))的翻譯則充分考慮了著者意圖與讀者的認(rèn)知程度。(下轉(zhuǎn)第349頁)
(上接第347頁)“老娘婆”為對(duì)舊時(shí)代接生婆的稱呼,譯者直接將其本意譯出;狗肉西施譯為“犬肉小町”。“小町”在日本家喻戶曉,指的是美麗的女子,譯者直接用其指代源語中的“西施”,不能不說是既達(dá)意又傳神。
3.特殊詞匯的翻譯
莫言小說具有很強(qiáng)的時(shí)代特色,小說的語言表現(xiàn)也自成一格。通過閱讀小說,我們能對(duì)過去特殊的歷史階段有基本的了解。小說中體現(xiàn)時(shí)代特點(diǎn)的詞匯表達(dá)比比皆是,尤以“文革”時(shí)期最為突出。
例5 ①牛鬼蛇神—牛鬼蛇神「牛の妖怪と蛇の化身。悪人の形容で、文革期にいわゆる走資派の別稱として盛んに使われた」;②“破鞋”— 「ぼろ鞋」;③包產(chǎn)到戶—請(qǐng)負(fù)生産制(1980年代から導(dǎo)入された農(nóng)業(yè)生産請(qǐng)負(fù)制で、人民公社解體の決め手となった);④家庭出身好—階級(jí)的に良い貧しい家の出。
譯者在翻譯這類特殊詞匯時(shí)大多采用注釋的方法,但譯者同時(shí)也認(rèn)為,注釋過多會(huì)損害文章的美感,主張盡量減少注釋,例如“家庭出生好”就直接譯為了“階級(jí)成分好的貧農(nóng)出身”。
另外還有一些詞匯雖然不是某一特殊時(shí)期的“專有名詞”,但是由于中日兩國(guó)的文化差異,日語中缺失這些詞匯的表達(dá)。從它們的翻譯中,我們也可以一窺譯者對(duì)于源語文化的認(rèn)知和傳達(dá)程度。
例6 ①瓜皮小帽—瓜皮帽「つば無し帽」;②長(zhǎng)袍馬褂—長(zhǎng)袍馬掛「袷にチョッキ」;③娘娘廟—娘娘廟「子授けの女神を祀ったやしろ」;④童養(yǎng)媳—童養(yǎng)媳「幼い息子の將來の嫁にするという名目でもらったり買ったりして、下女としてこき使われる女性」。
從以上譯例中可以看出,譯者基本沿用原有漢字表達(dá),有時(shí)加以簡(jiǎn)單的文內(nèi)注釋,彌補(bǔ)讀者在認(rèn)知層面上的不足。由于中日同屬漢字文化圈,沿用漢字的表達(dá)方式使譯者能夠在舞臺(tái)之后將原汁原味的小說世界傳達(dá)給讀者。
三、結(jié)語
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),文學(xué)作品的翻譯則是這種跨文化活動(dòng)的集中體現(xiàn)。在翻譯中難免遇到源語文化與目的語文化的沖突與碰撞,即上文提到的文化缺省。文化缺省對(duì)于翻譯研究具有重大意義。因此在文學(xué)翻譯中,對(duì)于那些造成譯文讀者意義真空的文化缺省,譯者有責(zé)任采取必要而又恰當(dāng)?shù)姆绞絹砑右越鉀Q,從而以便于讀者更好地理解源語文化中的意象。iii譯者可采取文內(nèi)、文外補(bǔ)償、刪除、歸化等翻譯方法,彌補(bǔ)文化缺省,進(jìn)行翻譯上的補(bǔ)足,克服雙方文化差異,實(shí)現(xiàn)作品中文化要素的再現(xiàn)。
隨著莫言作品影響力的日益擴(kuò)大,其文學(xué)作品成為中華文化的典型代表。對(duì)于作品中文化要素的翻譯研究也將成為我們探索將中華文化推向世界的重要途徑。
注釋:
i 莫言.1993(2).我的故鄉(xiāng)與我的小說[J].當(dāng)代作家評(píng)論.
ii莫言(著)吉田富夫(訳).蛙鳴[M].中央公論新社.2011. p475
iii 郭建中.1999.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社.p248-251
【參考文獻(xiàn)】
[1]莫言.檀香刑[M].當(dāng)代世界出版社,2004.
[2]莫言.莫言文集:蛙[M].作家出版社,2012.
[3]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯的百年流變[M].科學(xué)出版社,2009.
[4]莫言.1993(2).我的故鄉(xiāng)與我的小說[J].當(dāng)代作家評(píng)論.
[5]莫言(著)吉田富夫(訳).白檀の刑〈上〉〈下〉[M].中央公論新社,2010.
[6]莫言(著)吉田富夫(訳).蛙鳴[M].中央公論新社,2011.
[7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1999.