符 蓉,胡東平
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
典籍翻譯是中華民族文化復(fù)興的重要旗手,所以國內(nèi)學(xué)者對于典籍翻譯研究一直懷有赤誠的使命感。中國典籍保存著中華民族的文化記憶和權(quán)力話語,堅守著中國文化中最寶貴的智慧,具備認證、教化和傳承功能。典籍文獻的對外傳播是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的跨時空對話。關(guān)注《道德經(jīng)》這樣的中國古代典籍的翻譯過程,可以幫助國人從他者的鏡像看待自身,這種“熟悉的事物”的“陌生化”可以使國人能更好地反觀自身,獲得自身發(fā)展的內(nèi)驅(qū)力[1]。
翻譯倫理是倫理概念在翻譯研究中的投射,是對文化轉(zhuǎn)向后翻譯研究的一種理性反思。鑒于翻譯倫理研究的理論價值和社會意義,其研究范疇決不可能是單一、單向和閉合的,所以,充分挖掘其研究范式的跨界復(fù)合性對翻譯倫理學(xué)研究的延續(xù)性有深刻影響。
千百年來,倫理性一直是中國文化的最主要表征之一。由于倫理研究的缺失,解構(gòu)主義背景下的典籍翻譯研究忽視規(guī)約性,語言文化傳播過程中頻現(xiàn)簡單、隨性的主觀詮釋,這不可避免地會導(dǎo)致中華文化譯介過程中的失真與歪曲,不但不利于當下典籍翻譯研究的開展,更給將來民族文化軟實力的彰顯埋下了隱患。由于其本身的文化負載,典籍翻譯在文化輸出中發(fā)揮了不可替代的作用,為了達到更好的輸出效果,無疑需要翻譯倫理的指導(dǎo)。由此,典籍翻譯的倫理研究不但能豐富本土的典籍翻譯理論思想,更是翻譯倫理研究的建設(shè)性拓展,對跨學(xué)科翻譯研究有積極的參考價值。
倫理是指人類社會中處理人們相互關(guān)系所應(yīng)遵守的道德與準則。翻譯是一種社會化的交際活動,其活動過程的各個層級必將受到一定價值準則的規(guī)范與約束。1984年,貝爾曼提出“翻譯倫理”概念。1997年,皮姆探討交往合作的譯者倫理。1998年,韋努蒂提出存異倫理。2001年,切斯特曼界定了翻譯倫理研究的領(lǐng)域,根據(jù)各種價值取向,切氏劃分出不同倫理研究模式:再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、基于規(guī)范的倫理和職業(yè)承諾倫理[2]。
切氏指出,再現(xiàn)倫理模式要求譯者將原文視作神圣經(jīng)典文本,其倫理義務(wù)是準確無誤地再現(xiàn)原作者的意圖,不能對原文隨意增減篡改[3]。服務(wù)倫理模式把翻譯行為當作譯者為客戶提供的一種商業(yè)服務(wù),如果譯文符合客戶的要求,能夠達成客戶和譯者共同協(xié)商接受的翻譯目標,則譯者的翻譯行為就是合乎倫理的[3]。翻譯是一種跨文化的交際活動,交際倫理模式不再是再現(xiàn)他者,而是強調(diào)與他者的交流,把他者當成一個能進行溝通對話的主體[3]?;谝?guī)范的倫理模式始于描寫翻譯學(xué)派與圖里的規(guī)范理論,其要求譯者的翻譯行為要符合一定的社會道德倫理規(guī)范,能被目的語文化與社會所接受。
以上四種倫理設(shè)想分別體現(xiàn)不同價值取向,涵蓋不同范疇類別,在運用過程中難免出現(xiàn)沖突矛盾,所以切氏提出職業(yè)承諾倫理,把倫理的焦點從譯者的行動轉(zhuǎn)向譯者,用譯者道德來協(xié)調(diào)各種倫理,突出譯德的重要地位[3]。雖然切氏所構(gòu)建的翻譯倫理模式有亟需改進的地方,但因其操作性極強,只要理性看待與合理運用,在指導(dǎo)翻譯實踐方面還是有著不容忽視的重要作用。
被學(xué)界尊為“哲理詩”的《道德經(jīng)》是發(fā)行量和發(fā)行版次僅次于《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》的典籍文本,作為中國歷史上最早的哲學(xué)典籍,《道德經(jīng)》蘊含著豐富而深刻的文化內(nèi)涵?!兜赖陆?jīng)》全書共八十一章,五千余字,內(nèi)容涉及了宇宙、自然、生命、社會與人生諸多方面,凝練雋永,寓意深遠。這樣一部曠世典籍的翻譯,不但要跨越時空地域的藩籬,更要克服哲理思辨的晦澀,其翻譯難度不言而喻,因此,更需要翻譯倫理研究方面的指引與協(xié)助。從翻譯倫理的視角來詮釋《道德經(jīng)》翻譯,不但能有效地傳達文本中深沉的倫理精神,更有利于中國典籍哲學(xué)文化的跨文化傳播。
語言的核心無疑是意義的傳達,可是當“書不盡言,言不盡意”時,就要借助意象來傳達更豐富的信息[4]。老子在《道德經(jīng)》第八章中言道:“上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。”[5]76-77我國自古就有水為萬物之本的思想,在《道德經(jīng)》中,水更是最重要的喻體,用于描繪道德之最高境界。水有益于萬物而不與萬物相爭,甘愿停留在人們不喜歡的低洼地方;水順乎自然,遇方則方,逢圓則圓,處下不爭,利物不言,所以幾近于“道”。人應(yīng)該像水一樣避高就低,心境保持平靜,與人交往親和,遵誠守信,施政清明,做事無所不能,行動不失時宜。因為與人無爭,所以就不會犯過失[6]24。以下選取的兩處翻譯語料都是《道德經(jīng)》中與“水”文化意象相關(guān)的典型表達。
例1 上善若水。 (第八章)[5]76-77
亞瑟·韋利譯文:The highest good is like that of water.[7]17
林語堂譯文:The beat of men is like water.[8]33
韓祿伯譯文:The highest good is like water.[9]209
