国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯的英文句簡漢文句繁現(xiàn)象

2014-04-18 07:07丁志聰
關(guān)鍵詞:漢文陌生化英文

丁志聰

(泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,福建泉州 362000)

引言

李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”該詩常見有以下三種英譯文:(1)Before my bed I see a silvery light,I think the ground is covered with hoar frost.Raising my head,I find the full moon bright.And bowing down,in thoughts of home I’m host.(2)Abed,I see a silver light.I wonder if I’s frost aground.Looking up,I find the moon bright.Bowing,in homesickness I’m drowned.(3)Moonlight before my bed.Could it be frost instead?Head up,I watch the moon.Head down,I think of home.無論是哪種譯文,相比之下都顯漢文句簡英文句繁。因此人們常常說文學(xué)翻譯“漢簡英繁”。其實(shí)文學(xué)作品也不乏英文句簡漢文句繁的例子。筆者以為,英文句簡漢文句繁是由文學(xué)特質(zhì)所決定的。一般說來,文學(xué)文本(尤其小說)的文學(xué)特質(zhì)有六:

一、遷移性冗余在源語信息中的被壓縮與被解壓

文本解讀的前提是透過語言迷霧把握作家的生命創(chuàng)造。文學(xué)是語言的藝術(shù),每一個(gè)文本都是作家用獨(dú)特情感營構(gòu)的語言藝術(shù)大廈。一個(gè)文本所傳遞的信息總是由諸多信息單元組成,從信息論的角度看,為保證主信道暢通,有時(shí)要對(duì)源語信息進(jìn)行壓縮,避免遷移性冗余在源語信息中出現(xiàn)。為使不同文化背景下的讀者能順利理解原文作者的真正含義,有時(shí)則要對(duì)源語中被壓縮的信息進(jìn)行解壓,解壓過程中不可避免地出現(xiàn)英文句簡漢文句繁現(xiàn)象。[1]

如:Jane Austen:Pride and Prejudice有句:Unfeeling,selfish girl!好一個(gè)沒心沒肺、自私自利的小丫頭!

又如 100 World’s Great Letters有句:It lies between you and Katherine,nowhere else.這是你和凱瑟琳之間的事,別人拿不了主意。

為確保主信道暢通,上述二句源語信息分別被壓縮成Unfeeling,nowhere else,這完全是為了避免遷移性的冗余。為使不同文化背景下的讀者能順利理解原文作者的真正含義,源語信息分別被解壓成“好一個(gè)沒心沒肺”,“別人拿不了主意”。解壓過程完全可能出現(xiàn)英文句簡漢文句繁的現(xiàn)象。這是一種不完全性壓縮和解壓的關(guān)系。完全性壓縮和解壓見于完整句子,典型例子有:

Charles Dickens:Old Curiosity Shop有句:All happiness had an end.天下沒有不散的宴席。

Bernard Shaw:Saint Joan有句:Dressing up don’t fill empty noddle.打扮盡管打扮,笨蛋還是笨蛋。

二、潛勢系統(tǒng)功能的發(fā)揮與原作美學(xué)效果的再現(xiàn)

文學(xué)語言是假定的、蘊(yùn)藉的、不確定的,充滿了空白點(diǎn)和可能性,才能激活讀者的想象力和審美創(chuàng)造,獲得閱讀的互動(dòng)、快樂和共鳴。不同于單義的透明的科學(xué)語言,文學(xué)的語言是多義的、不透明的,容易被激活。要使譯文讀者產(chǎn)生類似于原文讀者的審美感受,“對(duì)于藝術(shù)性較高、語言抗阻性較強(qiáng)和文化負(fù)載高的文學(xué)文本,應(yīng)盡量減少語義冗余度,盡可能發(fā)揮意義的潛勢系統(tǒng)功能,側(cè)重再現(xiàn)原作的美學(xué)效果”[2],于是英譯漢時(shí)原文句簡譯文句繁現(xiàn)象出現(xiàn)了。如:

100 Myths of Greece and Rome有句:Procne was chattering unintelligibly.普洛克涅正在嘮叨著誰也聽不懂的話語。

Charles Dickens:David Copperfield有句:I detest this mongrel time,neither day nor night.我恨死了這種不陰不陽、朦朧曖昧的時(shí)候啦,晝也不是,夜也不是。

John Steinbeck:The Winter of Our Discontent有句:The quick jump never fails to startle me.像這樣突如其來地轉(zhuǎn)變話題,老是弄得我不知所措。

