徐 俊
(山西戲劇職業(yè)學院,山西太原030024)
法律規(guī)范是由國家公共權力機構制定或認可的、具有特定形式的社會規(guī)范。這就決定了法律翻譯工作的嚴肅性,它要求語言功能上的對等和法律功能上的對等。合同一旦簽訂,就對所攝入的實體產生法律效應,規(guī)定了所涉實體都應遵守的權利和義務。因翻譯錯誤造成的法律漏洞有可能導致法律糾紛,甚至影響一個國家的形象和經濟開放水平。因此,合同用語必須高度準確。
翻譯上要想做到完全的對等是不可能的,但是我們可以使原語和目標語在詞匯、句法、風格上盡可能的切近、自然。由方正出版社(以下簡稱“F”)和法制出版社(以下簡稱“L”)分別出版了《中華人民共和國合同法》英譯本??傮w來看,這兩個譯本還是不錯的。但是,仔細推敲之下,就會發(fā)現(xiàn)個別詞語、句子亟待完善。
語法上的準確是任何一切的基本要求。在這兩個譯本中還是能發(fā)現(xiàn)語法上的錯誤。
第一百三十條 買賣合同是出賣人轉移標的物的所有權于買受人,買受人支付價款的合同。
F:Article 130 A“purchase and sale contract”is a contract whereby the seller transfers its ownership over the targeted matter to the buyer and the buyer pays the price therefore[1].
L:Article 130 A sales contract is a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for it[2].
原文中包含“買”和“賣“兩個過程,“買賣合同”是“購買合同”和“售貨合同”的結合?!百徺I合同”可以翻譯為“purchase contract”,而“售貨合同”應該譯為“sales contract”或者“contract for sale”。因此兩個譯本都不正確,“買賣合同”應該是“purchase and sales contract”。
冠詞是使用頻率最高的限定詞,可分為不定冠詞a(n)和定冠詞the。不定冠詞a(n)用于單數(shù)可數(shù)名詞前,表示泛指,說明其名稱或種類;定冠詞the用于各類名詞前,表示特指。在名詞前,是否有冠詞,意思會大不相同。
第四百零八條 委托人經受托人同意,可以在受托人之外委托第三人處理委托事務。……
F:Article 408 The principalmay,with consent of the agent,authorize a third party to handle entrusted affairs in addition to the agent. ……[1]
L:Article408With the consent of the agent,the principalmay entrust a third party other than the agent to handle the entrusted matters.……[2]
此處“consent”來自于特定的人——“agent”.因此定冠詞“the”是不可或缺的,“With the consent of the agent”是正確的。
一位語言學家曾說過,英語是介詞的語言,意思是介詞是英語中最活躍的詞類。因此,在英漢翻譯中,正確處理介詞對于翻譯工作者是至關重要的。
第三百零四條 托運人辦理貨物運輸,應當向承運人準確表明收貨人的名稱或者姓名或者憑指示的收貨人,貨物的名稱、性質、重量、數(shù)量,收貨地點等有關貨物運輸?shù)谋匾闆r。
F:Article 304 The consignor,when consigning goods for transport,shall clearly declare to the carrier all the information necessary for freight transport such as the designation or name of the consignee or the consignee by order,as well as the name,nature,weight and quantity of the goods and place of delivery[1].
L:Article 304 A shipper,when handling the formalities for goods carriage,shall precisely indicate to the carrier,the title or name of the consignee or consignee by order,the name,nature,weight,amount and the place for taking delivery of the goods,and other information necessary for goods carriage[2].