辜正坤譯文:The perfect goodness is like water.[10]76
在解析如何譯介《道德經(jīng)》中“水”意象的文化涵義時,切斯特曼的倫理模式表現(xiàn)相當明顯與充分。當然,譯者不可能同時遵循切氏的全部倫理模式,他通常只會選擇主要側(cè)重于一種或幾種倫理模式。
古代漢語里的“水”一詞通常可英譯為“water”。雖說水的涵義與英語的“water”有重疊等價之處,但也不盡全然相同。確切地來說,漢語“水”有一個比英語“water”更寬廣的范疇,漢語中的“水”除了指“water”之外,還能指“river”(江河)、“stream”(溪水)、“flood”(洪水)或者“to flood”(發(fā)洪水)。比如說漢語中的“仁者樂山”,與之相呼應(yīng)的是“智者樂水”,這在英語中表述也能闡釋成“智者樂河”[11]35。韋氏和韓氏均為外籍漢學(xué)大師,林氏與辜氏則都是中國譯者,四位譯者都才情橫溢,但學(xué)緣方面的時空地域差異是不可避免的,四位譯者的譯文雖然有些許差別,但都選擇了“water”來翻譯原文中的“水”。從倫理角度來分析,這四種譯文都是譯者遵循了再現(xiàn)倫理的結(jié)果。
例2 “大國者下流。” (第六十一章)[5]191
亞瑟·韋利譯文:A large kingdom must be like the low ground towards which all streams flow down.[7]129
林語堂譯文:A big country (should be like) the delta low-regions.[8]217
韓祿伯譯文:The large state is like the lower part of a river.[9]150
辜正坤譯文:A large state should play the role of female/Just like the lowest reaches of a river.[10]247
辛戰(zhàn)軍在《老子譯注》中指出,“大國者,下流也”[12]236,意思就是說,大國就好像是河川下游的近海處,匯聚收納了上游許多小國,如此愈見其大。下流,即下游,指河川下游的低洼近海地段,上游各條支流匯入其中。韋氏譯文以“the low ground”來指代低洼處,并附加定語從句描繪下游近海處收納百川的細化狀態(tài),可見譯者此處不但服從了再現(xiàn)倫理,更考慮了交際倫理中與他者對話溝通的要求,這樣的翻譯策略非常符合倫理規(guī)范的翻譯方式。林氏譯文以“the delta low-regions”來指代下游低洼近海處?!癲elta”在《朗文當代高級英語詞典》中定義為名詞,意指河流的三角洲,林氏用“delta”指代下游近海處,雖然意思稍有出入,但是符合讀者期待,能被目的語文化與社會所接受;“the delta low-regions”能讓西方讀者覺得很親切自然,故比較容易為西方讀者所接受。韓氏與辜氏的譯文有異曲同工之妙,兩者都忠實地履行了翻譯的再現(xiàn)倫理,只是辜氏在細節(jié)描繪時渲染得更為精致細膩,所以他在遵循交際倫理方面比韓氏更精進一步。
為弘揚民族文化,實現(xiàn)與國際社會的平等對話與雙向交流,典籍翻譯質(zhì)與量的全面提升必不可少。無論作為一種社會化的交際活動,還是作為一種主體性的再創(chuàng)造活動,翻譯在宏觀和微觀各個層級都離不開倫理的操控。在《道德經(jīng)》譯介過程中,分析如何有效地傳遞“水”所喻指的文化意象,確實需要翻譯倫理研究的引導(dǎo)與支持。誠然,以目前學(xué)科發(fā)展的程度,建立一個完美、零缺陷的典籍翻譯倫理研究模式是不可求的,但是從時空的立體緯度拓寬研究范疇,把翻譯活動涉及的各個方面都納入其中,形成系統(tǒng)整體的相互投射與參照,這些都是可探尋的。
參考文獻:
[1] 辛紅娟.“文化軟實力”與《道德經(jīng)》英譯[J].外語與外語教學(xué)研究,2009(11):51-53.
[2] 趙迎春.翻譯倫理研究述評[J].湖北社會科學(xué),2013(1):155-157.
[3] CHESTERMAN A.Proposal for a hieronymic oath[J].The Translator:Studies in Intercultural Communicaiton,2001(2):140-158.
[4] 鄧巨,劉宗權(quán).論典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換——以《道德經(jīng)》英譯為例[J].河北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(4):114-117.
[5] 任繼愈.老子新譯[M].上海:上海古籍出版社,1985.
[6] 劉兆英.老子新釋[M].上海:上海古籍出版社,2009.
[7] WALEY A.Lao Tzu:Tao Te Ching[M].Beijing:Foreign Languages Press,1999.
[8] LIN Y T.The Wisdom of Laotse[M].New York:Random House,1948.
[9] HENRICKS R G.Lao-tzu Tao-te-ching:A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts[M].New York:Ballantine Books,1989.
[10] GU Z K.Laozi:Dao De Jing[M].Beijing:Peking University Press,1995.
[11] 艾蘭.水之道與德之端:中國早期哲學(xué)思想的本喻[M].張海晏,譯.上海:上海人民出版社,2002.
[12] 辛戰(zhàn)軍.老子譯注[M].北京:中華書局,2008.