對(duì)于藝術(shù)性顯著、語言抗阻性較強(qiáng)和文化負(fù)載較高的,如 unintelligibly,mongrel,jump等詞組成的文學(xué)文本,再現(xiàn)原作的美學(xué)效果必須盡可能發(fā)揮意義的潛勢系統(tǒng)功能。意義的潛勢系統(tǒng)功能的發(fā)揮,才能使讀者想象力和審美創(chuàng)造被充分激活,充分激活的結(jié)果完全可能是英文句簡漢文句繁。又如:

Jack London:The Iron Heel有句:In short,a sudden colossal,stunning blow was to be struck.一句話,我們志在來一下迅雷不及掩耳的全面打擊,把對(duì)方打得不省人事。

三、運(yùn)用獨(dú)特的審美“三力”去把握作家的價(jià)值取向

文本解讀必須透過迷人的語言表層,運(yùn)用獨(dú)特的審美想象力、理解力和創(chuàng)造力去把握作家的價(jià)值取向。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),首先應(yīng)忠實(shí)于原作,即準(zhǔn)確理解原作的真正意思,把握其精神、體會(huì)其特色,領(lǐng)悟言外之意,發(fā)掘深層結(jié)構(gòu),以求最大限度再現(xiàn)原作的“意境”。[3]文本主受納,讀者主運(yùn)化。文本為作家耕耘之倉庫。作者試圖傳達(dá)給讀者以什么“意境”,讀者能否達(dá)到原作的“意境”,從忠于原作到再現(xiàn)原作的“意境”,這一以文本為媒介受納運(yùn)化的文本解讀過程中,產(chǎn)生英文句簡漢文句繁現(xiàn)象。如:

Graham Greene:The Heart of the Matter有句:The absurdity of the phrase took Scobie off his guard.斯考比怔住了,他沒有想到對(duì)方居然說出這樣荒謬的話。

Jack London:Martin Eden有句:Back came a cool letter from the editor that at least elicited Martin’s admiration.編輯回了一封冷冰冰的信,馬丁看了,不禁佩服對(duì)方真有一手。

Harriet Beecher Stowe:Uncle Tom’s Cabin有句:The man said that he was going to break him in,once for all.那個(gè)人說,他得狠狠治一治他,叫他以后再也不敢這樣了。

Agatha Christie:Death on the Nile有句:Signor Richetti had insisted on making an excursion of his own to a remote spot called Semna.Everything had been done to discourage this example of individuality,but with no avail.里克蒂先生堅(jiān)持要獨(dú)個(gè)兒到一個(gè)偏僻遙遠(yuǎn)的叫賽姆納的地方去游玩,為了不使他一個(gè)人單獨(dú)行動(dòng)以免他人跟著效仿,各種方法都用盡了,但毫無結(jié)果。

四、日常語言轉(zhuǎn)化為藝術(shù)語言,再現(xiàn)文學(xué)美學(xué)價(jià)值

語詞是文學(xué)的唯一表達(dá)手段,因此文學(xué)形象的建構(gòu)首先要尋找最貼切最具有個(gè)性化的語詞符號(hào)來物化蘊(yùn)涵著寫作者的生命體驗(yàn)和藝術(shù)構(gòu)思。但文學(xué)語言與日常語言不同,文學(xué)語言不僅僅是準(zhǔn)確、鮮明、簡練的,更注重形象生動(dòng)、具體可感、充滿個(gè)性和情感特征,甚至為了情感表達(dá)的需要,語斟詞酌地將日常語言轉(zhuǎn)化為藝術(shù)語言。翻譯過程中,是積極的消解還是保留原作的“文學(xué)性”,二者通常令譯者難以抉擇。在此情形下,譯者應(yīng)在敏銳識(shí)別作者語言意識(shí)和原作意圖的同時(shí),融入自己的“審美閱讀”和“文學(xué)性”語言,憑借豐富的審美想象,運(yùn)用創(chuàng)造性的語言,最大限度再現(xiàn)蘊(yùn)含其中的文學(xué)美學(xué)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)日常語言向藝術(shù)語言的完美轉(zhuǎn)化。[4]如:

Walter Scott:Woodstock of the Cavalier有句:An amour was with him a matter of amusement.在他看來,一件風(fēng)流韻事只不過是一種消遣。

Saul Bellow:Herzog有句:God’s veil over things makes them all riddles.上帝的紗縵覆蓋著萬物,使它們變得撲朔迷離。