在兩個譯本中,“……的必要情況”都被譯為“information necessary for……”。但是根據《朗文當代高級英語辭典》[3],跟在名詞“information”后的介詞應該是“about/on”.因此,以上條例中“information for”中的介詞都應替換為“about”或者“on”。
在《合同法》的兩個譯本中,個別詞語的選取和應用也有瑕疵。
不同于日常用語的是,法律語言要求用語準確、正式,界說分明,以達到行文莊嚴、簡潔、明確的目的。如果在翻譯法律條文時,不運用法律專業(yè)詞匯,就只能算作普通譯文,體現(xiàn)不出法律的權威性。
第十二條 合同的內容由當事人約定,一般包括以下條款:
(一)當事人的名稱或者姓名和住所;
……
F:Article 12 The content of a contract is determined by the parties and generally includes the following clauses:
(1)designations or names and addresses of the parties;
…[1]
L:Article 12 The contents of a contract shall be agreed upon by the parties,and shall contain the following clauses in general:
(1)title or name and domicile of the parties;
…[2]
“約定”的對象是“合同的內容”,而該內容是由當事人雙方共同商定的,因此,在本條款中“be agreed upon”要比“be determined”更精確。
“Address”和“domicile”所指并不相同.“Address”意思是“the number of the building and the name of the street and town etc.where someone lives or works,especially when written on a letter or package(寫在信封和包裹上的地址).”[3]。而“domicile”是一個正式的法律用語,“a person’s place of residence,esp as officially established for purposes of taxation,etc.”[4].因此,法制出版社的譯文更精確。
翻開《合同法》的兩個英譯本,“shall”隨處可見。在法律文獻中,“shall”是一正式用語,表示必須承擔的責任或義務。而有幾處原文僅僅是一個宣告或客觀事實,這樣的情況就不該使用“shall”。
第四百二十八條 本法自1999年10月1日起施行,……
F:Article 428 This Law shall enter into force as of October 1,1999…[1]
L:Article 428 This Law shall come into force as of October 1st,1999…[2]
在這一條款中,撰寫者僅僅是表明一個宣告,并非強制性的義務,因此,“will”比“shall”更得體。
法律文本要涉及到種種情況,包括條件、要求、解決辦法等,句子自然就很長。英文結構尤其是周密嚴謹,體現(xiàn)法律文件的條理性。如果長句排列組織不好,就容易引起混亂、歧義。
漢語表達中習慣前置修飾語,比如,副詞置于動詞前,形容詞置于名詞和從句前,而英語表達既可前置,又可后前置。如果修飾語比較簡單就前置,修飾語為句子,就會選擇后置,這體現(xiàn)了人類認知機制的不同。
第三百四十一條 委托開發(fā)或者合作開發(fā)完成的技術秘密成果的使用權、轉讓權以及利益的分配辦法,由當事人約定?!?/p>
F:Article 341 The right to use,the right to transfer and the method of proceeds distribut ion of the secret technological results achieved through the commissioned development or cooperative development shall be stipulated by the parties…[1]
L:Article 341 The right to use or to transfer the know - how achieved in the commissioned development or cooperative development,and the method of distributing the proceeds derived shall be agreed upon by the parties in the contract…[2]
“委托開發(fā)或者合作開發(fā)完成的技術秘密成果”是“使用權”,“轉讓權”和“利益的分配辦法”共同的修飾語。然而,在方正出版社的譯文中,“of the secret technological results achieved through the commissioned development or cooperative development”僅僅修飾了“the method of proceeds distribution”,造成了語義上的模糊。法制出版社的譯文也是不正確的,修飾對象不包括“利益的分配辦法”.因此,比較恰當?shù)淖g文是“The right to use or to transfer the know-how achieved in the commissioned development or cooperative development,and the method of distributing the proceeds derived therefrom shall be agreed upon by the parties in the contract…”“therefrom”意思是“from the commissioned development or cooperative development”,這樣就很明確地表達了原文中的邏輯結構。
在法律語言中,一個很重要的原則就是,用最精確最簡潔的語言來表詞達意。以下例句有明顯的用語累贅問題。
第七條 當事人訂立、履行合同,應當遵守法律、行政法規(guī),尊重社會公德,不得擾亂社會經濟秩序,損害社會公共利益。
F:Article 7 The parties shall,in making and fulfilling the contract,abide by laws and administrative regulations and respect social ethics,and may not disrupt the socio-economic order nor impair social and public interests.
L:Article 7 In concluding and performing a contract,the parties shall abide by the laws and administrative regulations,observe social ethics.Neither partymay disrupt the socio-economic order or damage the public interests.
“Social”意思是“concerning the human society and its organization,or the quality of people’s lives(社會的,有關社會的)”[3].“Public”意思是“connected with all the ordinary people in a country(公共的,大眾的)”[3]。很顯然,方正文本中“社會公共利益”是字面直譯,“Social”和“public”是語義上的重復。因此,法制出版社的譯文“the public interests”更恰當。
隨著經濟全球化的發(fā)展,國際間的一切經濟活動都離不開互相制約的合同等法律條文的監(jiān)管。涉外合同也隨之越來越重要,所以合同翻譯中的一些失誤也引起越來越多的注意。法律文件翻譯時,除了以上提到的幾點,還要注意動詞、代詞、時態(tài)的選擇,并且防止欠譯、過譯,在此僅做拋磚引玉,以期引起廣大學者的關注,進一步提高合同翻譯的準確性,減少錯誤的發(fā)生。
[1]中華人民共和國合同法(英漢對照)[M].北京:中國方正出版社,2004.
[2]中華人民共和國合同法(中英文對照)[M].北京:中國法制出版社,1999.
[3]Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
[4]牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務印書館,2009.