Olive Goldsmith:The Vicar of Wakefield有句:Poor Deborah,instead of reasoning better,talked louder and was quite outdone.可憐的黛博拉并不想以理服人,只想用聲勢取勝,只落個(gè)理屈詞窮。

George Eliot:Adam Bede有句:He outshone them as the planet Jupiter outshines the Milky Way.他們在他面前相形見絀,正如銀河在木星前黯然失色一樣。

要是將amour用日常語言“偷情”來表達(dá),顯然達(dá)不到文學(xué)性效果,若將日常語言轉(zhuǎn)為藝術(shù)語言“風(fēng)流韻事”,文學(xué)效果不言而喻。riddles,outdone,outshine用文學(xué)語言“撲朔迷離”,“理屈詞窮”,“相形見絀”或“黯然失色”比日常語言“謎語”,“戰(zhàn)勝”,“勝過”更加形象生動(dòng)、具體可感、充滿個(gè)性和情感特征,日常語言向藝術(shù)語言的轉(zhuǎn)換完全可能出現(xiàn)英文句簡漢文句繁的現(xiàn)象。

五、變形和“陌生化”使文藝新穎別致、避陳去俗、翻新出奇

文學(xué)語言,就是一種情感化的語言,它是最忌諱沒有個(gè)性的日常語言的。要使人們感受藝術(shù)的新穎別致,體驗(yàn)著文藝的避陳去俗、翻新出奇的創(chuàng)造過程,就必須對(duì)其進(jìn)行變形和“陌生化”處理。這意味著要避免將文本歸化成譯入語讀者所熟知或顯而易見的內(nèi)容,而是將源語文本的語言和文化差異作適當(dāng)?shù)谋A艏串愑蚧瑢⒛吧氖侄伪A艋驅(qū)⒃凑Z文本的語言文化差異與平行文本的詩學(xué)特征雜合即雜合化,使主體和受眾之間不斷有新的發(fā)現(xiàn)。[5]也是一個(gè)使本來已經(jīng)熟悉到喪失感覺的詞語突然發(fā)出陌生的光彩,讓讀者盡可能延長和強(qiáng)化審美感知的過程,重新去審視和解讀原來的事物,在接受過程中感受到文學(xué)形象的新穎別致,得到審美的愉悅。如:

Irwin Shaw:The Young Lions有句:Her German was halting.她的德語很不到家。

如果說“她德語講得結(jié)結(jié)巴巴”,這顯然是文學(xué)語言所忌諱的,因?yàn)樗翢o個(gè)性。要使“結(jié)結(jié)巴巴”這個(gè)人們已經(jīng)熟悉到喪失感覺的詞語煥發(fā)出陌生的光彩,取而代之的是“很不到家”。

Ernest Hemingway:A Farewell to Arms有句:The leave started Oct 4th.Three weeks was 21 days.That made Oct 25th.假期從十月四日開始,共三個(gè)星期,二十一天,這就到了十月廿五日。

同理,表達(dá) make用沒有個(gè)性的日常語言“等于”,比用陌生化的“就到了”遜色。

Irving Wallace:The Miracle有句:Mrs.Moore is quite a lady.摩爾太太真是個(gè)不可多得的女人。

Saul Bellow:Herzog有句:The new legislation is highly discriminatory.新的方案有許多地方厚此薄彼。

用日常語言“出眾的”和“不公平”表達(dá)quite和discriminatory,沒有個(gè)性。對(duì)其變形處理后即成了“不可多得的”和“厚此薄彼”。經(jīng)過變形和“陌生化”處理后,明顯出現(xiàn)英文句簡漢文句繁現(xiàn)象。

六、通過細(xì)讀法最終達(dá)到讀者與作家的心靈溝通

文學(xué)作品的復(fù)雜含意遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過它的字面意思,它是隱蔽的,深藏于作品的有機(jī)結(jié)構(gòu)之中,因此必須采用細(xì)讀法對(duì)作品進(jìn)行仔細(xì)推敲分析,從語言和結(jié)構(gòu)中尋找意思的痕跡和線索?!凹?xì)讀法”激發(fā)讀者去關(guān)注和理解的積極性,在努力理解的這一過程本身就帶給讀者無窮的審美魅力。迷人而精煉的語言在啟人思緒的同時(shí),也給讀者以更廣闊的聯(lián)想空間,在讀者探尋作者深層含義的過程中,“細(xì)讀”作品的語言和結(jié)構(gòu)要素,分析解讀文本主題,最終達(dá)到和作家的心靈溝通。[6]如此一來,也會(huì)造成英文句簡漢文句繁的現(xiàn)象。如:

Richard Wright:Native Son有句:A bed spring creaked.彈簧床嘰嘰嘎嘎一陣作響。

Reader’s Digest:Bilingual Selections有句:I had the usual high-school and college ups and downs.我在中學(xué)大學(xué)讀書,像一般人一樣,有得意的事,也有失意的事。

creak“嘰嘎”,up and down“上下”是它們的詞典義,通過細(xì)讀法對(duì)作品仔細(xì)推敲,它們深藏于作品的有機(jī)結(jié)構(gòu)之中涵義分別是“嘰嘰嘎嘎一陣作響”,“有得意的事,也有失意的事”。細(xì)讀法也完全可能出現(xiàn)英文句簡漢文句繁的現(xiàn)象。

Edward Dolnick:Why Women Live Longer than Men有句:He had had his girls,and his familiar places where were lights and delightful songs,and dancing betimes.他也玩過女人,有過他經(jīng)常光臨的去所,那兒酒綠燈紅,不時(shí)能聽到悅耳的音樂,看到蹁躚的舞蹈。

Katherine Anne Porter:Noon Wine有句:Arthur and Herbert,grubby from thatched head to toes,from skin to shirt,came stamping in yelling for supper.阿瑟和赫伯特這兩個(gè)小鬼,從亂蓬蓬的頭發(fā)直到腳跟,身上也好,衣服上也好,無處不是爛泥,他們踩著重重的腳步走進(jìn)屋來,嚷著要吃晚飯。

dancing和 grubby詞典義分別為“舞蹈”和“邋遢的”,從語言和結(jié)構(gòu)中尋找意思的痕跡和線索,讀者不難聯(lián)想到實(shí)際義“蹁躚的舞蹈”和“無處不是爛泥”。

七、結(jié)語

本文結(jié)合經(jīng)典名著英譯漢譯文,通過運(yùn)用文本解讀方法,分別從讀者與作家兩個(gè)不同角度,剖析英譯漢時(shí)英文句簡漢文句繁現(xiàn)象的成因。文本解讀的價(jià)值在于實(shí)現(xiàn)作者與讀者的交流。作家與讀者相表里,開竅于文本。對(duì)讀者來說,這是一個(gè)透過語言迷霧把握作家的生命創(chuàng)造,更進(jìn)一步透過語言表層,把握作家的價(jià)值取向,達(dá)到和作家的心靈溝通的過程。對(duì)作家來說,為了實(shí)現(xiàn)情感表達(dá)的目的,需要將日常語言轉(zhuǎn)化為藝術(shù)語言,需要對(duì)語言進(jìn)行變形和“陌生化”處理。當(dāng)然,文學(xué)作品的復(fù)雜深沉的含意,激發(fā)讀者運(yùn)用細(xì)讀法對(duì)作品進(jìn)行仔細(xì)推敲研究,這一調(diào)動(dòng)讀者積極性的過程正凸顯文本解讀的無窮魅力。

注釋:

[1]盛俐:《漢譯英過程中信息的壓縮與解壓》,《綏化學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第2期。

[2]肖嫻:《從符號(hào)美學(xué)看語義冗余和等效原則的悖論》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第4期。

[3]朱三毛:《“意境”難求——《夜雨寄北》英譯之對(duì)比分析》,《湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第1期。

[4]潘瑩、熊麗君:《文學(xué)視域中的歧義與翻譯策略》,《湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第2期。

[5]陳琳、張春柏:《文學(xué)翻譯審美的陌生化性》,《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2006年第6期。

[6]彭書雄:《“文本細(xì)讀”與中國古典詩歌解讀方法研究》,《語文學(xué)刊》(高教版)2005年第11期。

猜你喜歡
漢文陌生化英文
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
樂器名稱漢文譯名小議
《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
新龙县| 中西区| 长沙市| 昌宁县| 平舆县| 盘锦市| 赤水市| 逊克县| 马关县| 密云县| 上栗县| 平武县| 桐城市| 南阳市| 临武县| 松潘县| 竹北市| 和田县| 堆龙德庆县| 马边| 澜沧| 县级市| 忻城县| 松滋市| 梅河口市| 林口县| 略阳县| 永新县| 扎兰屯市| 上思县| 林西县| 乐至县| 五台县| 登封市| 兴宁市| 贵州省| 若尔盖县| 宜良县| 成都市| 广州市| 鸡西市|